1 00:00:00,150 --> 00:00:02,950 My name is Yamada Naoko. 2 00:00:03,050 --> 00:00:05,950 My mother is a Shodo calligrapher. 3 00:00:06,050 --> 00:00:09,220 I'm a super skilled famous and popular magician. 4 00:00:10,930 --> 00:00:12,620 Long time no see. What? 5 00:00:12,730 --> 00:00:15,390 This is Ueda from Japan University Of Science & Technology 6 00:00:15,460 --> 00:00:17,620 Professor Ueda published a strange book "Come over!" 7 00:00:17,730 --> 00:00:20,630 He fooled me and made me go to Six Tombs Village, 8 00:00:20,730 --> 00:00:26,400 where there's a mystery that someone dies every year on January 11th. 9 00:00:26,510 --> 00:00:29,370 Superstituous chicken Ueda and the villagers 10 00:00:29,480 --> 00:00:32,140 say it's the defeated warriors who were killed by villagers in the Warring States Era 11 00:00:32,250 --> 00:00:35,510 that have come back to revenge, singing a strange song. 12 00:00:35,620 --> 00:00:37,880 Are they seriously okay? 13 00:00:38,820 --> 00:00:40,010 It was midnight. 14 00:00:40,120 --> 00:00:42,950 Kurisu Teiko, a detective novelist, had come to solve the mystery. 15 00:00:43,020 --> 00:00:46,480 Her cell phone played the melody of that same song. 16 00:00:46,590 --> 00:00:55,000 Ueda, who likes to think he's a hero, and I kept guard outside Kurisu-san's room. 17 00:01:02,710 --> 00:01:03,770 She's dead. 18 00:01:03,840 --> 00:01:06,510 Say something! Professor Ueda. 19 00:01:06,610 --> 00:01:08,080 Not because of dead spirits. 20 00:01:08,150 --> 00:01:10,780 Right! It can't be because of the curse. 21 00:01:10,890 --> 00:01:12,510 But how? 22 00:01:13,290 --> 00:01:15,650 I've called the police. 23 00:01:15,760 --> 00:01:18,090 They said they'll come as soon as they can. 24 00:01:18,190 --> 00:01:20,850 That's not soon enough! 25 00:01:21,730 --> 00:01:23,720 Don't worry, now. 26 00:01:23,830 --> 00:01:27,130 Though what I'm going to say is mean to Kurisu-sensei, 27 00:01:27,300 --> 00:01:30,290 nothing else bad will happen this year. 28 00:01:38,950 --> 00:01:40,640 Whose is it now? 29 00:01:56,200 --> 00:01:57,220 Hello? 30 00:02:06,710 --> 00:02:08,140 Who was it? 31 00:02:08,710 --> 00:02:11,140 Impossible. 32 00:02:11,250 --> 00:02:13,180 This should have been it for this year. 33 00:02:13,780 --> 00:02:15,080 Not yet. 34 00:02:16,720 --> 00:02:18,620 One is going to die now. 35 00:02:19,850 --> 00:02:21,820 This is all your fault. 36 00:02:22,820 --> 00:02:27,160 Want to find out the reason? You made the defeated warriors angry! 37 00:02:30,000 --> 00:02:31,400 Here's what we'll do. 38 00:02:31,500 --> 00:02:34,130 There's two more hours til morning. 39 00:02:34,240 --> 00:02:37,860 Let's all stay here in one place to watch over Fujino-san. 40 00:02:37,970 --> 00:02:40,460 If the defeated warriors appear, 41 00:02:40,570 --> 00:02:41,800 we could take them on together. 42 00:02:41,880 --> 00:02:45,610 That's right. Just what I'd expect from a wonderful professor! 43 00:02:47,580 --> 00:02:48,950 It's no use. 44 00:02:49,780 --> 00:02:51,580 They'll definitely come. 45 00:02:52,650 --> 00:02:54,520 There's no way to prevent it. 46 00:02:55,260 --> 00:02:57,190 No way. 47 00:03:17,780 --> 00:03:21,010 One more hour left. 48 00:03:21,780 --> 00:03:28,710 It feels like it's the night before the school festival or something. 49 00:03:29,160 --> 00:03:30,750 What are you talking about? 50 00:03:31,860 --> 00:03:34,690 Let's burn the body. That way it won't stink. 51 00:03:34,760 --> 00:03:37,290 It's not good to do that. Let's wait for the police. 52 00:03:37,700 --> 00:03:40,930 But it's too quiet... It's kind of boring. 53 00:03:41,900 --> 00:03:44,030 Want me to set up the karaoke? 54 00:03:44,100 --> 00:03:44,800 Good idea. 55 00:03:45,770 --> 00:03:48,300 What songs should we sing with a dead body there? 56 00:03:48,580 --> 00:03:49,560 "There's Always Tomorrow" 57 00:03:49,680 --> 00:03:51,240 "Quiet Blue Note" 58 00:03:51,350 --> 00:03:52,440 "I Even Love Your Bones" 59 00:03:52,480 --> 00:03:54,070 "A Mourning Gift" 60 00:03:54,180 --> 00:03:58,350 Here's a mourning gift for you... 61 00:03:58,450 --> 00:03:59,980 "Rest In Peace, My Friend." 62 00:04:00,090 --> 00:04:01,210 There's a song like that? 63 00:04:01,320 --> 00:04:02,520 "Hatto shitai GOOD" 64 00:04:05,230 --> 00:04:06,280 Should I sing some kind of gospel? 65 00:04:06,460 --> 00:04:07,480 Stop it. 66 00:04:08,630 --> 00:04:12,330 Or... Let's play shiritori. 67 00:04:13,930 --> 00:04:16,530 I start first. 68 00:04:16,640 --> 00:04:18,230 Odabutsu. (Dying.) 69 00:04:18,610 --> 00:04:21,800 That's not very respectful! What was it now, odabutsu? 70 00:04:22,510 --> 00:04:24,070 Tsu... tsu... 71 00:04:24,180 --> 00:04:25,650 Tsui no wakare! (A sudden farewell, or sudden death) 72 00:04:25,750 --> 00:04:28,740 Rekuiemu! (Requiem) 73 00:04:28,850 --> 00:04:30,480 Muri shinju! (Forced double suicide) 74 00:04:30,750 --> 00:04:32,150 Yuutairidatsu! (Out of body experience) 75 00:04:32,250 --> 00:04:34,350 da... tsu... da... tsu... 76 00:04:34,490 --> 00:04:35,480 Dassen torio! (Criminal trio) 77 00:04:35,560 --> 00:04:37,250 You can't play that! 78 00:04:37,660 --> 00:04:39,130 Why not? Why not? 79 00:04:39,230 --> 00:04:40,820 Rules are rules! 80 00:04:46,670 --> 00:04:47,930 Fujino-san? 81 00:04:48,000 --> 00:04:49,160 What's wrong? 82 00:05:21,870 --> 00:05:22,930 Are you ok? 83 00:05:28,540 --> 00:05:29,530 Huh? 84 00:05:30,540 --> 00:05:31,410 Water... 85 00:05:31,550 --> 00:05:32,530 Quick. 86 00:05:33,310 --> 00:05:34,540 Drink some water! 87 00:05:43,560 --> 00:05:46,030 Fujino-san... 88 00:05:47,260 --> 00:05:48,560 What happened? 89 00:05:55,740 --> 00:05:58,170 Impossible. 90 00:05:58,270 --> 00:05:59,570 Impossible. 91 00:06:00,810 --> 00:06:02,570 This is the second one. 92 00:06:27,030 --> 00:06:29,200 Don't you know how to park a car? 93 00:06:29,240 --> 00:06:31,330 You've come a long way from Tokyo. Thank you. 94 00:06:34,010 --> 00:06:37,170 The deceased are the detective novel writer, Kurisu Teiko, 95 00:06:37,280 --> 00:06:39,750 and her assistant, Fujino Keiko. 96 00:06:39,980 --> 00:06:42,850 The doctor in this village is investigating their death now. 97 00:06:42,950 --> 00:06:44,380 Let's go. 98 00:06:46,250 --> 00:06:47,620 Are you jumping down? 99 00:06:54,460 --> 00:06:56,290 Can't believe two died. 100 00:06:59,630 --> 00:07:03,190 Well, well, well, Sensei! 101 00:07:03,300 --> 00:07:04,900 It's you. 102 00:07:04,970 --> 00:07:08,100 Long time no see. Thank you for the other day. 103 00:07:08,210 --> 00:07:10,400 I'm his assistant. My name is Ishihara. 104 00:07:10,510 --> 00:07:11,380 Nice to meet you... 105 00:07:11,410 --> 00:07:14,810 I didn't expect to meet you again under this condition. 106 00:07:14,920 --> 00:07:18,510 But since I'm here, the case will definitely be solved soon! 107 00:07:18,650 --> 00:07:21,140 Just leave it to me. 108 00:07:21,260 --> 00:07:22,520 This is perfect. 109 00:07:26,530 --> 00:07:30,730 We did want to come here right away. 110 00:07:30,830 --> 00:07:33,560 But we just had too many cases to deal with. 111 00:07:34,100 --> 00:07:35,300 I understand. 112 00:07:39,010 --> 00:07:42,000 So I would like to start investigating now. 113 00:07:42,110 --> 00:07:45,130 Where is the crime scene? Over there. (These villagers have a dialect which adds "zura" to the end of each sentence, which sounds like "wig" (katsura)) 114 00:07:46,280 --> 00:07:48,410 What did you just say? 115 00:07:48,980 --> 00:07:50,140 Over there. 116 00:07:51,250 --> 00:07:53,220 What do you want? Brother... 117 00:07:53,290 --> 00:07:54,580 I'll kill you! 118 00:08:00,090 --> 00:08:01,030 Who is that guy? 119 00:08:05,700 --> 00:08:09,760 Kurisu Teiko. She died of a heart attack. 120 00:08:09,870 --> 00:08:10,770 Heart attack? 121 00:08:10,870 --> 00:08:13,170 Yes. No injury. 122 00:08:13,370 --> 00:08:15,810 Then we didn't have to come after all! 123 00:08:15,910 --> 00:08:19,040 However, the other one, Fujino Keiko. 124 00:08:19,150 --> 00:08:22,170 She died of poisoning. 125 00:08:22,280 --> 00:08:25,550 That is obviously a homocide. 126 00:08:25,720 --> 00:08:27,080 What? 127 00:08:27,190 --> 00:08:28,950 This is interesting. 128 00:08:29,060 --> 00:08:30,390 I don't think it's interesting. 129 00:08:30,460 --> 00:08:32,550 What did you just say? Thank you very much. 130 00:08:32,630 --> 00:08:37,590 I made an elephant! Elephant. 131 00:08:37,730 --> 00:08:40,560 See? Scary elephant. 132 00:08:40,730 --> 00:08:46,000 Golden cherry elephant. The elephant I made. 133 00:08:46,140 --> 00:08:47,940 What do you think? 134 00:08:50,210 --> 00:08:51,440 This is so great. 135 00:08:51,550 --> 00:08:52,940 Where is she from? 136 00:08:54,350 --> 00:08:55,650 Gone. 137 00:08:56,080 --> 00:08:59,640 Kurisu's body laid here. 138 00:08:59,750 --> 00:09:04,350 Everybody got together here to watch over Fujino. 139 00:09:04,420 --> 00:09:08,550 Then she seemed to see something scary. 140 00:09:08,660 --> 00:09:10,760 Right. 141 00:09:10,800 --> 00:09:14,100 And she pointed in that direction. 142 00:09:16,300 --> 00:09:17,200 The lobster? 143 00:09:17,300 --> 00:09:19,770 No. A little big right... 144 00:09:19,840 --> 00:09:20,930 Mountain? 145 00:09:21,040 --> 00:09:23,200 No... 146 00:09:23,310 --> 00:09:24,210 This one? 147 00:09:24,310 --> 00:09:24,830 NO... 148 00:09:24,950 --> 00:09:26,380 I see. 149 00:09:26,480 --> 00:09:28,380 The Biker Cats? 150 00:09:28,680 --> 00:09:30,010 NO... 151 00:09:30,120 --> 00:09:31,480 Chada? 152 00:09:31,590 --> 00:09:32,920 How could Chada know? 153 00:09:33,020 --> 00:09:34,510 Who is Chada? 154 00:09:35,290 --> 00:09:38,550 Asamata Daron's wife. 155 00:09:38,660 --> 00:09:40,020 That's Chala! 156 00:09:40,130 --> 00:09:44,530 Then she grabbed her chest, 157 00:09:44,630 --> 00:09:46,390 and fell on the floor. 158 00:09:47,630 --> 00:09:49,030 Professor Ueda. 159 00:09:49,070 --> 00:09:50,830 Do you have any idea? 160 00:09:50,940 --> 00:09:53,840 Is it the curse of defeated warriors, 161 00:09:54,010 --> 00:09:55,630 or could it be Chada? 162 00:09:56,880 --> 00:10:00,870 I thought of many possibilities. 163 00:10:00,980 --> 00:10:03,010 Could it be a blowgun? 164 00:10:03,120 --> 00:10:04,080 Blowgun? 165 00:10:04,180 --> 00:10:06,810 Someone blew out the poison dart. 166 00:10:06,850 --> 00:10:09,080 Actually, I thought about that, too. 167 00:10:09,190 --> 00:10:11,210 That's impossible. 168 00:10:11,630 --> 00:10:13,890 I checked the body. 169 00:10:13,990 --> 00:10:17,660 If it was a dart, there would be a visible entrance would. 170 00:10:18,670 --> 00:10:19,690 Ueda. 171 00:10:20,570 --> 00:10:23,830 Ok. Anyhow, everyone please leave now. 172 00:10:23,870 --> 00:10:25,200 Don't touch anything in here. 173 00:10:25,310 --> 00:10:28,900 We'll check this room to see if there's any evidence in here. 174 00:10:29,440 --> 00:10:30,910 Specifically... 175 00:10:32,910 --> 00:10:33,940 Chada! 176 00:10:35,420 --> 00:10:36,680 Out. 177 00:10:36,850 --> 00:10:38,580 Out. Out. 178 00:10:44,860 --> 00:10:46,850 What's wrong? 179 00:10:46,930 --> 00:10:50,920 Nothing, I just feel something was different from last night. 180 00:10:51,330 --> 00:10:52,890 What? 181 00:10:58,210 --> 00:10:59,100 What is it? 182 00:10:59,210 --> 00:11:02,110 Stop murmuring. Get out. 183 00:11:18,460 --> 00:11:21,550 Must be. Must be the curse. 184 00:11:22,000 --> 00:11:25,450 How could a person die of heart attack on that day? 185 00:11:25,570 --> 00:11:27,230 It can't be a coincidence. 186 00:11:28,440 --> 00:11:31,370 Do you remember when we found Kurisu-san? 187 00:11:32,610 --> 00:11:37,270 Kurisu-san crawled out from the quilt. 188 00:11:37,380 --> 00:11:38,780 Like this. 189 00:11:40,010 --> 00:11:42,310 Did she see something? 190 00:11:44,920 --> 00:11:46,410 Because of what she saw, 191 00:11:46,520 --> 00:11:48,550 she wanted to escape. 192 00:11:50,460 --> 00:11:52,220 What do you think she'd seen? 193 00:11:52,360 --> 00:11:54,690 The defeated warriors? Or Chada? 194 00:11:55,060 --> 00:11:56,930 Or a dragon? 195 00:11:58,500 --> 00:12:00,800 We watched the room carefully, 196 00:12:00,930 --> 00:12:03,700 no one should have been able to enter. 197 00:12:09,110 --> 00:12:11,080 Horse. Edo breed. 198 00:12:13,180 --> 00:12:15,670 I'm extremely sorry to make you wait. 199 00:12:15,780 --> 00:12:18,950 Your honorable breakfast will be ready very soon. 200 00:12:19,020 --> 00:12:21,280 However, the dining room cannot be honorably used at this time, 201 00:12:21,390 --> 00:12:23,550 So please proceed to the hall. 202 00:12:23,660 --> 00:12:25,780 Here is your honorable breakfast ticket. 203 00:12:25,960 --> 00:12:28,150 I'll take it for Kameoka-sensei. 204 00:12:28,260 --> 00:12:31,390 Very well. Here is another honorable breakfast ticket. 205 00:12:39,340 --> 00:12:43,640 Chada. Widow Jonathan. 206 00:12:43,780 --> 00:12:46,610 Is he somehow connected to the Biker Cats? 207 00:12:47,550 --> 00:12:49,380 It's really a mystery. 208 00:12:49,550 --> 00:12:51,180 Honorable Detective. 209 00:12:51,280 --> 00:12:54,010 Would you desire to partake of your honorable breakfast? 210 00:12:54,120 --> 00:12:55,850 I urge you to use this if you so wish. 211 00:12:55,990 --> 00:12:57,220 Okay. We'll be there later. 212 00:12:57,320 --> 00:12:58,990 Thank you very much. 213 00:13:04,400 --> 00:13:07,420 Brother. He's talking so polite, it's almost suspicious! 214 00:13:10,370 --> 00:13:12,340 Chada... 215 00:13:13,370 --> 00:13:17,900 Yes. The dining place has been humbly changed... 216 00:13:18,010 --> 00:13:21,280 And about the honorable meal tickets... 217 00:13:24,420 --> 00:13:28,910 Detective Yabe-sama investigated the incident that occured five years ago as well. 218 00:13:29,490 --> 00:13:31,220 Was the incident five years ago 219 00:13:31,320 --> 00:13:34,230 When a man called Kawashima fell from that cliff over there? 220 00:13:34,430 --> 00:13:37,560 Yes, now that I humbly think about it, 221 00:13:37,700 --> 00:13:41,260 That was the day the defeated warriors' honorable anger began to take its honorable revenge. 222 00:13:42,440 --> 00:13:44,700 Five honorable years ago, some people 223 00:13:44,800 --> 00:13:48,210 put out a plan to develop this humble village into a tourist attraction. 224 00:13:48,280 --> 00:13:51,940 That was the honorable Assemblyman Kameoka, his secretary Tsuruyama-sama, 225 00:13:52,050 --> 00:13:57,450 and another secretary, Kawashima-sama. 226 00:13:57,520 --> 00:14:01,720 They were planning to build an amusement park here. 227 00:14:01,820 --> 00:14:03,450 An amusement park? 228 00:14:03,660 --> 00:14:10,290 Yet there was one humble problem. The six honorable tombs. (mutsu no haka= six tombs, but he's using an honorific, o-mutsu no haka.) 229 00:14:10,400 --> 00:14:12,490 If they were to build the park, 230 00:14:12,600 --> 00:14:14,790 they would have to move the honorable tombs away. 231 00:14:15,170 --> 00:14:16,430 The humble villagers said, 232 00:14:16,540 --> 00:14:19,370 if they did that, who knows what terrible disaster would befall the village? 233 00:14:19,470 --> 00:14:20,940 So they protested. 234 00:14:21,070 --> 00:14:24,200 But Kameoka-sama persuaded them, 235 00:14:24,310 --> 00:14:27,610 and the plan was about to come true. 236 00:14:27,750 --> 00:14:33,740 However, at that key point, Kawashima-sama fell from the cliff 237 00:14:33,850 --> 00:14:35,910 and passed away in that accident. 238 00:14:36,120 --> 00:14:38,820 That day was January 11th. 239 00:14:38,930 --> 00:14:41,190 And his honorable body was not found. 240 00:14:41,290 --> 00:14:44,390 So finally people thought this must have been a curse, 241 00:14:44,500 --> 00:14:48,630 and in the end, the plan was terminated. 242 00:14:50,500 --> 00:14:52,830 Diaper tomb? (diaper = omutsu; he was saying "o-mutsu no haka") 243 00:14:54,440 --> 00:14:57,470 Excuse me. I have to prepare your breakfast. 244 00:15:00,850 --> 00:15:02,750 Are there bugs in this? 245 00:15:13,130 --> 00:15:17,430 (Shut your mouth. It you tell the secret, you'll be the next victim!) 246 00:15:17,530 --> 00:15:19,730 (From the defeated warriors.) 247 00:15:37,550 --> 00:15:38,610 Help. 248 00:15:39,250 --> 00:15:41,810 Help... 249 00:15:54,270 --> 00:15:55,530 What's going on here? 250 00:15:56,570 --> 00:15:59,160 We came here for breakfast! 251 00:16:02,280 --> 00:16:05,240 Anyone seen the manager? 252 00:16:06,880 --> 00:16:08,070 What's wrong with him? 253 00:16:08,180 --> 00:16:09,770 I can't find him anywhere. (doko ni mo ineezura!) 254 00:16:26,270 --> 00:16:27,260 Hirazou-san. 255 00:16:30,200 --> 00:16:31,260 Excuse me. 256 00:16:42,850 --> 00:16:43,940 Hirazou. 257 00:16:46,590 --> 00:16:47,680 Hirazou. 258 00:16:47,920 --> 00:16:50,220 Come out. 259 00:17:36,830 --> 00:17:40,730 He's fine. It's not life-threatening. 260 00:17:40,830 --> 00:17:43,960 His head was hit and he lost consciousness. 261 00:17:44,300 --> 00:17:46,130 Who did it? 262 00:18:10,430 --> 00:18:13,950 (Shut your mouth. If you tell the secret, you'll be the next victim!) 263 00:18:14,060 --> 00:18:17,730 (From the defeated warriors.) 264 00:18:23,640 --> 00:18:28,800 The criminal made a big mistake! 265 00:18:28,910 --> 00:18:33,110 The defeated warriors didn't do it. 266 00:18:34,220 --> 00:18:35,810 Everybody, please look! 267 00:18:36,390 --> 00:18:39,750 This exclamation mark. 268 00:18:39,860 --> 00:18:42,980 The exclamation mark didn't even exist during the Warring States Era! 269 00:18:43,060 --> 00:18:47,650 That is to say, this is written by someone who lives in THIS era! 270 00:18:47,800 --> 00:18:49,020 That's my brother. 271 00:18:49,100 --> 00:18:50,660 Right? Right? 272 00:18:50,770 --> 00:18:52,200 Anybody could have told you that! 273 00:18:52,600 --> 00:18:57,130 No one can leave this inn now. 274 00:18:58,110 --> 00:18:59,440 The criminal... 275 00:19:01,380 --> 00:19:02,810 is one of us! 276 00:19:11,390 --> 00:19:15,150 And whoever wrote this... 277 00:19:15,260 --> 00:19:17,020 will soon be found out. 278 00:19:18,160 --> 00:19:20,360 After Hirazou-san awakens, 279 00:19:21,030 --> 00:19:25,660 all we need to do is ask him the secret. 280 00:19:26,030 --> 00:19:31,670 And at that time, we'll know who attacked Hirazou-san. 281 00:19:38,380 --> 00:19:42,650 To tell the truth, you make me feel more and more disappointed. 282 00:19:43,550 --> 00:19:45,750 Two people died, 283 00:19:45,850 --> 00:19:48,380 and Hirazou-san was attacked. 284 00:19:48,490 --> 00:19:51,930 And you dare to publish a book "Come on Over, Spiritual Phenomena." 285 00:19:52,030 --> 00:19:53,960 You are really a fraud of a professor! 286 00:19:56,400 --> 00:19:58,390 Excuse me... 287 00:19:58,470 --> 00:19:59,630 What? 288 00:19:59,800 --> 00:20:03,740 You will lose your next election. 289 00:20:05,040 --> 00:20:06,200 What are you talking about? 290 00:20:06,310 --> 00:20:08,870 I know everything about you. 291 00:20:09,540 --> 00:20:13,000 You have no ability to work in Congress. 292 00:20:15,220 --> 00:20:16,580 What proof have you got? 293 00:20:16,650 --> 00:20:18,280 I'll show you the proof. 294 00:20:20,820 --> 00:20:22,480 Please take a card. 295 00:20:27,730 --> 00:20:30,160 Please remember it and don't let me see it. 296 00:20:35,240 --> 00:20:37,970 After you've memorized it, put that card in front of your chest. 297 00:20:38,070 --> 00:20:40,300 Now remember carefully its suit and number. 298 00:20:40,440 --> 00:20:43,040 Imagine it in your head. 299 00:20:52,120 --> 00:20:53,520 I see it. 300 00:20:53,760 --> 00:20:55,450 What you saw in your head. 301 00:20:55,660 --> 00:20:57,250 What? 302 00:20:57,360 --> 00:20:58,720 Please put it back. 303 00:21:04,870 --> 00:21:06,730 That tall guy. 304 00:21:06,840 --> 00:21:08,630 Please shuffle the card as many times as you like. 305 00:21:08,700 --> 00:21:11,700 So I have no way to guess where the card is. 306 00:21:19,350 --> 00:21:20,610 Are you done? 307 00:21:47,340 --> 00:21:49,240 The card you chose... 308 00:21:51,950 --> 00:21:53,040 is this one. 309 00:21:54,050 --> 00:21:56,350 How did you know? 310 00:21:57,850 --> 00:21:59,180 Who the hell are you? 311 00:22:01,260 --> 00:22:02,520 You... 312 00:22:05,530 --> 00:22:06,890 are doomed to lose the election. 313 00:22:12,100 --> 00:22:13,330 Where are you going? 314 00:22:13,440 --> 00:22:14,900 Toilet. 315 00:22:25,710 --> 00:22:28,240 Looks like he took that pretty bad. 316 00:22:29,750 --> 00:22:31,150 Feel better? 317 00:22:34,390 --> 00:22:36,020 The trick was really. 318 00:22:37,360 --> 00:22:39,220 See. 319 00:22:39,330 --> 00:22:40,590 Right? 320 00:22:42,330 --> 00:22:46,130 Using tricks for revenge. You are so simple. 321 00:22:46,270 --> 00:22:49,330 Hey! I was doing that to protect your pride. 322 00:22:49,440 --> 00:22:51,030 I'll return these. 323 00:22:55,640 --> 00:22:59,140 The cards you bet with me last night in the hallway. 324 00:23:02,380 --> 00:23:03,750 How could you take it without my permission? 325 00:23:03,850 --> 00:23:06,580 Of course I had to check if you did tricks. 326 00:23:06,820 --> 00:23:09,590 How could I play tricks on you? 327 00:23:13,060 --> 00:23:22,500 "I'm sorry. I was wrong. I was insolent. I feel remorse for what I've done. HAHAHAHAHA" 328 00:23:26,640 --> 00:23:29,040 Professor. Sorry to bother you. 329 00:23:31,850 --> 00:23:35,610 This is Fujino-san's bag. 330 00:23:35,650 --> 00:23:38,850 I checked it, 331 00:23:38,950 --> 00:23:40,620 and found this. 332 00:23:41,620 --> 00:23:45,350 Uh. That's the autographed copy of my book Fujino-san requested I give her. 333 00:23:45,460 --> 00:23:47,330 You forced her to take it! 334 00:23:47,930 --> 00:23:49,520 "Come on Over, Spiritual Phenomena." 335 00:23:49,630 --> 00:23:53,530 Could it be this book that asked for the spiritual phenomena? 336 00:23:53,640 --> 00:23:55,300 Of course not. 337 00:23:57,010 --> 00:24:00,070 You're right. No more questions. 338 00:24:00,240 --> 00:24:01,170 Thank you all for your effort. 339 00:24:02,640 --> 00:24:04,080 Sensei! 340 00:24:04,150 --> 00:24:06,110 Breakfast is not ready yet? 341 00:24:08,520 --> 00:24:10,640 This is really a useless book. 342 00:24:14,660 --> 00:24:16,060 Ueda-san. Look! 343 00:24:18,990 --> 00:24:20,690 Aren't these the lyrics of that song? 344 00:24:20,760 --> 00:24:26,390 The door of death opens. 345 00:24:26,500 --> 00:24:32,370 Sleep now, sleep now. 346 00:24:33,680 --> 00:24:36,670 Maybe it's for her next novel. 347 00:24:36,750 --> 00:24:39,110 She really seemed sort of strange. 348 00:24:39,150 --> 00:24:44,880 However, the more I found out, the more I felt strange about it. 349 00:24:44,990 --> 00:24:48,150 I feel this place somehow had really been cursed. 350 00:24:49,120 --> 00:24:50,420 Hey! What? 351 00:24:57,330 --> 00:24:59,100 Well? This... 352 00:24:59,170 --> 00:25:01,290 Why did Fujino-san bring this? 353 00:25:01,400 --> 00:25:04,130 It's nothing strange to listen to music while traveling. 354 00:25:04,270 --> 00:25:07,140 There's not even one tape in any of her bags. 355 00:25:07,180 --> 00:25:09,970 If so, what's the point in bringing a tape recorder? 356 00:25:12,380 --> 00:25:13,750 What are you thinking now? 357 00:25:14,950 --> 00:25:17,440 According to the legend, 358 00:25:17,550 --> 00:25:22,290 the handball song was passed down by a defeated warrior. 359 00:25:22,390 --> 00:25:23,880 A defeated warrior? 360 00:25:23,990 --> 00:25:27,620 They lost the battle and fled to here. 361 00:25:27,730 --> 00:25:31,190 At the beginning, the villagers all pretended to be nice 362 00:25:31,300 --> 00:25:33,790 to hide them here. 363 00:25:34,070 --> 00:25:35,330 The handball song 364 00:25:35,440 --> 00:25:40,100 was taught to a little girl by one of the warriors. 365 00:25:40,510 --> 00:25:46,070 Six sparrows landed here. 366 00:25:46,150 --> 00:25:51,020 One sparrow said this: 367 00:25:51,150 --> 00:25:55,110 Later, they were betrayed by villagers, 368 00:25:55,220 --> 00:25:58,090 and were killed. 369 00:25:58,130 --> 00:26:01,760 Only the handball song was kept till now. 370 00:26:02,330 --> 00:26:05,230 I don't think there'd be a special meaning in this. 371 00:26:06,900 --> 00:26:09,460 Don't you think this is strange? 372 00:26:10,640 --> 00:26:11,770 When Death visits us, 373 00:26:11,870 --> 00:26:14,100 our lives will end. 374 00:26:14,240 --> 00:26:16,110 Doesn't that mean the same thing? 375 00:26:16,240 --> 00:26:20,200 When Death visits you. Of course your life will end. 376 00:26:20,320 --> 00:26:23,880 It's like feeling heavy and heavy thoughts. 377 00:26:23,990 --> 00:26:27,250 Toward north and northbound. Moving ahead and forward. 378 00:26:27,360 --> 00:26:29,690 Morning meal and breakfast. 379 00:26:29,790 --> 00:26:31,120 One road is only one. 380 00:26:31,260 --> 00:26:32,950 Enough. 381 00:26:33,190 --> 00:26:37,130 Wait..."our lives will end." 382 00:26:37,270 --> 00:26:43,860 Maybe it doesn't mean the end, but means it's hidden? 383 00:26:43,970 --> 00:26:45,910 Oshimai ni natta. (our lives will end.) 384 00:26:46,510 --> 00:26:48,980 O-shimai ni natta. (was hidden) 385 00:26:49,080 --> 00:26:50,910 Right! Honorific. 386 00:26:51,510 --> 00:26:53,980 So the "lives" here means... 387 00:26:55,080 --> 00:26:56,140 Treasure. 388 00:26:56,280 --> 00:26:57,110 Huh? 389 00:26:57,220 --> 00:26:59,690 Means the treasure of defeated warriors. 390 00:26:59,820 --> 00:27:02,120 They hid their treasure somewhere. 391 00:27:02,260 --> 00:27:06,820 The defeated warriors used their hidden place to make this song. 392 00:27:06,860 --> 00:27:10,230 That is to say this song indicates the hidden place of their treasure. 393 00:27:10,330 --> 00:27:12,820 Like a cryptogram. 394 00:27:12,970 --> 00:27:15,730 So Kurisu-san and Fujino-san were actually here to find the treasure. 395 00:27:17,840 --> 00:27:19,100 Give it to me. 396 00:27:19,240 --> 00:27:20,370 The door of death opens. 397 00:27:20,480 --> 00:27:22,710 Door of death... Where is the door of death? 398 00:27:26,110 --> 00:27:28,840 Everybody, please meet in the dining room. 399 00:27:28,880 --> 00:27:30,850 Hirazou-san has come to. 400 00:27:38,290 --> 00:27:40,390 Yamanashi Officer, Ushiyama. 401 00:27:40,500 --> 00:27:41,050 Please close the door. 402 00:27:41,130 --> 00:27:42,460 Ok. (ii-zura) (Sounds like "good wig.") 403 00:27:46,300 --> 00:27:50,970 Now... no one can run away from this room. 404 00:27:52,240 --> 00:27:54,730 Hirazou-san. Would you like to tell us? 405 00:27:56,040 --> 00:27:58,570 What is it the secret you know? 406 00:27:59,510 --> 00:28:03,880 Who attacked you? 407 00:28:12,630 --> 00:28:13,890 I... 408 00:28:13,930 --> 00:28:15,900 Hirazou-san. Be brave. 409 00:28:15,930 --> 00:28:17,490 Don't be afraid of revenge. 410 00:28:17,570 --> 00:28:19,560 Kameoka-sensei. 411 00:28:19,670 --> 00:28:23,630 If you yell like that, you'll make him even more scared! 412 00:28:25,910 --> 00:28:26,930 Sorry about that. 413 00:28:27,910 --> 00:28:30,780 This... 414 00:28:31,910 --> 00:28:36,080 I have no idea. 415 00:28:38,120 --> 00:28:41,020 Actually, I want to ask 416 00:28:41,090 --> 00:28:45,080 what is the secret that I know? 417 00:28:45,390 --> 00:28:48,560 If someone in here wanted to warn me, 418 00:28:48,660 --> 00:28:52,460 please tell me directly. I'll be very grateful for it. 419 00:29:03,480 --> 00:29:06,210 Sensei. I'm really sorry. 420 00:29:06,310 --> 00:29:08,810 I just need a little bit more time. I'll definitely catch the criminal. 421 00:29:08,950 --> 00:29:11,940 No... don't worry about me. 422 00:29:11,990 --> 00:29:14,050 I'm planning to stay here for a while. 423 00:29:14,190 --> 00:29:17,020 If I can be of any help. Just tell me. 424 00:29:17,090 --> 00:29:19,990 Thank you very much. 425 00:29:20,060 --> 00:29:23,960 Sensei, you haven't changed a bit after 5 years. 426 00:29:24,000 --> 00:29:27,090 The cologne you use is still in style. 427 00:29:27,240 --> 00:29:29,400 Cologne? I don't use any. 428 00:29:29,500 --> 00:29:30,870 There you go again. 429 00:29:30,970 --> 00:29:33,200 Detectives are something! 430 00:29:33,310 --> 00:29:36,370 Recently my hair has thinned. 431 00:29:36,880 --> 00:29:39,750 But you seem to have more than you did five years ago... 432 00:29:39,810 --> 00:29:44,550 My hair just keeps growing and growing. 433 00:29:47,420 --> 00:29:50,020 Oh, right! I heard that Sasaki in the public security department 434 00:29:50,090 --> 00:29:51,680 is your boss, right? 435 00:29:51,790 --> 00:29:54,320 Huh? You know my boss? 436 00:29:54,430 --> 00:29:55,520 Of course I do! 437 00:29:55,630 --> 00:29:57,790 We were colleagues before. 438 00:29:57,900 --> 00:30:00,330 I'll put in a good word for you! 439 00:30:00,440 --> 00:30:03,500 You're so kind. I really appreciate it. 440 00:30:03,610 --> 00:30:06,130 If Sensei gets in any trouble, 441 00:30:06,270 --> 00:30:09,000 just give me, Yabe, a message. 442 00:30:09,080 --> 00:30:10,870 No matter if it's speeding or a parking ticket, 443 00:30:11,010 --> 00:30:13,110 I can help you deal with it. 444 00:30:13,250 --> 00:30:17,120 Right! Last time brother helped someone else, too. 445 00:30:17,290 --> 00:30:20,480 Hey... I don't like that dirty stuff. 446 00:30:22,120 --> 00:30:23,680 Joking. Just joking. 447 00:30:23,790 --> 00:30:28,020 Oh. Does Sensei come here every year at this time? 448 00:30:28,100 --> 00:30:31,730 Yes. The accident of Kawashima 5 years ago 449 00:30:31,830 --> 00:30:34,320 still bothers me. 450 00:30:34,440 --> 00:30:38,340 And everybody says it's the curse of the defeated warriors. 451 00:30:38,440 --> 00:30:41,640 If I didn't plan to build a amusement park here... 452 00:30:41,740 --> 00:30:43,040 Don't say that. 453 00:30:43,080 --> 00:30:44,600 It's not your fault. 454 00:30:44,710 --> 00:30:46,650 This, I am certain about. 455 00:30:50,890 --> 00:30:53,580 You are the only one I'll tell. 456 00:30:53,690 --> 00:30:55,120 That's god's punishment. 457 00:30:55,190 --> 00:30:56,250 God's punishment? 458 00:30:56,360 --> 00:31:00,850 Uh. I heard that guy Kawashima, without your knowing, 459 00:31:00,960 --> 00:31:03,830 secretly 460 00:31:03,930 --> 00:31:06,130 accepted bribes from local dealers. 461 00:31:06,200 --> 00:31:08,530 Bribes? Impossible. 462 00:31:08,640 --> 00:31:11,200 Kawashima was not that kind of person. 463 00:31:11,310 --> 00:31:12,930 It's the truth. 464 00:31:14,980 --> 00:31:19,640 The plan was going well 465 00:31:19,750 --> 00:31:23,110 and almost set. 466 00:31:23,250 --> 00:31:26,480 Yet Kawashima-san suddenly died like that. 467 00:31:26,720 --> 00:31:29,450 I feel sorry about it, too. 468 00:31:34,260 --> 00:31:36,160 These are things 469 00:31:36,300 --> 00:31:38,230 in the room with us when Fujino-san died? 470 00:31:38,330 --> 00:31:44,330 Yes. The police told me I could clean them up now. 471 00:31:45,470 --> 00:31:48,140 1, 2, 3... 7 472 00:31:50,110 --> 00:31:52,100 How many people were in that room? 473 00:31:52,880 --> 00:31:55,440 Hirazou-san. Can't you think of anything? 474 00:31:56,450 --> 00:31:59,980 Are you worrying about something so you don't want to tell? 475 00:32:00,120 --> 00:32:03,280 No. I have nothing to worry about. 476 00:32:03,390 --> 00:32:08,290 My life is not important. 477 00:32:08,400 --> 00:32:13,130 My life has no value. 478 00:32:13,940 --> 00:32:15,530 No value? 479 00:32:16,540 --> 00:32:17,940 What are you talking about, Hezou-san? 480 00:32:18,240 --> 00:32:20,570 It's Hirazou. 481 00:32:20,680 --> 00:32:22,540 Hirazou-san. 482 00:32:22,640 --> 00:32:24,240 You are hiding something, aren't you? 483 00:32:30,150 --> 00:32:32,750 Don't think I was always like what I'm now. 484 00:32:32,850 --> 00:32:37,020 When I was young, I'm a very arrogant and selfish person. 485 00:32:38,030 --> 00:32:39,960 At that time, my family 486 00:32:40,060 --> 00:32:43,690 was like Tajima family. A big family. 487 00:32:43,800 --> 00:32:45,560 You know it? A big family. 488 00:32:45,670 --> 00:32:47,400 Very wealthy. 489 00:32:47,500 --> 00:32:50,960 Yeah. The mountains over there were ours. 490 00:32:51,070 --> 00:32:53,400 Yet the during the generation of my father, 491 00:32:53,510 --> 00:32:56,880 They knew nothing and did business without thinking. 492 00:32:56,980 --> 00:32:59,670 All of a sudden, we had no properties left. 493 00:33:01,550 --> 00:33:03,740 At the end, 494 00:33:03,850 --> 00:33:09,050 The boss, Tajima Youkuchi, hired me. 495 00:33:09,190 --> 00:33:12,490 He was a distant relative of my boss now. 496 00:33:12,590 --> 00:33:15,360 You can work here. 497 00:33:15,460 --> 00:33:20,200 But you have to get along well with other employees. 498 00:33:22,470 --> 00:33:27,030 No matter if it's cleaning the room or bathrooms, 499 00:33:27,110 --> 00:33:30,340 Make meals or something else. You all have to do it. 500 00:33:30,450 --> 00:33:32,710 Do you understand clearly? 501 00:33:32,810 --> 00:33:34,080 Yes. 502 00:33:38,120 --> 00:33:41,520 Besides, our inn requires the best service. 503 00:33:41,620 --> 00:33:45,750 If you act like before, I'll feel troubled. 504 00:33:47,060 --> 00:33:48,460 I understand. 505 00:33:48,800 --> 00:33:52,600 At the beginning, every day was like hell. 506 00:33:52,700 --> 00:33:57,100 However, guests satisfaction encouraged me. 507 00:33:57,240 --> 00:34:00,570 Gradually, I started to enjoy the happiness they brought me. 508 00:34:00,680 --> 00:34:03,970 And self-examined my arrogant attitude. 509 00:34:04,080 --> 00:34:06,670 Finally, I realized out I was a bad, 510 00:34:06,780 --> 00:34:09,910 selfish boy in years past. 511 00:34:10,950 --> 00:34:18,320 Youkuchi had a beautiful daughter named Misako. 512 00:34:19,130 --> 00:34:24,120 We fell in love with each other. 513 00:34:34,040 --> 00:34:35,630 But don't misunderstand! 514 00:34:36,110 --> 00:34:38,940 We didn't have sexual relationship. 515 00:34:39,050 --> 00:34:40,270 Absolutely not. 516 00:34:40,310 --> 00:34:41,870 Misako didn't have strong body. 517 00:34:41,980 --> 00:34:47,080 Besides, our status was so different. 518 00:34:55,600 --> 00:34:59,500 One day, someone came to propose to her. 519 00:34:59,600 --> 00:35:02,870 He was a wealthy man in neighborhood. 520 00:35:03,000 --> 00:35:09,410 Later, Misako left me a letter. 521 00:35:09,510 --> 00:35:14,910 On it she wrote that she wanted me to elope with her. 522 00:35:15,020 --> 00:35:20,010 And she'd be waiting for me next to the tablet of our village's entrance. 523 00:35:22,990 --> 00:35:26,190 Then, did you go? 524 00:35:30,330 --> 00:35:30,990 Why? 525 00:35:31,100 --> 00:35:32,900 Our classes were so much different. 526 00:35:33,000 --> 00:35:34,370 That's not so important. 527 00:35:34,470 --> 00:35:38,200 But how could I bring her happiness? 528 00:35:38,870 --> 00:35:42,400 I didn't even have the courage to see her. 529 00:35:43,540 --> 00:35:50,140 Misako finally left a parting letter to her father. 530 00:35:52,920 --> 00:35:55,220 Youkuchi was furious. 531 00:35:55,820 --> 00:35:58,450 He asked villagers to looking for Misako. 532 00:36:00,130 --> 00:36:04,530 Misako... 533 00:36:04,600 --> 00:36:08,660 Tamie... Come back. I won't be angry. 534 00:36:08,770 --> 00:36:10,240 Come back. 535 00:36:10,370 --> 00:36:15,540 Tamie? Tamie... 536 00:36:15,640 --> 00:36:19,600 However, Misako just disappeared. 537 00:36:20,250 --> 00:36:23,220 Not even at the place she asked me to. 538 00:36:24,390 --> 00:36:27,250 Misako... 539 00:36:27,390 --> 00:36:28,620 Tamie. 540 00:36:37,870 --> 00:36:43,100 Youkuchi thought she must have been spirited away by someone. 541 00:36:43,240 --> 00:36:46,870 Yet he'd never thought it was me. 542 00:36:46,970 --> 00:36:48,070 Misako. 543 00:36:50,210 --> 00:36:53,870 Hirazou-san. You know, right? 544 00:36:53,980 --> 00:36:56,070 Misako... 545 00:36:56,150 --> 00:36:59,750 Who is that man my daughter loves? 546 00:36:59,850 --> 00:37:03,420 No. I totally have no idea. 547 00:37:04,960 --> 00:37:06,450 Misako... 548 00:37:09,160 --> 00:37:13,190 I still kept working in this inn till now. 549 00:37:14,500 --> 00:37:17,700 I'm such a reptile. 550 00:37:20,780 --> 00:37:23,470 Did Misako-san try to get in touch with you? 551 00:37:26,110 --> 00:37:29,280 Yet no matter where she is now, 552 00:37:29,450 --> 00:37:34,480 she is definitely happier than she would be with me. 553 00:37:34,560 --> 00:37:36,680 That is for sure. 554 00:37:46,830 --> 00:37:50,930 You seem interested in this room? 555 00:37:55,240 --> 00:37:58,110 Kurisu-san must have seen something in here. 556 00:37:58,210 --> 00:38:00,310 Must be the defeated warriors. 557 00:38:00,480 --> 00:38:05,210 They attacked her. 558 00:38:05,320 --> 00:38:08,550 But no one should have been able to enter or leave this room at night. 559 00:38:08,620 --> 00:38:13,490 This room has an odd legend. 560 00:38:15,860 --> 00:38:17,490 Look at that picture. 561 00:38:17,530 --> 00:38:20,990 There are six defeated warriors on it. 562 00:38:22,370 --> 00:38:27,400 The legend is at night, one of them will come out 563 00:38:27,510 --> 00:38:30,070 and walk around. 564 00:38:32,280 --> 00:38:33,770 That's impossible. 565 00:38:35,250 --> 00:38:38,580 Then you can have a try. 566 00:38:38,690 --> 00:38:40,520 Stay in this room tonight. 567 00:38:42,520 --> 00:38:46,080 People who don't believe in this, like you. 568 00:38:46,230 --> 00:38:49,860 The defeated warriors will come out from the picture 569 00:38:49,960 --> 00:38:51,560 to attack you. 570 00:39:43,580 --> 00:39:47,880 One warrior. Two warriors. 571 00:39:47,990 --> 00:39:52,620 Three warriors. Four warriors. 572 00:39:52,730 --> 00:39:55,590 Five. 573 00:39:55,630 --> 00:39:56,960 Six. 574 00:39:58,830 --> 00:40:03,900 The legend is at night, one of them will come out 575 00:40:04,000 --> 00:40:06,030 and walk around. 576 00:40:06,870 --> 00:40:08,100 That is ridiculous. 577 00:40:24,990 --> 00:40:25,820 Who? 578 00:40:27,660 --> 00:40:28,960 Who is there? 579 00:40:41,040 --> 00:40:42,470 Who? 580 00:41:41,570 --> 00:41:42,700 Ueda. 581 00:41:43,700 --> 00:41:44,830 Ueda. 582 00:41:46,170 --> 00:41:47,270 Are you sleeping? 583 00:41:58,050 --> 00:41:59,080 What? 584 00:42:32,150 --> 00:42:34,620 Defeated warrior in the stockhouse? 585 00:42:34,760 --> 00:42:37,520 Uh. I saw him. 586 00:42:40,230 --> 00:42:41,420 Where is Professor Ueda? 587 00:42:42,060 --> 00:42:44,760 I asked Hirazou to wake him up. 588 00:42:44,870 --> 00:42:47,230 He seemed to be in a deep sleep. 589 00:42:48,070 --> 00:42:50,590 Sorry to make you wait. 590 00:42:51,540 --> 00:42:53,800 It's ok now. 591 00:42:53,910 --> 00:42:56,840 Professor, a defeated warrior is inside. 592 00:42:56,940 --> 00:42:59,000 Please wait. 593 00:42:59,110 --> 00:43:01,780 Did you really see it? 594 00:43:01,880 --> 00:43:03,510 Could you have just imagined it while sleeping? 595 00:43:03,620 --> 00:43:05,140 That's not my imagination. 596 00:43:05,290 --> 00:43:08,690 From the day I was born, I've never imagined something like this. 597 00:43:09,490 --> 00:43:11,790 You can believe her. 598 00:43:11,990 --> 00:43:14,930 I saw a strange shadow outside of my window, too. 599 00:43:15,030 --> 00:43:19,090 Professor. Then, why didn't you chase it? 600 00:43:20,130 --> 00:43:22,800 Ueda. Did you faint? 601 00:43:25,610 --> 00:43:28,470 Anyhow, let's get inside and take a look. 602 00:43:28,580 --> 00:43:30,100 Hirazou. Key. 603 00:43:30,240 --> 00:43:31,510 Yes. 604 00:43:39,720 --> 00:43:42,880 See? Nobody's inside. 605 00:43:46,660 --> 00:43:48,220 Please look at there. 606 00:43:58,110 --> 00:43:59,940 The same this year. 607 00:44:00,010 --> 00:44:03,670 The same blood tears from the defeated warrior. 608 00:44:05,710 --> 00:44:09,380 Every year, on January 11th. 609 00:44:09,480 --> 00:44:13,080 The defeated warrior in this picture would shed blood tears. 610 00:44:13,190 --> 00:44:15,880 Wait a moment. This must be someone's trick. 611 00:44:15,990 --> 00:44:17,980 That is not a trick. 612 00:44:18,090 --> 00:44:21,960 Only I have the key to this stockroom. 613 00:44:22,060 --> 00:44:25,520 Nobody can come in without me. 614 00:44:45,890 --> 00:44:47,410 6 people indeed. 615 00:44:47,490 --> 00:44:49,420 Did you imagine it? 616 00:44:49,520 --> 00:44:53,430 No. I swear there were only 5 last night. 617 00:45:56,220 --> 00:45:58,120 The mystery is "opened." 618 00:46:00,760 --> 00:46:03,820 Cue the trick! 619 00:46:09,470 --> 00:46:12,400 One defeated warrior disappeared. This is a trick painting. 620 00:46:12,510 --> 00:46:16,270 Interesting. Just like those paintings in Chinatown. 621 00:46:16,480 --> 00:46:19,210 Cue the trick! 622 00:46:21,350 --> 00:46:24,250 But last night, it seemed someone was inside the room. 623 00:46:25,520 --> 00:46:28,720 And it strangled my neck from behind. 624 00:46:29,090 --> 00:46:31,420 Yes. Exactly like last time. 625 00:46:31,490 --> 00:46:33,190 Left. 626 00:46:35,000 --> 00:46:36,720 Right. 627 00:46:37,760 --> 00:46:39,760 Ueda. Come with me. 628 00:46:40,830 --> 00:46:42,430 Left. 629 00:46:51,750 --> 00:46:54,610 Don't go in with a guilty conscience. 630 00:46:54,720 --> 00:46:58,010 Back spirit will be with you. 631 00:46:58,090 --> 00:46:59,550 Back spirit? 632 00:47:01,320 --> 00:47:03,720 Are you sure it's here? 633 00:47:03,820 --> 00:47:04,850 Yes. 634 00:47:28,480 --> 00:47:29,740 Nothing is here. 635 00:47:46,770 --> 00:47:48,630 Osawa Takeo. 636 00:47:50,540 --> 00:47:54,270 Osawa-san is the person who died here four years ago. 637 00:47:55,380 --> 00:47:57,570 He might have dropped it when struggling here. 638 00:48:03,880 --> 00:48:05,220 This is... 639 00:48:05,320 --> 00:48:07,310 When Death visits us, 640 00:48:07,420 --> 00:48:09,790 our lives will end. 641 00:48:09,890 --> 00:48:11,920 The door of death opens. 642 00:48:12,460 --> 00:48:14,390 The handball song again. 643 00:48:17,660 --> 00:48:20,660 Don't you have difficulty breathing? 644 00:48:23,100 --> 00:48:24,870 Now that you mention it. 645 00:48:25,370 --> 00:48:26,630 Give it to me. 646 00:48:36,020 --> 00:48:37,280 It's gas. 647 00:48:38,550 --> 00:48:42,180 That's why. I know the truth of the back spirit. 648 00:48:42,590 --> 00:48:45,350 Under the ground in the mountains is where the poison gas stored. 649 00:48:45,460 --> 00:48:49,120 If you breathe in gas, you'll feel your body become heavier and heavier. 650 00:48:49,200 --> 00:48:52,130 That's why you got the illusion of a child on the back. 651 00:48:52,200 --> 00:48:56,800 And that's why this kind of legend spread in the mountains. 652 00:48:56,900 --> 00:48:58,430 I see. 653 00:49:01,010 --> 00:49:05,780 Besides, you took that hint on that paper. 654 00:49:06,810 --> 00:49:08,410 Was I? 655 00:49:09,620 --> 00:49:13,280 Go in... the back spirit will be with you. 656 00:49:13,390 --> 00:49:16,580 You... did something bad. 657 00:49:16,690 --> 00:49:19,350 I'll die. 658 00:49:19,460 --> 00:49:20,480 Stop. 659 00:49:22,160 --> 00:49:23,820 So you mean that room was... 660 00:49:23,930 --> 00:49:28,530 Uh. Someone pumped gas in. 661 00:49:45,920 --> 00:49:48,220 This is so... 662 00:49:59,330 --> 00:50:00,630 Ueda-san. 663 00:50:00,730 --> 00:50:02,200 Look at this. 664 00:50:07,770 --> 00:50:10,110 Someone tore out a few pages. 665 00:50:10,580 --> 00:50:13,380 What was missing are 666 00:50:13,580 --> 00:50:19,210 i ka ko shi 667 00:50:19,320 --> 00:50:26,660 chi zu fu ra wa 668 00:50:26,990 --> 00:50:30,620 i ka ko shi chi zu fu ra wa? 669 00:50:30,730 --> 00:50:31,920 What dialect is that? 670 00:50:34,230 --> 00:50:38,860 We can be sure that the defeated warrior is played by someone in 671 00:50:38,970 --> 00:50:42,430 this inn. This person attacked Hirazou-san. And was here last night. 672 00:50:44,640 --> 00:50:47,410 But if it was done by someone. It's hard to explain why 673 00:50:47,510 --> 00:50:50,880 the shadow on the paper window became bigger and bigger. 674 00:50:50,980 --> 00:50:53,250 Yet it disappeared at the moment I opened the window. 675 00:50:54,390 --> 00:50:55,750 Are you an idiot? 676 00:50:55,860 --> 00:50:56,850 What? 677 00:50:56,960 --> 00:51:01,090 The shadow becoming bigger doesn't mean the person is closer. 678 00:51:01,160 --> 00:51:04,260 But the person is far-off. 679 00:51:07,470 --> 00:51:09,630 Let's suppose it was the light. 680 00:51:09,740 --> 00:51:14,170 And here was the paper window. 681 00:51:14,270 --> 00:51:19,410 When the warrior stepped away, his shadow became bigger. 682 00:51:19,510 --> 00:51:21,610 This is common sense in physics. 683 00:51:22,180 --> 00:51:23,510 I see. 684 00:51:23,620 --> 00:51:27,850 When you opened the window, that person just turned off the light. 685 00:51:27,950 --> 00:51:30,290 And ran away. 686 00:51:30,320 --> 00:51:31,760 No wonder. 687 00:51:31,860 --> 00:51:34,620 Then he passed by Professor Ueda's room, 688 00:51:34,730 --> 00:51:37,720 and tall and strong, but chicken-hearted 689 00:51:37,830 --> 00:51:40,300 Ueda fainted. 690 00:51:40,330 --> 00:51:42,130 And got away to the direction of the stockroom. 691 00:51:42,300 --> 00:51:43,830 Then he just hid in some place. 692 00:51:43,940 --> 00:51:45,840 After everybody gathered in front of the stockroom, 693 00:51:45,940 --> 00:51:47,700 he then showed up naturally. 694 00:52:14,100 --> 00:52:16,030 Uh? I know what happened. 695 00:52:58,510 --> 00:53:02,040 This glass vase is like a prism. 696 00:53:02,150 --> 00:53:05,850 The sunlight goes through it and 697 00:53:05,950 --> 00:53:07,980 strikes on the eye of that warrior's picture. 698 00:53:08,090 --> 00:53:09,850 Every year, on January 11th. 699 00:53:09,960 --> 00:53:12,820 The sunbeam will come in from this angle. 700 00:53:12,930 --> 00:53:16,730 And the red clay behind this painting will melt 701 00:53:16,830 --> 00:53:19,390 and flow from the eye. 702 00:53:19,570 --> 00:53:21,400 That's why he sheds blood tears. 703 00:53:21,900 --> 00:53:24,430 What? Just a practical joke of nature. 704 00:53:24,500 --> 00:53:26,470 God damn it. 705 00:53:30,640 --> 00:53:34,410 Where is this place? Looks like a cave. 706 00:53:35,980 --> 00:53:38,540 Must be a hint for the treasure. 707 00:53:43,690 --> 00:53:46,990 Defeated in war, fled to here. 708 00:53:47,090 --> 00:53:50,550 Please let us stay in this village. 709 00:53:50,660 --> 00:53:52,930 At the time Death visits us. 710 00:53:53,030 --> 00:53:55,870 our lives will end. 711 00:53:56,070 --> 00:53:59,510 The door of death opens. 712 00:53:59,610 --> 00:54:05,440 The door of death... 713 00:54:08,080 --> 00:54:10,210 End. (Can mean door of death, too) 714 00:54:11,450 --> 00:54:14,510 Right. This is the door of death? 715 00:54:17,090 --> 00:54:18,560 How could it so easy to find? 716 00:54:25,370 --> 00:54:27,930 Strange. Any tricks here? 717 00:54:27,970 --> 00:54:30,630 Turn right 420 degrees. Turn left 360 degrees. 718 00:54:30,740 --> 00:54:32,470 No. No sign. 719 00:54:32,510 --> 00:54:34,470 Is it locked? 720 00:54:35,980 --> 00:54:39,000 Ueda-san. If all you do is study, 721 00:54:39,110 --> 00:54:41,050 sometimes you'll miss the obvious. 722 00:55:14,050 --> 00:55:15,040 Ueda. 723 00:55:15,520 --> 00:55:16,710 Ueda. 724 00:55:35,030 --> 00:55:36,830 What? It's empty. 725 00:55:37,970 --> 00:55:39,960 Why are you two here? 726 00:55:41,540 --> 00:55:43,700 We happened to find the entrance. 727 00:55:45,180 --> 00:55:47,980 You two are so good. Can enter here. 728 00:55:48,080 --> 00:55:51,780 This stockroom is an attic. It's not been used for a long time. 729 00:55:51,890 --> 00:55:53,650 That's weird. 730 00:55:53,750 --> 00:55:54,910 Why? 731 00:55:55,020 --> 00:55:58,980 You see. The dust here is so thick. 732 00:55:59,090 --> 00:56:01,420 This armor, however, has no dust on it. 733 00:56:01,460 --> 00:56:05,120 That is to say someone had used it recently. 734 00:56:05,700 --> 00:56:08,030 True. The criminal must be wearing this 735 00:56:08,130 --> 00:56:10,260 to scare Hirazou-san and Fujino-san. 736 00:56:10,740 --> 00:56:11,600 I see. 737 00:56:11,700 --> 00:56:14,700 Indeed. This is the defeated warrior I saw this morning. 738 00:56:15,910 --> 00:56:17,270 Well? 739 00:56:17,380 --> 00:56:19,610 Is this a real gun? 740 00:56:19,710 --> 00:56:21,080 Please be careful. 741 00:56:21,210 --> 00:56:24,650 That rifle is a real one which was used in the Warring States Era. 742 00:56:24,750 --> 00:56:29,090 Brought by defeated warriors. Powerful and has perfect aim. 743 00:56:30,920 --> 00:56:35,360 It still has honorable live ammunition inside. (go-jitsudan) 744 00:56:35,500 --> 00:56:36,620 What kind? 745 00:56:36,760 --> 00:56:39,820 Go-jitsudan... 746 00:56:44,270 --> 00:56:47,240 Go... jitsudan-zura! 747 00:56:56,120 --> 00:56:57,510 What happened? 748 00:56:57,620 --> 00:56:59,180 I seemed to hear a gun shot. 749 00:56:59,890 --> 00:57:03,250 Sorry, I was just holding it and it just went off by itself... 750 00:57:03,360 --> 00:57:04,290 Damn you. 751 00:57:04,390 --> 00:57:06,020 Please. 752 00:57:06,960 --> 00:57:08,450 That guy... 753 00:57:09,960 --> 00:57:11,360 What are you doing? 754 00:57:11,460 --> 00:57:14,520 I told her several times. Inside are explosive bullets. 755 00:57:14,630 --> 00:57:16,120 I didn't understand what he said. 756 00:57:16,270 --> 00:57:17,900 You... 757 00:57:18,000 --> 00:57:21,030 Since you always use dirty language, you don't undestand! 758 00:57:21,140 --> 00:57:23,870 Now it's a crisis and you don't understand standard Japanese. 759 00:57:23,980 --> 00:57:25,140 Right? Hezou-san. 760 00:57:25,280 --> 00:57:25,970 My name is Hirazou. 761 00:57:26,080 --> 00:57:27,550 Hear me? 762 00:57:27,650 --> 00:57:29,640 I'll keep this. 763 00:57:29,950 --> 00:57:31,140 Get down. 764 00:57:33,490 --> 00:57:36,980 Sorry. I should say it more clear. 765 00:57:37,090 --> 00:57:38,850 Not your fault. It's her. 766 00:57:38,960 --> 00:57:41,550 She always make this kind of mistake. 767 00:57:44,330 --> 00:57:45,850 The door of death... (owarashi no to) 768 00:57:47,670 --> 00:57:50,360 The door of death... is it also a honorific? 769 00:57:51,100 --> 00:57:54,400 The door of death... door of Warashi. (o-warashi no to... warashi no to) 774 00:57:45,013 --> 00:57:46,344 Door of Warashi? 770 00:57:56,480 --> 00:57:59,100 I've stayed in this inn for years. 771 00:57:59,280 --> 00:58:02,720 Never heard of a door named that. 772 00:58:02,820 --> 00:58:04,180 Door of warashi... 773 00:58:04,920 --> 00:58:06,780 Back spirit. (senaka warashi) 774 00:58:07,320 --> 00:58:09,050 Warashiga Pool. (warashiga fuchi) 775 00:58:10,920 --> 00:58:15,690 Ueda-san. I remember near the cliff is a place called "Warashiga Pool." 776 00:58:19,900 --> 00:58:21,490 Uh. 777 00:58:21,600 --> 00:58:23,690 Is that in there? 778 00:58:24,070 --> 00:58:25,560 What is "that" you say? 779 00:58:27,610 --> 00:58:29,770 ("za-i-ho-u", "treasure") 780 00:58:31,080 --> 00:58:33,200 Ta-i-ho-u? (Gun) 781 00:58:33,950 --> 00:58:35,310 No... 782 00:58:35,420 --> 00:58:38,610 ("za-i-ho-u", "treasure") 783 00:58:39,220 --> 00:58:41,620 Sa-i-ho-u? (Sewing) 784 00:58:44,390 --> 00:58:47,150 ("za-i-ho-u", "treasure") 785 00:58:48,900 --> 00:58:51,090 Da-i-ko-n ? 786 00:58:53,930 --> 00:58:54,990 Idiot! 787 00:58:56,740 --> 00:58:59,900 The snow is completely gone, huh? 788 00:58:59,970 --> 00:59:00,960 It all melted away. 789 00:59:03,010 --> 00:59:05,000 Is this Warashiga Pool? 790 00:59:05,110 --> 00:59:08,440 I heard there're back spirits around here from just a kid. 791 00:59:08,550 --> 00:59:10,610 I'm didn't dare come close. 792 00:59:10,750 --> 00:59:12,180 The elevation here is higher 793 00:59:12,290 --> 00:59:14,190 so it's easy to store gas. 794 00:59:14,250 --> 00:59:17,450 I'm not surprised here has back spirits' legend. 795 00:59:19,960 --> 00:59:21,120 That... 796 00:59:25,670 --> 00:59:27,570 the same as that painting. 797 00:59:33,270 --> 00:59:34,300 It's very dangerous. 798 00:59:39,650 --> 00:59:42,580 Hirazou-san. Do you know what's inside? 799 00:59:42,680 --> 00:59:49,210 No. This is the farthest place I've been. 800 00:59:49,660 --> 00:59:53,560 Here is indeed a good place for hiding treasures. 801 00:59:53,660 --> 00:59:54,650 Treasure? 802 00:59:54,790 --> 00:59:57,790 No... Nothing. 803 00:59:57,830 --> 01:00:00,700 Oh! Right. Hirazou-san. You can go back now. 804 01:00:00,800 --> 01:00:03,790 Inside could be dangerous. We can go by ourselves. 805 01:00:03,870 --> 01:00:06,300 But I'm the one who led you here. How can I leave like this? 806 01:00:06,410 --> 01:00:09,670 It's ok. You've got lots of work to do. 807 01:00:09,710 --> 01:00:12,700 Please don't tell anyone we're here. 808 01:00:14,110 --> 01:00:15,170 Let's go. Ueda. 809 01:00:16,980 --> 01:00:18,280 Ah... 810 01:00:50,960 --> 01:02:23,060 Corrections and translation awrittensin