1 00:01:02,570 --> 00:01:05,306 "Dear Landlady, I am not coming back here. 2 00:01:05,306 --> 00:01:06,975 "Please take care of my turtle and mouse." 3 00:01:13,448 --> 00:01:15,450 Have we met? 4 00:01:24,993 --> 00:01:27,595 You're Naoko's mother. 5 00:01:45,813 --> 00:01:47,882 Welcome to Kokumon-to. 6 00:01:48,850 --> 00:01:51,786 This is your real hometown. 7 00:02:24,752 --> 00:02:28,523 You will have your wedding rite here. 8 00:02:30,391 --> 00:02:32,393 You have a fever, don't you? 9 00:02:33,161 --> 00:02:36,831 A god is trying to enter your body. 10 00:02:37,332 --> 00:02:41,436 Your true powers have merely been suppressed. 11 00:02:42,937 --> 00:02:46,107 But the "anaaki" rite will restore your powers... 12 00:02:47,108 --> 00:02:50,378 And the memory of killing your father. 13 00:02:53,348 --> 00:02:58,119 There really are spiritualists... 14 00:03:19,574 --> 00:03:22,443 What? Naoko killed her father? 15 00:03:22,443 --> 00:03:24,212 She's a spiritualist? 16 00:03:24,779 --> 00:03:26,581 Address her with respect. 17 00:03:27,382 --> 00:03:30,218 We have spiritual powers. 18 00:03:30,885 --> 00:03:33,922 I'll believe it when I see it. 19 00:03:34,989 --> 00:03:36,357 Do you know this character? 20 00:03:46,534 --> 00:03:49,737 There's no character like this. 21 00:03:50,605 --> 00:03:53,274 "Fire" within the "gate." 22 00:03:54,342 --> 00:03:57,212 It means "holy land" to us. 23 00:03:58,313 --> 00:04:02,016 This character prevented disasters. 24 00:04:03,718 --> 00:04:07,322 Maybe it's better this way. 25 00:04:07,989 --> 00:04:09,123 What? 26 00:04:10,158 --> 00:04:13,094 Maybe it was destiny. 27 00:04:13,094 --> 00:04:17,098 I shouldn't have suppressed her powers. 28 00:04:19,467 --> 00:04:21,536 Don't be ridiculous. 29 00:04:21,569 --> 00:04:25,273 I'll go to the island and drag her back. 30 00:04:25,707 --> 00:04:27,976 Don't do that! 31 00:04:28,810 --> 00:04:32,780 Or you'll incur their wrath. 32 00:04:54,602 --> 00:04:56,437 Oh mighty god, on this fortunate day... 33 00:04:57,338 --> 00:04:59,240 You have given us a wonderful girl. 34 00:05:00,008 --> 00:05:01,476 We are truly grateful. 35 00:05:29,237 --> 00:05:30,772 A god... A god... 36 00:05:31,639 --> 00:05:33,374 ...is trying to enter her body! 37 00:06:05,540 --> 00:06:07,976 Motoo, of the Kurozu main family, was chosen 38 00:06:07,976 --> 00:06:11,045 as the successor to marry you, the "kaminuri." 39 00:06:11,813 --> 00:06:15,617 He is the man with the biggest penis on this island. 40 00:06:16,551 --> 00:06:19,120 What do you think? 41 00:06:21,422 --> 00:06:29,631 Bear children. Bear children. 42 00:06:49,217 --> 00:06:54,556 The "maguwai" ritual will now be held. 43 00:07:04,566 --> 00:07:06,134 I wonder if Motoo is doing a good job. 44 00:07:08,303 --> 00:07:09,304 Today is a good day. 45 00:07:26,120 --> 00:07:28,990 You've got the gall to come back after you abandoned us. 46 00:07:37,198 --> 00:07:38,099 Drink this. 47 00:08:45,121 --> 00:08:45,921 What's going on here? 48 00:08:47,057 --> 00:08:47,857 What's wrong? 49 00:08:49,893 --> 00:08:50,760 Stop! 50 00:08:58,101 --> 00:08:59,536 Stop following me around! 51 00:09:05,642 --> 00:09:07,677 He's not with us! 52 00:09:09,746 --> 00:09:13,083 He's from Nakahagi, Ehime. 53 00:09:15,352 --> 00:09:17,187 He's your one and only fan. 54 00:09:18,521 --> 00:09:20,724 I know that because I checked it out. 55 00:09:30,300 --> 00:09:32,202 Run for it! 56 00:09:48,318 --> 00:09:49,519 What are you doing here? 57 00:09:50,587 --> 00:09:52,856 I came to tell you that you're stupid. 58 00:09:53,990 --> 00:09:55,492 What? 59 00:09:55,558 --> 00:09:59,129 You're the spiritualist that killed your father? 60 00:09:59,129 --> 00:10:01,131 Do you honestly believe that? 61 00:10:01,865 --> 00:10:03,833 You're always acing like you know it all. 62 00:10:03,833 --> 00:10:06,002 But when it's about you, you just fall for it. 63 00:10:07,103 --> 00:10:08,738 What's with that outfit? 64 00:10:08,738 --> 00:10:10,607 Are you supposed to be an olden day prostitute? 65 00:10:11,708 --> 00:10:14,344 But it's all true! 66 00:10:14,344 --> 00:10:16,880 I just got a bit scared. 67 00:10:16,880 --> 00:10:19,082 I have to go back. 68 00:10:20,383 --> 00:10:22,118 Come to your senses! 69 00:10:22,118 --> 00:10:23,420 Come with me. 70 00:10:27,657 --> 00:10:29,559 Hide here for the time being. 71 00:10:35,865 --> 00:10:38,968 You didn't kill your father. 72 00:10:39,903 --> 00:10:42,772 It's not your or your mother's fault that the 73 00:10:42,772 --> 00:10:44,641 island is dying. 74 00:10:45,508 --> 00:10:47,610 I'll prove that. 75 00:10:49,245 --> 00:10:51,748 Will you please give me some time? 76 00:10:53,383 --> 00:10:55,018 You're serious, aren't you? 77 00:10:56,319 --> 00:10:59,122 Before I came here... 78 00:10:59,122 --> 00:11:03,159 I asked Yabe to re-open your father's case. 79 00:11:04,227 --> 00:11:06,496 I don't think he'll take it seriously, though. 80 00:11:07,197 --> 00:11:10,066 "I'll do a thorough re-investigation for you. 81 00:11:10,066 --> 00:11:15,405 "After I return from my two weeks vacation." 82 00:11:17,574 --> 00:11:20,443 He doesn't sound dependable to me. 83 00:11:20,910 --> 00:11:24,047 Besides, if they find you, they won't just let you go. 84 00:11:24,781 --> 00:11:27,484 Why don't you try understanding me? 85 00:11:27,484 --> 00:11:30,153 Aren't you a bit suspicious, too? 86 00:11:30,153 --> 00:11:31,121 Isn't that why you ran away? 87 00:11:32,522 --> 00:11:33,656 I smelled that drug. 88 00:11:36,559 --> 00:11:40,263 The one that the fake spiritualists use... 89 00:11:40,263 --> 00:11:43,133 The on you tried to make me drink. 90 00:11:43,633 --> 00:11:45,301 That was in the sake (rice wine). 91 00:11:47,737 --> 00:11:49,172 So I discarded it. 92 00:11:51,941 --> 00:11:52,741 It stinks! 93 00:11:56,046 --> 00:11:57,213 Where did she go? 94 00:11:57,714 --> 00:11:58,715 Let's check the other side. 95 00:12:01,584 --> 00:12:02,986 They'll eventually find us. 96 00:12:04,754 --> 00:12:06,389 Stay here. I'll go look for a boat. 97 00:12:07,357 --> 00:12:09,025 We have to get off this island. 98 00:12:12,595 --> 00:12:16,132 If you get hungry, eat this... 99 00:12:16,132 --> 00:12:18,735 or the luminous moss around there. 100 00:12:27,577 --> 00:12:31,648 Blue skies! White clouds! Coral! The ocean! 101 00:12:32,282 --> 00:12:34,984 I'm going to forget about work and swim! 102 00:12:34,984 --> 00:12:36,886 My mind is never on work! 103 00:12:38,121 --> 00:12:42,125 This island isn't listed in any travel guides. 104 00:12:43,159 --> 00:12:44,794 I wonder if it's okay. 105 00:12:45,261 --> 00:12:46,963 That's what makes it attractive. 106 00:12:46,963 --> 00:12:48,665 The waters aren't polluted by tourists. 107 00:12:49,399 --> 00:12:52,235 Yamada Naoko is with a scholar from Tokyo. 108 00:12:52,235 --> 00:12:54,037 What's going on here? 109 00:12:54,070 --> 00:12:56,139 Where is Yamada Naoko? 110 00:12:56,139 --> 00:12:58,808 You must know where she is. 111 00:13:05,682 --> 00:13:08,451 I don't see any boats. 112 00:13:17,660 --> 00:13:19,262 Stop it! 113 00:13:20,830 --> 00:13:22,832 Where can I find a boat? 114 00:13:23,767 --> 00:13:26,169 Are you Dr.Ueda? 115 00:13:26,169 --> 00:13:27,904 Rest assured. 116 00:13:27,904 --> 00:13:30,473 We don't plan to make a big deal out of this. 117 00:13:31,341 --> 00:13:33,910 Upon hearing that our island was dying, 118 00:13:33,910 --> 00:13:35,879 many scientists came here. 119 00:13:36,746 --> 00:13:39,416 And that's what they built. 120 00:13:41,718 --> 00:13:43,720 Those wind power devices. 121 00:13:44,287 --> 00:13:46,356 It was supposed to be good for the environment, 122 00:13:46,723 --> 00:13:47,724 but the use of electricity disrupted the ecosystem, 123 00:13:49,526 --> 00:13:51,995 causing greater damage to our vegetation. 124 00:13:52,696 --> 00:13:53,697 In the past, this island was protected by many 125 00:13:54,764 --> 00:13:56,833 guardian spirits. 126 00:13:56,833 --> 00:13:58,902 But in the name of modernization, 127 00:13:58,902 --> 00:14:02,105 the scientists destroyed that, one after another. 128 00:14:03,606 --> 00:14:05,575 In the name of modernization, 129 00:14:05,575 --> 00:14:08,411 they robbed us of our language. 130 00:14:08,411 --> 00:14:11,081 They forbade us to use our dialect in school. 131 00:14:11,081 --> 00:14:13,750 The children were punished if they spoke in our dialect. 132 00:14:14,818 --> 00:14:20,156 But there was something that we protected dearly. 133 00:14:21,725 --> 00:14:24,194 The "kaminuri." 134 00:14:24,194 --> 00:14:27,530 The sacred existence that you are trying to take from us. 135 00:14:29,866 --> 00:14:33,203 There are some things that need to be kept pure. 136 00:14:36,139 --> 00:14:37,140 If you can't be persuaded... 137 00:14:39,242 --> 00:14:43,179 Then, see for yourself what true spiritual power is. 138 00:14:44,314 --> 00:14:47,283 It can easily kill you. 139 00:14:48,585 --> 00:14:50,487 You can't kill a person with spiritual powers. 140 00:15:06,469 --> 00:15:07,837 Mother? 141 00:15:20,784 --> 00:15:22,152 This is delicious. 142 00:15:30,894 --> 00:15:31,761 How did you find me? 143 00:15:32,595 --> 00:15:33,697 You can't escape from me. 144 00:15:34,631 --> 00:15:38,134 I know this island far better than you. 145 00:15:43,139 --> 00:15:44,040 Not bad. 146 00:15:46,076 --> 00:15:47,477 You can run away if you want. 147 00:15:48,244 --> 00:15:49,245 I'll let you go. 148 00:15:50,714 --> 00:15:53,249 You were tricked by the branch family. 149 00:15:56,353 --> 00:15:58,722 By Tsuguo and Mitsuo, who brought you here. 150 00:15:59,723 --> 00:16:02,459 I'm from the main Kurozu family. 151 00:16:02,459 --> 00:16:03,927 And they are from the branch family. 152 00:16:04,861 --> 00:16:08,131 They want to take over this island. 153 00:16:10,433 --> 00:16:12,869 But to do that, they need the item that 154 00:16:12,869 --> 00:16:14,871 you and I have traditionally inherited. 155 00:16:16,439 --> 00:16:18,842 When they get their hands on that item, 156 00:16:18,842 --> 00:16:20,076 you will be killed. 157 00:16:20,710 --> 00:16:21,510 And so will I. 158 00:16:22,412 --> 00:16:24,481 There's a secret cove up ahead. 159 00:16:25,515 --> 00:16:27,083 I have a boat tied there. 160 00:16:28,118 --> 00:16:29,486 Run away in that. 161 00:16:29,486 --> 00:16:31,388 Come with me now. 162 00:16:32,288 --> 00:16:35,158 I'm sorry...but I'm waiting for someone. 163 00:16:36,059 --> 00:16:37,761 Are you waiting for that scholar? 164 00:16:40,530 --> 00:16:41,998 He's not coming back. 165 00:16:43,033 --> 00:16:44,834 What? 166 00:16:45,568 --> 00:16:48,071 He's with the members of the branch family. 167 00:16:50,473 --> 00:16:52,108 You're lying. 168 00:16:52,142 --> 00:16:53,710 I know he'll be back! 169 00:16:54,711 --> 00:16:56,513 Don't ask me for help later! 170 00:16:57,113 --> 00:17:01,584 I have a boat tied here. 171 00:17:01,618 --> 00:17:03,687 Escape before it's too late. 172 00:17:03,687 --> 00:17:05,155 Bye. 173 00:17:06,156 --> 00:17:07,724 Wait. 174 00:17:10,093 --> 00:17:12,328 Why are you helping me? 175 00:17:13,296 --> 00:17:16,366 You're not suited to be a wife of the main family. 176 00:17:17,200 --> 00:17:21,805 You have to be pretty and nice with big breasts. 177 00:17:30,413 --> 00:17:34,584 I warned you about coming here, didn't I? 178 00:17:36,886 --> 00:17:38,955 Aren't you being threatened by these men? 179 00:17:52,469 --> 00:17:53,903 Choose one. 180 00:18:00,410 --> 00:18:03,380 I still have some of my powers left. 181 00:18:05,015 --> 00:18:07,817 Although it's not as strong as Naoko's. 182 00:18:21,865 --> 00:18:26,169 I'll bend this using my spiritual powers. 183 00:18:47,457 --> 00:18:51,494 The spiritual powers that I just exerted... 184 00:18:51,494 --> 00:18:54,564 should have a reverse effect in your direction. 185 00:18:56,533 --> 00:18:59,836 The spoon in your hand should be straighter. 186 00:19:18,421 --> 00:19:20,490 Now that you've seen my powers, 187 00:19:20,490 --> 00:19:22,559 please don't bother us. 188 00:19:22,559 --> 00:19:28,698 Or I'll have to curse you to death. 189 00:19:49,419 --> 00:19:52,889 Are you planning to betray us? 190 00:19:52,889 --> 00:19:54,424 What are you talking about? 191 00:19:54,424 --> 00:19:57,293 Are you trying to keep the "shinikami" for yourself? 192 00:19:57,961 --> 00:19:59,396 Don't be ridiculous. 193 00:19:59,429 --> 00:20:01,031 I don't even know what a "shinikami" is. 194 00:20:01,498 --> 00:20:03,233 Then hand "that" over. 195 00:20:03,233 --> 00:20:05,301 The item that you inherited. 196 00:20:05,368 --> 00:20:07,437 We checked your house and storehouse. 197 00:20:08,471 --> 00:20:10,473 But we found nothing. 198 00:20:10,974 --> 00:20:12,776 How dare you search my house without my permission! 199 00:20:13,276 --> 00:20:15,612 You're carrying it around with you, aren't you? 200 00:20:26,856 --> 00:20:27,656 Stop! 201 00:20:28,558 --> 00:20:31,728 "The evil pot on this island is thickening. 202 00:20:31,728 --> 00:20:33,596 "So please be careful." 203 00:20:37,667 --> 00:20:42,505 "You took so long, so I reluctantly left first." 204 00:20:44,474 --> 00:20:46,343 This should do it. 205 00:20:51,614 --> 00:20:53,516 What happened? 206 00:20:53,516 --> 00:20:55,018 It's nothing. 207 00:20:56,553 --> 00:20:58,621 You had me very worried! 208 00:20:58,621 --> 00:21:00,623 I was about to go out and look for you! 209 00:21:00,623 --> 00:21:02,525 Liar. 210 00:21:03,660 --> 00:21:05,395 It's true. 211 00:21:05,395 --> 00:21:08,798 You mean the "plot" is thickening, not the "pot." 212 00:21:13,436 --> 00:21:14,236 Are you all right? 213 00:21:16,272 --> 00:21:17,273 What are you doing? 214 00:21:19,342 --> 00:21:20,310 Nothing. 215 00:21:21,244 --> 00:21:23,179 I just saw your mother. 216 00:21:23,847 --> 00:21:24,748 What? 217 00:21:25,215 --> 00:21:28,118 She bent a steel bar with her spiritual powers. 218 00:21:30,053 --> 00:21:33,523 Didn't she just turn an already crooked bar? 219 00:21:39,329 --> 00:21:41,631 Like this. 220 00:21:43,533 --> 00:21:45,368 No, that couldn’t be it. 221 00:21:45,368 --> 00:21:47,937 Her powers affected the spoon I was holding. 222 00:21:47,937 --> 00:21:50,006 When I compared my spoon to another spoon, 223 00:21:50,006 --> 00:21:52,575 my spoon was straighter. 224 00:21:56,312 --> 00:21:58,782 It wasn't that your spoon that was straighter. 225 00:21:58,782 --> 00:22:01,151 The other spoons were more curved. 226 00:22:01,851 --> 00:22:04,120 They switched them when you weren't looking. 227 00:22:06,156 --> 00:22:10,026 That's odd. Why did my mother do such a thing? 228 00:22:10,727 --> 00:22:11,995 How would I know! 229 00:22:12,962 --> 00:22:14,330 Damn! 230 00:22:14,364 --> 00:22:16,433 All the islanders are searching for us! 231 00:22:16,433 --> 00:22:19,102 There must be some way we can get out of here. 232 00:22:19,936 --> 00:22:21,638 We have a boat. 233 00:22:27,110 --> 00:22:29,879 How's your injury? 234 00:22:30,513 --> 00:22:31,548 What do you mean? 235 00:22:42,926 --> 00:22:44,861 What are you two doing here? 236 00:22:45,495 --> 00:22:48,298 Boy, am I glad to see you! Please help us! 237 00:22:48,298 --> 00:22:50,233 The islanders are out to get us. 238 00:22:50,233 --> 00:22:52,535 We're on vacation now. 239 00:22:52,569 --> 00:22:54,437 We can't be working. 240 00:22:54,471 --> 00:22:56,239 This is no time to be saying that! 241 00:22:56,806 --> 00:22:59,142 Work is work, and play is play. 242 00:22:59,142 --> 00:23:01,311 You're you and I'm me. 243 00:23:07,417 --> 00:23:09,052 Let's go. 244 00:23:29,639 --> 00:23:31,708 I came to check if you escaped or not. 245 00:23:31,708 --> 00:23:35,145 But I saw that the boat was still here, so... 246 00:23:37,013 --> 00:23:39,849 I'm glad you got to see the scholar again. 247 00:23:39,849 --> 00:23:41,484 It was worth your wait. 248 00:23:50,393 --> 00:23:51,961 Hey! Both of you! 249 00:23:58,601 --> 00:23:59,536 What's the matter? 250 00:24:03,540 --> 00:24:04,507 What's wrong? 251 00:24:06,209 --> 00:24:08,211 I don't believe this. 252 00:24:09,212 --> 00:24:10,580 What's wrong? 253 00:24:22,659 --> 00:24:24,394 Thanks for your help. 254 00:24:25,495 --> 00:24:26,463 Wait. 255 00:24:29,099 --> 00:24:31,634 I have a favor to ask you as a real man... 256 00:24:32,435 --> 00:24:34,137 Please hold on to these. 257 00:24:36,573 --> 00:24:39,609 The secret of the "shinikami" lies in that 258 00:24:39,609 --> 00:24:42,278 and the item that you have inherited. 259 00:24:43,413 --> 00:24:45,915 Tsuguo wants to get ahold of that to take 260 00:24:45,949 --> 00:24:47,450 control of the island. 261 00:24:47,450 --> 00:24:48,451 He knows what the "shinikami" is. 262 00:24:49,953 --> 00:24:52,322 Don't ever let them get ahold of that. 263 00:24:56,259 --> 00:24:57,059 Wait a minute. 264 00:25:00,130 --> 00:25:01,131 What are you doing? 265 00:25:01,431 --> 00:25:03,299 Escape quickly. 266 00:25:06,369 --> 00:25:07,237 I get it. 267 00:25:09,606 --> 00:25:12,375 What you want isn't Naoko... 268 00:25:12,375 --> 00:25:14,210 But what's in her head. 269 00:25:17,047 --> 00:25:19,716 You should've just asked me for it. 270 00:25:21,084 --> 00:25:23,553 So you're finally willing to talk. 271 00:25:39,669 --> 00:25:42,872 As you know, a fire has mysterious powers. 272 00:25:44,708 --> 00:25:47,677 Fires were considered sacred, as the dwellings 273 00:25:47,677 --> 00:25:48,945 of the gods. 274 00:25:49,512 --> 00:25:52,148 It has the power to protect people 275 00:25:52,148 --> 00:25:55,652 and the power to mislead people. 276 00:26:04,494 --> 00:26:05,495 Satomi, you...! 277 00:26:06,396 --> 00:26:08,498 You killed my husband 16 years go! 278 00:26:09,032 --> 00:26:10,166 I have never forgotten that! 279 00:26:12,702 --> 00:26:13,803 Serves you right! 280 00:26:17,307 --> 00:26:19,175 Make sure they don't get ahold of that. 281 00:26:19,843 --> 00:26:21,678 Won't they hurt you for doing this? 282 00:26:22,312 --> 00:26:24,614 Don't worry. I have another set on me. 283 00:26:26,016 --> 00:26:27,984 This is the fake one, though. 284 00:26:28,685 --> 00:26:31,087 The main family and branch family have 285 00:26:31,087 --> 00:26:32,756 always been on bad terms because of this. 286 00:26:33,490 --> 00:26:35,725 I had a fake set made just to be safe. 287 00:26:37,894 --> 00:26:39,095 Take care. 288 00:26:40,296 --> 00:26:41,931 I'm sorry about that night. 289 00:26:43,833 --> 00:26:47,003 For running away and embarrassing you. 290 00:26:48,238 --> 00:26:50,306 You should've just been honest with me. 291 00:26:50,907 --> 00:26:51,908 What? 292 00:26:52,442 --> 00:26:55,178 You should've just said mine wasn't big enough. 293 00:26:56,613 --> 00:26:57,413 What? 294 00:26:58,114 --> 00:27:01,518 I'm ashamed for being big-headed about having 295 00:27:01,518 --> 00:27:02,919 the biggest penis on the island. 296 00:27:04,220 --> 00:27:07,290 I know now that there are men with bigger ones. 297 00:27:10,927 --> 00:27:12,295 What are you talking about? 298 00:27:12,962 --> 00:27:14,831 Don't come back here! 299 00:27:20,470 --> 00:27:21,471 Bye! 300 00:27:31,414 --> 00:27:33,249 We're not here to do construction work. 301 00:27:35,585 --> 00:27:36,753 Don't look! 302 00:27:41,991 --> 00:27:42,926 Don't look. 303 00:27:52,836 --> 00:27:55,839 I think maybe we should go back. 304 00:27:55,839 --> 00:27:57,407 What are you saying? 305 00:27:58,875 --> 00:28:01,444 My mother was trying to tell us... 306 00:28:01,444 --> 00:28:03,847 that they are frauds. 307 00:28:04,414 --> 00:28:06,883 She wanted us to realize that. 308 00:28:08,551 --> 00:28:13,156 She may be trying to do something alone. 309 00:28:19,496 --> 00:28:20,764 What do we do now? 310 00:28:21,564 --> 00:28:24,034 Are we going to let them capture us? 311 00:28:40,517 --> 00:28:41,518 He's dead. 312 00:28:46,490 --> 00:28:47,357 Why? 313 00:28:48,859 --> 00:28:50,227 They must've killed him. 314 00:28:59,236 --> 00:29:00,036 What are you doing? 315 00:29:03,207 --> 00:29:04,208 You people...! 316 00:29:06,143 --> 00:29:07,144 He's dead. 317 00:29:11,281 --> 00:29:12,649 What? 318 00:29:16,353 --> 00:29:18,488 What have you done! 319 00:29:20,324 --> 00:29:22,092 Did you two kill him? 320 00:29:38,542 --> 00:29:39,342 Let's go. 321 00:29:40,477 --> 00:29:42,946 We're going to be turned into murderers. 322 00:29:43,914 --> 00:29:46,216 Those old men were saying "kurushii." 323 00:29:47,217 --> 00:29:49,019 What does that mean? 324 00:29:51,054 --> 00:29:51,854 I get it. 325 00:29:53,423 --> 00:29:55,092 It has to do with the dialect here. 326 00:29:55,893 --> 00:29:58,996 A god (kami) goes on (noru), so it becomes "kaminori." 327 00:29:58,996 --> 00:30:02,432 But in their dialect, it's pronounced "kaminuri." 328 00:30:02,432 --> 00:30:05,502 "Anaake" is a rite to open (aku) a hole (ana). 329 00:30:05,502 --> 00:30:07,604 And by their dialect, it's pronounced "anaaki." 330 00:30:07,604 --> 00:30:13,277 In other words, the "o" is "u" and the "e" us "i". 331 00:30:14,978 --> 00:30:18,615 "Takenoko" will turn into "takinuku." 332 00:30:19,016 --> 00:30:22,753 "Ueda Jiro" will turn into "Uida Jiru." 333 00:30:25,789 --> 00:30:29,293 So they weren't saying "kurushii" (pain). 334 00:30:29,293 --> 00:30:31,094 But "korose" (kill them). 335 00:30:32,396 --> 00:30:33,830 What's your point? 336 00:30:33,830 --> 00:30:35,966 How does that help this situation? 337 00:30:38,335 --> 00:30:40,070 Doesn't that make you feel better? 338 00:30:45,242 --> 00:30:46,476 Wait a minute. 339 00:30:47,544 --> 00:30:49,313 Which means "shinikami" is... 340 00:30:53,250 --> 00:30:56,553 We rarely get tourists from Tokyo. 341 00:30:58,288 --> 00:31:02,826 This is just a private house and not a guest-house. 342 00:31:04,061 --> 00:31:06,230 Thank you for letting us stay. 343 00:31:07,264 --> 00:31:11,068 This at-home atmosphere is a luxury that you can't buy. 344 00:31:13,537 --> 00:31:15,472 I heard you fell into the sea. 345 00:31:15,472 --> 00:31:18,108 I'm glad you didn't lose it at sea. 346 00:31:20,878 --> 00:31:23,514 This is my naturally grown hair. 347 00:31:24,248 --> 00:31:25,349 It wouldn't get washed away. 348 00:31:25,983 --> 00:31:27,050 It's on crooked. 349 00:31:28,051 --> 00:31:30,754 This is a nice island, isn't it? 350 00:31:31,555 --> 00:31:32,823 It's like the last paradise. 351 00:31:33,924 --> 00:31:37,494 We'll be getting a lump sum of money very soon. 352 00:31:39,596 --> 00:31:42,833 So we're thinking about building an inn here. 353 00:31:44,635 --> 00:31:45,536 Excuse me. 354 00:31:47,137 --> 00:31:49,306 I would like your input on something. 355 00:31:50,674 --> 00:31:57,447 The islanders are furious that you killed Motoo. 356 00:31:59,750 --> 00:32:05,856 I'm in a position where I can't let him live. 357 00:32:07,958 --> 00:32:11,094 But I can save you. 358 00:32:13,630 --> 00:32:19,002 I want you to show us what you've inherited. 359 00:32:20,537 --> 00:32:21,805 I don't know anything about it! 360 00:32:24,675 --> 00:32:27,444 We’ll just have to jar your memory then. 361 00:32:28,312 --> 00:32:29,146 Bite this. 362 00:32:33,684 --> 00:32:34,818 "Tsumehagi" (stripping of the nails). 363 00:32:36,186 --> 00:32:37,588 "Kamayude" (boiling in the cauldron). 364 00:32:38,856 --> 00:32:40,290 "Haritsuke" (crucifixion on the cross. 365 00:32:41,825 --> 00:32:43,193 "Nokogiri" (sawing of the head). 366 00:32:44,828 --> 00:32:47,097 These are methods of punishment in the Edo period. 367 00:32:48,165 --> 00:32:50,400 Don't you like "jidaigeki" samurai shows? 368 00:32:51,301 --> 00:32:52,870 Please choose one. 369 00:32:55,939 --> 00:32:56,940 Choose. 370 00:33:02,446 --> 00:33:04,147 "Kamayude" with lukewarm water. 371 00:33:05,649 --> 00:33:07,017 It doesn't work that way. 372 00:33:08,185 --> 00:33:10,254 Is he that precious to you? 373 00:33:17,060 --> 00:33:19,129 Don't worry about me. 374 00:33:24,401 --> 00:33:26,003 All right. I'll talk. 375 00:33:52,296 --> 00:33:55,232 Tell us what you know! 376 00:33:58,836 --> 00:34:00,904 Once every 120 years, the "shinikami" appears 377 00:34:00,904 --> 00:34:02,339 from the eastern seas. 378 00:34:03,273 --> 00:34:04,942 The "shinikami" isn't a monster or a god. 379 00:34:06,276 --> 00:34:09,379 In your dialect, long ago, "shinikami" meant 380 00:34:09,379 --> 00:34:11,949 "zenikame" (pot of gold). 381 00:34:13,984 --> 00:34:15,352 It refers to a fortune. 382 00:34:16,486 --> 00:34:17,487 Isn't that pushing it? 383 00:34:18,121 --> 00:34:20,657 I'm Asst. Professor Ueda of Nihon Ka-Gi-Dai. 384 00:34:20,657 --> 00:34:23,894 I will be a professor next year. 385 00:34:25,028 --> 00:34:27,097 According to documented records, 386 00:34:27,097 --> 00:34:29,666 many pirates had come here during the Heian period 387 00:34:29,666 --> 00:34:31,502 and after that. 388 00:34:31,535 --> 00:34:34,238 They had apparently hidden their treasures here. 389 00:34:35,138 --> 00:34:38,308 If a fine scholar like him is saying so, it must be true. 390 00:34:42,112 --> 00:34:44,815 The island should have traditional placards. 391 00:34:46,583 --> 00:34:47,718 I have them here. 392 00:34:49,753 --> 00:34:51,455 Aren't there lines behind them? 393 00:34:55,058 --> 00:34:57,561 They are a part of a character. 394 00:34:59,263 --> 00:35:03,634 If you put them together properly, there'll be a map. 395 00:35:05,802 --> 00:35:07,371 What is that character? 396 00:35:08,438 --> 00:35:11,108 A character that must not be said aloud. 397 00:35:12,509 --> 00:35:14,912 A character that does not exist in this world. 398 00:35:16,146 --> 00:35:17,447 It represents a hold land to us. 399 00:35:19,650 --> 00:35:20,450 A fire within a gate? 400 00:35:20,918 --> 00:35:21,617 How do you read that? 401 00:35:21,618 --> 00:35:22,452 I don't know. 402 00:35:24,121 --> 00:35:25,022 That goes here. 403 00:35:27,424 --> 00:35:28,525 Grab that. 404 00:35:37,501 --> 00:35:38,502 We did it. 405 00:35:40,971 --> 00:35:41,872 Stop right there! 406 00:35:43,540 --> 00:35:47,211 How did you get those placards? 407 00:35:48,045 --> 00:35:50,881 Didn't you get them from Motoo after you killed him? 408 00:35:51,748 --> 00:35:53,116 I was holding them for the main family 409 00:35:53,116 --> 00:35:54,318 from a long time ago. 410 00:35:57,855 --> 00:36:00,190 I know what you have done! 411 00:36:01,425 --> 00:36:02,326 What era is she from? 412 00:36:06,363 --> 00:36:09,867 "I was killed by Tsuguo and Mitsuo." 413 00:36:15,405 --> 00:36:18,642 What you stole from him was a fake set. 414 00:36:19,476 --> 00:36:20,577 I have another set. 415 00:36:23,347 --> 00:36:24,548 This is a fake set. 416 00:36:25,516 --> 00:36:26,650 The real set is here! 417 00:36:29,453 --> 00:36:34,958 You tricked me to come here to obtain these cards. 418 00:36:36,827 --> 00:36:40,531 You weren't trying to protect the islanders from a disaster. 419 00:36:41,398 --> 00:36:42,866 You wanted to hog the entire fortune. 420 00:36:44,001 --> 00:36:46,670 You killed Motoo for it! 421 00:36:47,638 --> 00:36:49,239 How evil can you be! 422 00:36:51,542 --> 00:36:53,110 Give yourselves up! 423 00:36:53,544 --> 00:36:55,179 This is like a scene from a samurai show. 424 00:37:00,751 --> 00:37:01,685 Stop right there! 425 00:37:03,020 --> 00:37:05,389 I heard the entire story! 426 00:37:06,290 --> 00:37:07,891 Who are you men? 427 00:37:12,596 --> 00:37:14,898 You're with the Tokyo Police? 428 00:37:15,766 --> 00:37:16,700 Why are you here? 429 00:37:17,601 --> 00:37:19,736 You used the island's legend as a cover to 430 00:37:19,736 --> 00:37:21,171 hog the fortune for yourselves! 431 00:37:22,072 --> 00:37:23,640 We are the witnesses to it! 432 00:37:34,885 --> 00:37:38,388 It was worth our undercover investigation. 433 00:37:41,959 --> 00:37:44,161 The island is going to die anyway. 434 00:37:44,895 --> 00:37:46,897 What will you make and destroy next? 435 00:37:47,564 --> 00:37:48,765 What are you saying? Just go on! 436 00:38:14,124 --> 00:38:15,626 Where did you go? 437 00:38:15,626 --> 00:38:17,694 I had some business to tend to. 438 00:38:18,629 --> 00:38:19,997 Did you do it around there again? 439 00:38:21,265 --> 00:38:23,100 I have to find that treasure! 440 00:38:24,001 --> 00:38:25,502 What treasure? 441 00:38:30,274 --> 00:38:32,309 Once every 120 years, 442 00:38:32,309 --> 00:38:35,412 the tides ebb because of the effect from the 443 00:38:35,412 --> 00:38:36,847 moon and planetary motion. 444 00:38:40,017 --> 00:38:42,085 It is the sacred place in the east. 445 00:38:42,953 --> 00:38:43,954 There's nothing. 446 00:38:44,855 --> 00:38:46,290 It should come into sight soon. 447 00:38:49,326 --> 00:38:50,861 You lost the election! 448 00:38:51,495 --> 00:38:53,130 Shut up. It's because you didn't vote for me. 449 00:38:55,065 --> 00:38:56,066 I'm vexed. 450 00:39:14,017 --> 00:39:18,589 Didn't you know this would happen? 451 00:39:22,726 --> 00:39:24,228 Wasn't this all your doing? 452 00:39:26,663 --> 00:39:32,669 The islanders killed your husband 16 years ago. 453 00:39:34,471 --> 00:39:37,508 You lived for your revenge all these years. 454 00:39:39,076 --> 00:39:40,811 You even used your daughter for it. 455 00:39:42,346 --> 00:39:47,284 You purposely hid that key and had her 456 00:39:47,284 --> 00:39:50,120 read her father's letter. 457 00:39:52,923 --> 00:39:54,057 Revenge? 458 00:39:57,027 --> 00:39:59,096 I don't have that kind of power. 459 00:40:04,067 --> 00:40:08,038 Please take care of Naoko. 460 00:40:14,077 --> 00:40:15,546 Mother? 461 00:40:25,189 --> 00:40:28,258 Characters hold mysterious powers. 462 00:40:28,859 --> 00:40:31,595 Let's put our hearts into our writing. 463 00:40:37,467 --> 00:40:38,969 Where's the fortune? 464 00:40:39,736 --> 00:40:42,072 Don't rush it. It has to be somewhere. 465 00:40:44,775 --> 00:40:49,880 I've been thinking a lot about what happened... 466 00:40:51,014 --> 00:40:54,651 You should've just saved me with your strength. 467 00:40:56,620 --> 00:40:58,555 You shouldn't have used your head for it. 468 00:40:59,823 --> 00:41:02,125 Just rely on your physical strength. 469 00:41:03,293 --> 00:41:06,897 Let me do all the brainwork. 470 00:41:08,031 --> 00:41:09,466 I didn't go there to save you. 471 00:41:10,300 --> 00:41:12,202 I was after the treasure. 472 00:41:14,571 --> 00:41:15,371 What? 473 00:41:28,318 --> 00:41:31,255 Is this it? 474 00:41:32,923 --> 00:41:34,625 Yamada, start digging! 475 00:41:41,598 --> 00:41:44,368 "To the future generations... 476 00:41:45,435 --> 00:41:48,539 "A treasure will only create disputes. 477 00:41:48,539 --> 00:41:51,475 "So it has been discarded. 478 00:41:52,409 --> 00:41:54,845 "Live purely, even in poverty." 479 00:41:55,646 --> 00:41:58,982 "These very words are a treasure in itself." 480 00:42:07,191 --> 00:42:08,525 Is this the treasure? 481 00:42:09,760 --> 00:42:10,560 Oh, well. 482 00:42:11,461 --> 00:42:13,697 At least we were able to stand on this land 483 00:42:13,697 --> 00:42:16,800 that appears for three hours every 120 years. 484 00:42:19,403 --> 00:42:23,073 Isn't that alone, incredible? 485 00:42:23,707 --> 00:42:24,708 Three hours? 486 00:42:25,576 --> 00:42:27,244 Aren't you thrilled, too? 487 00:42:28,245 --> 00:42:31,348 Which means, soon... 488 00:42:31,348 --> 00:42:35,819 we'll literally be in the middle of the ocean. 489 00:42:37,187 --> 00:42:38,188 What? 490 00:42:39,256 --> 00:42:40,390 Hey! 491 00:42:42,326 --> 00:42:43,927 Help! 492 00:42:52,369 --> 00:42:53,169 We're in trouble. 493 00:42:53,904 --> 00:42:56,607 That is why I told you not to use your head! 494 00:42:56,607 --> 00:42:58,408 Stupid Ueda! 495 00:43:10,621 --> 00:43:11,755 NAKAMA Yukie 496 00:43:12,389 --> 00:43:13,323 ABE Hiroshi 497 00:43:14,391 --> 00:43:15,392 NAMASE Katsuhisa 498 00:43:27,771 --> 00:43:28,639 OKADA Masumi 499 00:43:29,373 --> 00:43:30,274 NOGIWA Yoko