1
00:00:00,150 --> 00:00:02,950
My name is Yamada Naoko.
2
00:00:03,050 --> 00:00:05,950
My mother is a Shodo calligrapher.
3
00:00:06,050 --> 00:00:09,220
I'm a super skilled famous and popular magician.
4
00:00:10,930 --> 00:00:12,620
Long time no see.
What?
5
00:00:12,730 --> 00:00:15,390
This is Ueda from Japan University
Of Science & Technology
6
00:00:15,460 --> 00:00:17,620
Professor Ueda published
a strange book "Come over!"
7
00:00:17,730 --> 00:00:20,630
He fooled me and made me go to
Six Tombs Village,
8
00:00:20,730 --> 00:00:26,400
where there's a mystery that someone
dies every year on January 11th.
9
00:00:26,510 --> 00:00:29,370
Superstituous chicken Ueda
and the villagers
10
00:00:29,480 --> 00:00:32,140
say it's the defeated warriors who were
killed by villagers in the Warring States Era
11
00:00:32,250 --> 00:00:35,510
that have come back to revenge,
singing a strange song.
12
00:00:35,620 --> 00:00:37,880
Are they seriously okay?
13
00:00:38,820 --> 00:00:40,010
It was midnight.
14
00:00:40,120 --> 00:00:42,950
Kurisu Teiko, a detective novelist,
had come to solve the mystery.
15
00:00:43,020 --> 00:00:46,480
Her cell phone played
the melody of that same song.
16
00:00:46,590 --> 00:00:55,000
Ueda, who likes to think he's a hero,
and I kept guard outside Kurisu-san's room.
17
00:01:02,710 --> 00:01:03,770
She's dead.
18
00:01:03,840 --> 00:01:06,510
Say something! Professor Ueda.
19
00:01:06,610 --> 00:01:08,080
Not because of dead spirits.
20
00:01:08,150 --> 00:01:10,780
Right! It can't be because of the curse.
21
00:01:10,890 --> 00:01:12,510
But how?
22
00:01:13,290 --> 00:01:15,650
I've called the police.
23
00:01:15,760 --> 00:01:18,090
They said they'll come as soon as they can.
24
00:01:18,190 --> 00:01:20,850
That's not soon enough!
25
00:01:21,730 --> 00:01:23,720
Don't worry, now.
26
00:01:23,830 --> 00:01:27,130
Though what I'm going to say is
mean to Kurisu-sensei,
27
00:01:27,300 --> 00:01:30,290
nothing else bad will happen
this year.
28
00:01:38,950 --> 00:01:40,640
Whose is it now?
29
00:01:56,200 --> 00:01:57,220
Hello?
30
00:02:06,710 --> 00:02:08,140
Who was it?
31
00:02:08,710 --> 00:02:11,140
Impossible.
32
00:02:11,250 --> 00:02:13,180
This should have been it for this year.
33
00:02:13,780 --> 00:02:15,080
Not yet.
34
00:02:16,720 --> 00:02:18,620
One is going to die now.
35
00:02:19,850 --> 00:02:21,820
This is all your fault.
36
00:02:22,820 --> 00:02:27,160
Want to find out the reason?
You made the defeated warriors angry!
37
00:02:30,000 --> 00:02:31,400
Here's what we'll do.
38
00:02:31,500 --> 00:02:34,130
There's two more hours til morning.
39
00:02:34,240 --> 00:02:37,860
Let's all stay here in one place
to watch over Fujino-san.
40
00:02:37,970 --> 00:02:40,460
If the defeated warriors appear,
41
00:02:40,570 --> 00:02:41,800
we could take them on together.
42
00:02:41,880 --> 00:02:45,610
That's right.
Just what I'd expect from a wonderful professor!
43
00:02:47,580 --> 00:02:48,950
It's no use.
44
00:02:49,780 --> 00:02:51,580
They'll definitely come.
45
00:02:52,650 --> 00:02:54,520
There's no way to prevent it.
46
00:02:55,260 --> 00:02:57,190
No way.
47
00:03:17,780 --> 00:03:21,010
One more hour left.
48
00:03:21,780 --> 00:03:28,710
It feels like it's the night before
the school festival or something.
49
00:03:29,160 --> 00:03:30,750
What are you talking about?
50
00:03:31,860 --> 00:03:34,690
Let's burn the body. That way
it won't stink.
51
00:03:34,760 --> 00:03:37,290
It's not good to do that.
Let's wait for the police.
52
00:03:37,700 --> 00:03:40,930
But it's too quiet...
It's kind of boring.
53
00:03:41,900 --> 00:03:44,030
Want me to set up the karaoke?
54
00:03:44,100 --> 00:03:44,800
Good idea.
55
00:03:45,770 --> 00:03:48,300
What songs should we sing
with a dead body there?
56
00:03:48,580 --> 00:03:49,560
"There's Always Tomorrow"
57
00:03:49,680 --> 00:03:51,240
"Quiet Blue Note"
58
00:03:51,350 --> 00:03:52,440
"I Even Love Your Bones"
59
00:03:52,480 --> 00:03:54,070
"A Mourning Gift"
60
00:03:54,180 --> 00:03:58,350
Here's a mourning gift for you...
61
00:03:58,450 --> 00:03:59,980
"Rest In Peace, My Friend."
62
00:04:00,090 --> 00:04:01,210
There's a song like that?
63
00:04:01,320 --> 00:04:02,520
"Hatto shitai GOOD"
64
00:04:05,230 --> 00:04:06,280
Should I sing some kind of gospel?
65
00:04:06,460 --> 00:04:07,480
Stop it.
66
00:04:08,630 --> 00:04:12,330
Or... Let's play shiritori.
67
00:04:13,930 --> 00:04:16,530
I start first.
68
00:04:16,640 --> 00:04:18,230
Odabutsu.
(Dying.)
69
00:04:18,610 --> 00:04:21,800
That's not very respectful!
What was it now, odabutsu?
70
00:04:22,510 --> 00:04:24,070
Tsu... tsu...
71
00:04:24,180 --> 00:04:25,650
Tsui no wakare!
(A sudden farewell, or sudden death)
72
00:04:25,750 --> 00:04:28,740
Rekuiemu!
(Requiem)
73
00:04:28,850 --> 00:04:30,480
Muri shinju!
(Forced double suicide)
74
00:04:30,750 --> 00:04:32,150
Yuutairidatsu!
(Out of body experience)
75
00:04:32,250 --> 00:04:34,350
da... tsu... da... tsu...
76
00:04:34,490 --> 00:04:35,480
Dassen torio!
(Criminal trio)
77
00:04:35,560 --> 00:04:37,250
You can't play that!
78
00:04:37,660 --> 00:04:39,130
Why not? Why not?
79
00:04:39,230 --> 00:04:40,820
Rules are rules!
80
00:04:46,670 --> 00:04:47,930
Fujino-san?
81
00:04:48,000 --> 00:04:49,160
What's wrong?
82
00:05:21,870 --> 00:05:22,930
Are you ok?
83
00:05:28,540 --> 00:05:29,530
Huh?
84
00:05:30,540 --> 00:05:31,410
Water...
85
00:05:31,550 --> 00:05:32,530
Quick.
86
00:05:33,310 --> 00:05:34,540
Drink some water!
87
00:05:43,560 --> 00:05:46,030
Fujino-san...
88
00:05:47,260 --> 00:05:48,560
What happened?
89
00:05:55,740 --> 00:05:58,170
Impossible.
90
00:05:58,270 --> 00:05:59,570
Impossible.
91
00:06:00,810 --> 00:06:02,570
This is the second one.
92
00:06:27,030 --> 00:06:29,200
Don't you know how to park a car?
93
00:06:29,240 --> 00:06:31,330
You've come a long way from Tokyo.
Thank you.
94
00:06:34,010 --> 00:06:37,170
The deceased are the detective novel
writer, Kurisu Teiko,
95
00:06:37,280 --> 00:06:39,750
and her assistant, Fujino Keiko.
96
00:06:39,980 --> 00:06:42,850
The doctor in this village is
investigating their death now.
97
00:06:42,950 --> 00:06:44,380
Let's go.
98
00:06:46,250 --> 00:06:47,620
Are you jumping down?
99
00:06:54,460 --> 00:06:56,290
Can't believe two died.
100
00:06:59,630 --> 00:07:03,190
Well, well, well, Sensei!
101
00:07:03,300 --> 00:07:04,900
It's you.
102
00:07:04,970 --> 00:07:08,100
Long time no see.
Thank you for the other day.
103
00:07:08,210 --> 00:07:10,400
I'm his assistant.
My name is Ishihara.
104
00:07:10,510 --> 00:07:11,380
Nice to meet you...
105
00:07:11,410 --> 00:07:14,810
I didn't expect to meet you again
under this condition.
106
00:07:14,920 --> 00:07:18,510
But since I'm here, the case
will definitely be solved soon!
107
00:07:18,650 --> 00:07:21,140
Just leave it to me.
108
00:07:21,260 --> 00:07:22,520
This is perfect.
109
00:07:26,530 --> 00:07:30,730
We did want to come here right away.
110
00:07:30,830 --> 00:07:33,560
But we just had too many cases
to deal with.
111
00:07:34,100 --> 00:07:35,300
I understand.
112
00:07:39,010 --> 00:07:42,000
So I would like to start investigating
now.
113
00:07:42,110 --> 00:07:45,130
Where is the crime scene?
Over there.
(These villagers have a dialect which adds "zura" to the end of each sentence, which sounds like "wig" (katsura))
114
00:07:46,280 --> 00:07:48,410
What did you just say?
115
00:07:48,980 --> 00:07:50,140
Over there.
116
00:07:51,250 --> 00:07:53,220
What do you want?
Brother...
117
00:07:53,290 --> 00:07:54,580
I'll kill you!
118
00:08:00,090 --> 00:08:01,030
Who is that guy?
119
00:08:05,700 --> 00:08:09,760
Kurisu Teiko. She died of a
heart attack.
120
00:08:09,870 --> 00:08:10,770
Heart attack?
121
00:08:10,870 --> 00:08:13,170
Yes. No injury.
122
00:08:13,370 --> 00:08:15,810
Then we didn't have to come after all!
123
00:08:15,910 --> 00:08:19,040
However, the other one, Fujino Keiko.
124
00:08:19,150 --> 00:08:22,170
She died of poisoning.
125
00:08:22,280 --> 00:08:25,550
That is obviously a homocide.
126
00:08:25,720 --> 00:08:27,080
What?
127
00:08:27,190 --> 00:08:28,950
This is interesting.
128
00:08:29,060 --> 00:08:30,390
I don't think it's interesting.
129
00:08:30,460 --> 00:08:32,550
What did you just say?
Thank you very much.
130
00:08:32,630 --> 00:08:37,590
I made an elephant! Elephant.
131
00:08:37,730 --> 00:08:40,560
See? Scary elephant.
132
00:08:40,730 --> 00:08:46,000
Golden cherry elephant.
The elephant I made.
133
00:08:46,140 --> 00:08:47,940
What do you think?
134
00:08:50,210 --> 00:08:51,440
This is so great.
135
00:08:51,550 --> 00:08:52,940
Where is she from?
136
00:08:54,350 --> 00:08:55,650
Gone.
137
00:08:56,080 --> 00:08:59,640
Kurisu's body laid here.
138
00:08:59,750 --> 00:09:04,350
Everybody got together here
to watch over Fujino.
139
00:09:04,420 --> 00:09:08,550
Then she seemed to see something
scary.
140
00:09:08,660 --> 00:09:10,760
Right.
141
00:09:10,800 --> 00:09:14,100
And she pointed in that direction.
142
00:09:16,300 --> 00:09:17,200
The lobster?
143
00:09:17,300 --> 00:09:19,770
No. A little big right...
144
00:09:19,840 --> 00:09:20,930
Mountain?
145
00:09:21,040 --> 00:09:23,200
No...
146
00:09:23,310 --> 00:09:24,210
This one?
147
00:09:24,310 --> 00:09:24,830
NO...
148
00:09:24,950 --> 00:09:26,380
I see.
149
00:09:26,480 --> 00:09:28,380
The Biker Cats?
150
00:09:28,680 --> 00:09:30,010
NO...
151
00:09:30,120 --> 00:09:31,480
Chada?
152
00:09:31,590 --> 00:09:32,920
How could Chada know?
153
00:09:33,020 --> 00:09:34,510
Who is Chada?
154
00:09:35,290 --> 00:09:38,550
Asamata Daron's wife.
155
00:09:38,660 --> 00:09:40,020
That's Chala!
156
00:09:40,130 --> 00:09:44,530
Then she grabbed her chest,
157
00:09:44,630 --> 00:09:46,390
and fell on the floor.
158
00:09:47,630 --> 00:09:49,030
Professor Ueda.
159
00:09:49,070 --> 00:09:50,830
Do you have any idea?
160
00:09:50,940 --> 00:09:53,840
Is it the curse of defeated warriors,
161
00:09:54,010 --> 00:09:55,630
or could it be Chada?
162
00:09:56,880 --> 00:10:00,870
I thought of many possibilities.
163
00:10:00,980 --> 00:10:03,010
Could it be a blowgun?
164
00:10:03,120 --> 00:10:04,080
Blowgun?
165
00:10:04,180 --> 00:10:06,810
Someone blew out the
poison dart.
166
00:10:06,850 --> 00:10:09,080
Actually, I thought about that, too.
167
00:10:09,190 --> 00:10:11,210
That's impossible.
168
00:10:11,630 --> 00:10:13,890
I checked the body.
169
00:10:13,990 --> 00:10:17,660
If it was a dart, there would be
a visible entrance would.
170
00:10:18,670 --> 00:10:19,690
Ueda.
171
00:10:20,570 --> 00:10:23,830
Ok. Anyhow, everyone
please leave now.
172
00:10:23,870 --> 00:10:25,200
Don't touch anything in here.
173
00:10:25,310 --> 00:10:28,900
We'll check this room to see
if there's any evidence in here.
174
00:10:29,440 --> 00:10:30,910
Specifically...
175
00:10:32,910 --> 00:10:33,940
Chada!
176
00:10:35,420 --> 00:10:36,680
Out.
177
00:10:36,850 --> 00:10:38,580
Out. Out.
178
00:10:44,860 --> 00:10:46,850
What's wrong?
179
00:10:46,930 --> 00:10:50,920
Nothing, I just feel something was different
from last night.
180
00:10:51,330 --> 00:10:52,890
What?
181
00:10:58,210 --> 00:10:59,100
What is it?
182
00:10:59,210 --> 00:11:02,110
Stop murmuring. Get out.
183
00:11:18,460 --> 00:11:21,550
Must be. Must be the curse.
184
00:11:22,000 --> 00:11:25,450
How could a person die of heart
attack on that day?
185
00:11:25,570 --> 00:11:27,230
It can't be a coincidence.
186
00:11:28,440 --> 00:11:31,370
Do you remember when we found
Kurisu-san?
187
00:11:32,610 --> 00:11:37,270
Kurisu-san crawled out from the quilt.
188
00:11:37,380 --> 00:11:38,780
Like this.
189
00:11:40,010 --> 00:11:42,310
Did she see something?
190
00:11:44,920 --> 00:11:46,410
Because of what she saw,
191
00:11:46,520 --> 00:11:48,550
she wanted to escape.
192
00:11:50,460 --> 00:11:52,220
What do you think she'd seen?
193
00:11:52,360 --> 00:11:54,690
The defeated warriors? Or Chada?
194
00:11:55,060 --> 00:11:56,930
Or a dragon?
195
00:11:58,500 --> 00:12:00,800
We watched the room carefully,
196
00:12:00,930 --> 00:12:03,700
no one should have been able to enter.
197
00:12:09,110 --> 00:12:11,080
Horse. Edo breed.
198
00:12:13,180 --> 00:12:15,670
I'm extremely sorry to make you wait.
199
00:12:15,780 --> 00:12:18,950
Your honorable breakfast will
be ready very soon.
200
00:12:19,020 --> 00:12:21,280
However, the dining room cannot be honorably used
at this time,
201
00:12:21,390 --> 00:12:23,550
So please proceed to the hall.
202
00:12:23,660 --> 00:12:25,780
Here is your honorable breakfast ticket.
203
00:12:25,960 --> 00:12:28,150
I'll take it for Kameoka-sensei.
204
00:12:28,260 --> 00:12:31,390
Very well. Here is another honorable breakfast ticket.
205
00:12:39,340 --> 00:12:43,640
Chada. Widow Jonathan.
206
00:12:43,780 --> 00:12:46,610
Is he somehow connected to the Biker Cats?
207
00:12:47,550 --> 00:12:49,380
It's really a mystery.
208
00:12:49,550 --> 00:12:51,180
Honorable Detective.
209
00:12:51,280 --> 00:12:54,010
Would you desire to partake of your honorable breakfast?
210
00:12:54,120 --> 00:12:55,850
I urge you to use this if you so wish.
211
00:12:55,990 --> 00:12:57,220
Okay. We'll be there later.
212
00:12:57,320 --> 00:12:58,990
Thank you very much.
213
00:13:04,400 --> 00:13:07,420
Brother. He's talking so polite, it's almost suspicious!
214
00:13:10,370 --> 00:13:12,340
Chada...
215
00:13:13,370 --> 00:13:17,900
Yes. The dining place has been humbly changed...
216
00:13:18,010 --> 00:13:21,280
And about the honorable meal tickets...
217
00:13:24,420 --> 00:13:28,910
Detective Yabe-sama investigated
the incident that occured five years ago as well.
218
00:13:29,490 --> 00:13:31,220
Was the incident five years ago
219
00:13:31,320 --> 00:13:34,230
When a man called Kawashima
fell from that cliff over there?
220
00:13:34,430 --> 00:13:37,560
Yes, now that I humbly think about it,
221
00:13:37,700 --> 00:13:41,260
That was the day the defeated warriors'
honorable anger began to take its honorable revenge.
222
00:13:42,440 --> 00:13:44,700
Five honorable years ago, some people
223
00:13:44,800 --> 00:13:48,210
put out a plan to develop this
humble village into a tourist attraction.
224
00:13:48,280 --> 00:13:51,940
That was the honorable Assemblyman Kameoka,
his secretary Tsuruyama-sama,
225
00:13:52,050 --> 00:13:57,450
and another secretary, Kawashima-sama.
226
00:13:57,520 --> 00:14:01,720
They were planning to build
an amusement park here.
227
00:14:01,820 --> 00:14:03,450
An amusement park?
228
00:14:03,660 --> 00:14:10,290
Yet there was one humble problem.
The six honorable tombs.
(mutsu no haka= six tombs, but he's using an honorific, o-mutsu no haka.)
229
00:14:10,400 --> 00:14:12,490
If they were to build the park,
230
00:14:12,600 --> 00:14:14,790
they would have to move the honorable tombs away.
231
00:14:15,170 --> 00:14:16,430
The humble villagers said,
232
00:14:16,540 --> 00:14:19,370
if they did that, who knows what
terrible disaster would befall the village?
233
00:14:19,470 --> 00:14:20,940
So they protested.
234
00:14:21,070 --> 00:14:24,200
But Kameoka-sama persuaded them,
235
00:14:24,310 --> 00:14:27,610
and the plan was about to come true.
236
00:14:27,750 --> 00:14:33,740
However, at that key point,
Kawashima-sama fell from the cliff
237
00:14:33,850 --> 00:14:35,910
and passed away in that accident.
238
00:14:36,120 --> 00:14:38,820
That day was January 11th.
239
00:14:38,930 --> 00:14:41,190
And his honorable body was not found.
240
00:14:41,290 --> 00:14:44,390
So finally people thought this must
have been a curse,
241
00:14:44,500 --> 00:14:48,630
and in the end, the plan was terminated.
242
00:14:50,500 --> 00:14:52,830
Diaper tomb?
(diaper = omutsu; he was saying "o-mutsu no haka")
243
00:14:54,440 --> 00:14:57,470
Excuse me. I have to prepare your
breakfast.
244
00:15:00,850 --> 00:15:02,750
Are there bugs in this?
245
00:15:13,130 --> 00:15:17,430
(Shut your mouth. It you tell the
secret, you'll be the next victim!)
246
00:15:17,530 --> 00:15:19,730
(From the defeated warriors.)
247
00:15:37,550 --> 00:15:38,610
Help.
248
00:15:39,250 --> 00:15:41,810
Help...
249
00:15:54,270 --> 00:15:55,530
What's going on here?
250
00:15:56,570 --> 00:15:59,160
We came here for breakfast!
251
00:16:02,280 --> 00:16:05,240
Anyone seen the manager?
252
00:16:06,880 --> 00:16:08,070
What's wrong with him?
253
00:16:08,180 --> 00:16:09,770
I can't find him anywhere.
(doko ni mo ineezura!)
254
00:16:26,270 --> 00:16:27,260
Hirazou-san.
255
00:16:30,200 --> 00:16:31,260
Excuse me.
256
00:16:42,850 --> 00:16:43,940
Hirazou.
257
00:16:46,590 --> 00:16:47,680
Hirazou.
258
00:16:47,920 --> 00:16:50,220
Come out.
259
00:17:36,830 --> 00:17:40,730
He's fine. It's not life-threatening.
260
00:17:40,830 --> 00:17:43,960
His head was hit and he lost consciousness.
261
00:17:44,300 --> 00:17:46,130
Who did it?
262
00:18:10,430 --> 00:18:13,950
(Shut your mouth. If you tell the
secret, you'll be the next victim!)
263
00:18:14,060 --> 00:18:17,730
(From the defeated warriors.)
264
00:18:23,640 --> 00:18:28,800
The criminal made a big mistake!
265
00:18:28,910 --> 00:18:33,110
The defeated warriors didn't do it.
266
00:18:34,220 --> 00:18:35,810
Everybody, please look!
267
00:18:36,390 --> 00:18:39,750
This exclamation mark.
268
00:18:39,860 --> 00:18:42,980
The exclamation mark didn't even exist
during the Warring States Era!
269
00:18:43,060 --> 00:18:47,650
That is to say, this is written by
someone who lives in THIS era!
270
00:18:47,800 --> 00:18:49,020
That's my brother.
271
00:18:49,100 --> 00:18:50,660
Right? Right?
272
00:18:50,770 --> 00:18:52,200
Anybody could have told you that!
273
00:18:52,600 --> 00:18:57,130
No one can leave this inn now.
274
00:18:58,110 --> 00:18:59,440
The criminal...
275
00:19:01,380 --> 00:19:02,810
is one of us!
276
00:19:11,390 --> 00:19:15,150
And whoever wrote this...
277
00:19:15,260 --> 00:19:17,020
will soon be found out.
278
00:19:18,160 --> 00:19:20,360
After Hirazou-san awakens,
279
00:19:21,030 --> 00:19:25,660
all we need to do is ask him the secret.
280
00:19:26,030 --> 00:19:31,670
And at that time, we'll know who
attacked Hirazou-san.
281
00:19:38,380 --> 00:19:42,650
To tell the truth, you make me feel
more and more disappointed.
282
00:19:43,550 --> 00:19:45,750
Two people died,
283
00:19:45,850 --> 00:19:48,380
and Hirazou-san was attacked.
284
00:19:48,490 --> 00:19:51,930
And you dare to publish a book
"Come on Over, Spiritual Phenomena."
285
00:19:52,030 --> 00:19:53,960
You are really a fraud of a professor!
286
00:19:56,400 --> 00:19:58,390
Excuse me...
287
00:19:58,470 --> 00:19:59,630
What?
288
00:19:59,800 --> 00:20:03,740
You will lose your next election.
289
00:20:05,040 --> 00:20:06,200
What are you talking about?
290
00:20:06,310 --> 00:20:08,870
I know everything about you.
291
00:20:09,540 --> 00:20:13,000
You have no ability to work
in Congress.
292
00:20:15,220 --> 00:20:16,580
What proof have you got?
293
00:20:16,650 --> 00:20:18,280
I'll show you the proof.
294
00:20:20,820 --> 00:20:22,480
Please take a card.
295
00:20:27,730 --> 00:20:30,160
Please remember it and don't let
me see it.
296
00:20:35,240 --> 00:20:37,970
After you've memorized it, put that
card in front of your chest.
297
00:20:38,070 --> 00:20:40,300
Now remember carefully its
suit and number.
298
00:20:40,440 --> 00:20:43,040
Imagine it in your head.
299
00:20:52,120 --> 00:20:53,520
I see it.
300
00:20:53,760 --> 00:20:55,450
What you saw in your head.
301
00:20:55,660 --> 00:20:57,250
What?
302
00:20:57,360 --> 00:20:58,720
Please put it back.
303
00:21:04,870 --> 00:21:06,730
That tall guy.
304
00:21:06,840 --> 00:21:08,630
Please shuffle the card as many
times as you like.
305
00:21:08,700 --> 00:21:11,700
So I have no way to guess where
the card is.
306
00:21:19,350 --> 00:21:20,610
Are you done?
307
00:21:47,340 --> 00:21:49,240
The card you chose...
308
00:21:51,950 --> 00:21:53,040
is this one.
309
00:21:54,050 --> 00:21:56,350
How did you know?
310
00:21:57,850 --> 00:21:59,180
Who the hell are you?
311
00:22:01,260 --> 00:22:02,520
You...
312
00:22:05,530 --> 00:22:06,890
are doomed to lose the election.
313
00:22:12,100 --> 00:22:13,330
Where are you going?
314
00:22:13,440 --> 00:22:14,900
Toilet.
315
00:22:25,710 --> 00:22:28,240
Looks like he took that pretty bad.
316
00:22:29,750 --> 00:22:31,150
Feel better?
317
00:22:34,390 --> 00:22:36,020
The trick was really.
318
00:22:37,360 --> 00:22:39,220
See.
319
00:22:39,330 --> 00:22:40,590
Right?
320
00:22:42,330 --> 00:22:46,130
Using tricks for revenge.
You are so simple.
321
00:22:46,270 --> 00:22:49,330
Hey! I was doing that to protect
your pride.
322
00:22:49,440 --> 00:22:51,030
I'll return these.
323
00:22:55,640 --> 00:22:59,140
The cards you bet with me last
night in the hallway.
324
00:23:02,380 --> 00:23:03,750
How could you take it without my
permission?
325
00:23:03,850 --> 00:23:06,580
Of course I had to check if you
did tricks.
326
00:23:06,820 --> 00:23:09,590
How could I play tricks on you?
327
00:23:13,060 --> 00:23:22,500
"I'm sorry. I was wrong. I was insolent.
I feel remorse for what I've done. HAHAHAHAHA"
328
00:23:26,640 --> 00:23:29,040
Professor. Sorry to bother you.
329
00:23:31,850 --> 00:23:35,610
This is Fujino-san's bag.
330
00:23:35,650 --> 00:23:38,850
I checked it,
331
00:23:38,950 --> 00:23:40,620
and found this.
332
00:23:41,620 --> 00:23:45,350
Uh. That's the autographed copy of my book
Fujino-san requested I give her.
333
00:23:45,460 --> 00:23:47,330
You forced her to take it!
334
00:23:47,930 --> 00:23:49,520
"Come on Over, Spiritual Phenomena."
335
00:23:49,630 --> 00:23:53,530
Could it be this book that asked for
the spiritual phenomena?
336
00:23:53,640 --> 00:23:55,300
Of course not.
337
00:23:57,010 --> 00:24:00,070
You're right. No more questions.
338
00:24:00,240 --> 00:24:01,170
Thank you all for your effort.
339
00:24:02,640 --> 00:24:04,080
Sensei!
340
00:24:04,150 --> 00:24:06,110
Breakfast is not ready yet?
341
00:24:08,520 --> 00:24:10,640
This is really a useless book.
342
00:24:14,660 --> 00:24:16,060
Ueda-san. Look!
343
00:24:18,990 --> 00:24:20,690
Aren't these the lyrics of that song?
344
00:24:20,760 --> 00:24:26,390
The door of death opens.
345
00:24:26,500 --> 00:24:32,370
Sleep now, sleep now.
346
00:24:33,680 --> 00:24:36,670
Maybe it's for her next novel.
347
00:24:36,750 --> 00:24:39,110
She really seemed sort of strange.
348
00:24:39,150 --> 00:24:44,880
However, the more I found out, the
more I felt strange about it.
349
00:24:44,990 --> 00:24:48,150
I feel this place somehow had really
been cursed.
350
00:24:49,120 --> 00:24:50,420
Hey!
What?
351
00:24:57,330 --> 00:24:59,100
Well? This...
352
00:24:59,170 --> 00:25:01,290
Why did Fujino-san bring this?
353
00:25:01,400 --> 00:25:04,130
It's nothing strange to listen to music
while traveling.
354
00:25:04,270 --> 00:25:07,140
There's not even one tape in any of her bags.
355
00:25:07,180 --> 00:25:09,970
If so, what's the point in bringing a tape recorder?
356
00:25:12,380 --> 00:25:13,750
What are you thinking now?
357
00:25:14,950 --> 00:25:17,440
According to the legend,
358
00:25:17,550 --> 00:25:22,290
the handball song was passed down by a
defeated warrior.
359
00:25:22,390 --> 00:25:23,880
A defeated warrior?
360
00:25:23,990 --> 00:25:27,620
They lost the battle and fled to here.
361
00:25:27,730 --> 00:25:31,190
At the beginning, the villagers all
pretended to be nice
362
00:25:31,300 --> 00:25:33,790
to hide them here.
363
00:25:34,070 --> 00:25:35,330
The handball song
364
00:25:35,440 --> 00:25:40,100
was taught to a little girl by one of
the warriors.
365
00:25:40,510 --> 00:25:46,070
Six sparrows landed here.
366
00:25:46,150 --> 00:25:51,020
One sparrow said this:
367
00:25:51,150 --> 00:25:55,110
Later, they were betrayed by villagers,
368
00:25:55,220 --> 00:25:58,090
and were killed.
369
00:25:58,130 --> 00:26:01,760
Only the handball song was kept
till now.
370
00:26:02,330 --> 00:26:05,230
I don't think there'd be
a special meaning in this.
371
00:26:06,900 --> 00:26:09,460
Don't you think this is strange?
372
00:26:10,640 --> 00:26:11,770
When Death visits us,
373
00:26:11,870 --> 00:26:14,100
our lives will end.
374
00:26:14,240 --> 00:26:16,110
Doesn't that mean the same thing?
375
00:26:16,240 --> 00:26:20,200
When Death visits you.
Of course your life will end.
376
00:26:20,320 --> 00:26:23,880
It's like feeling heavy and heavy thoughts.
377
00:26:23,990 --> 00:26:27,250
Toward north and northbound.
Moving ahead and forward.
378
00:26:27,360 --> 00:26:29,690
Morning meal and breakfast.
379
00:26:29,790 --> 00:26:31,120
One road is only one.
380
00:26:31,260 --> 00:26:32,950
Enough.
381
00:26:33,190 --> 00:26:37,130
Wait..."our lives will end."
382
00:26:37,270 --> 00:26:43,860
Maybe it doesn't mean the end,
but means it's hidden?
383
00:26:43,970 --> 00:26:45,910
Oshimai ni natta.
(our lives will end.)
384
00:26:46,510 --> 00:26:48,980
O-shimai ni natta.
(was hidden)
385
00:26:49,080 --> 00:26:50,910
Right! Honorific.
386
00:26:51,510 --> 00:26:53,980
So the "lives" here means...
387
00:26:55,080 --> 00:26:56,140
Treasure.
388
00:26:56,280 --> 00:26:57,110
Huh?
389
00:26:57,220 --> 00:26:59,690
Means the treasure of defeated
warriors.
390
00:26:59,820 --> 00:27:02,120
They hid their treasure somewhere.
391
00:27:02,260 --> 00:27:06,820
The defeated warriors used their
hidden place to make this song.
392
00:27:06,860 --> 00:27:10,230
That is to say this song indicates
the hidden place of their treasure.
393
00:27:10,330 --> 00:27:12,820
Like a cryptogram.
394
00:27:12,970 --> 00:27:15,730
So Kurisu-san and Fujino-san were
actually here to find the treasure.
395
00:27:17,840 --> 00:27:19,100
Give it to me.
396
00:27:19,240 --> 00:27:20,370
The door of death opens.
397
00:27:20,480 --> 00:27:22,710
Door of death...
Where is the door of death?
398
00:27:26,110 --> 00:27:28,840
Everybody, please meet in the
dining room.
399
00:27:28,880 --> 00:27:30,850
Hirazou-san has come to.
400
00:27:38,290 --> 00:27:40,390
Yamanashi Officer, Ushiyama.
401
00:27:40,500 --> 00:27:41,050
Please close the door.
402
00:27:41,130 --> 00:27:42,460
Ok. (ii-zura)
(Sounds like "good wig.")
403
00:27:46,300 --> 00:27:50,970
Now... no one can run away from
this room.
404
00:27:52,240 --> 00:27:54,730
Hirazou-san.
Would you like to tell us?
405
00:27:56,040 --> 00:27:58,570
What is it the secret you know?
406
00:27:59,510 --> 00:28:03,880
Who attacked you?
407
00:28:12,630 --> 00:28:13,890
I...
408
00:28:13,930 --> 00:28:15,900
Hirazou-san. Be brave.
409
00:28:15,930 --> 00:28:17,490
Don't be afraid of revenge.
410
00:28:17,570 --> 00:28:19,560
Kameoka-sensei.
411
00:28:19,670 --> 00:28:23,630
If you yell like that, you'll make him
even more scared!
412
00:28:25,910 --> 00:28:26,930
Sorry about that.
413
00:28:27,910 --> 00:28:30,780
This...
414
00:28:31,910 --> 00:28:36,080
I have no idea.
415
00:28:38,120 --> 00:28:41,020
Actually, I want to ask
416
00:28:41,090 --> 00:28:45,080
what is the secret that I know?
417
00:28:45,390 --> 00:28:48,560
If someone in here wanted to warn
me,
418
00:28:48,660 --> 00:28:52,460
please tell me directly.
I'll be very grateful for it.
419
00:29:03,480 --> 00:29:06,210
Sensei. I'm really sorry.
420
00:29:06,310 --> 00:29:08,810
I just need a little bit more time.
I'll definitely catch the criminal.
421
00:29:08,950 --> 00:29:11,940
No... don't worry about me.
422
00:29:11,990 --> 00:29:14,050
I'm planning to stay here for a while.
423
00:29:14,190 --> 00:29:17,020
If I can be of any help. Just tell me.
424
00:29:17,090 --> 00:29:19,990
Thank you very much.
425
00:29:20,060 --> 00:29:23,960
Sensei, you haven't changed a bit
after 5 years.
426
00:29:24,000 --> 00:29:27,090
The cologne you use is still in style.
427
00:29:27,240 --> 00:29:29,400
Cologne? I don't use any.
428
00:29:29,500 --> 00:29:30,870
There you go again.
429
00:29:30,970 --> 00:29:33,200
Detectives are something!
430
00:29:33,310 --> 00:29:36,370
Recently my hair has thinned.
431
00:29:36,880 --> 00:29:39,750
But you seem to have more
than you did five years ago...
432
00:29:39,810 --> 00:29:44,550
My hair just keeps growing and growing.
433
00:29:47,420 --> 00:29:50,020
Oh, right! I heard that Sasaki
in the public security department
434
00:29:50,090 --> 00:29:51,680
is your boss, right?
435
00:29:51,790 --> 00:29:54,320
Huh? You know my boss?
436
00:29:54,430 --> 00:29:55,520
Of course I do!
437
00:29:55,630 --> 00:29:57,790
We were colleagues before.
438
00:29:57,900 --> 00:30:00,330
I'll put in a good word for you!
439
00:30:00,440 --> 00:30:03,500
You're so kind.
I really appreciate it.
440
00:30:03,610 --> 00:30:06,130
If Sensei gets in any trouble,
441
00:30:06,270 --> 00:30:09,000
just give me, Yabe, a message.
442
00:30:09,080 --> 00:30:10,870
No matter if it's speeding or
a parking ticket,
443
00:30:11,010 --> 00:30:13,110
I can help you deal with it.
444
00:30:13,250 --> 00:30:17,120
Right! Last time brother helped
someone else, too.
445
00:30:17,290 --> 00:30:20,480
Hey... I don't like that dirty stuff.
446
00:30:22,120 --> 00:30:23,680
Joking. Just joking.
447
00:30:23,790 --> 00:30:28,020
Oh. Does Sensei come here every
year at this time?
448
00:30:28,100 --> 00:30:31,730
Yes. The accident of Kawashima
5 years ago
449
00:30:31,830 --> 00:30:34,320
still bothers me.
450
00:30:34,440 --> 00:30:38,340
And everybody says it's the curse
of the defeated warriors.
451
00:30:38,440 --> 00:30:41,640
If I didn't plan to build a amusement
park here...
452
00:30:41,740 --> 00:30:43,040
Don't say that.
453
00:30:43,080 --> 00:30:44,600
It's not your fault.
454
00:30:44,710 --> 00:30:46,650
This, I am certain about.
455
00:30:50,890 --> 00:30:53,580
You are the only one I'll tell.
456
00:30:53,690 --> 00:30:55,120
That's god's punishment.
457
00:30:55,190 --> 00:30:56,250
God's punishment?
458
00:30:56,360 --> 00:31:00,850
Uh. I heard that guy Kawashima,
without your knowing,
459
00:31:00,960 --> 00:31:03,830
secretly
460
00:31:03,930 --> 00:31:06,130
accepted bribes from local dealers.
461
00:31:06,200 --> 00:31:08,530
Bribes? Impossible.
462
00:31:08,640 --> 00:31:11,200
Kawashima was not that kind of person.
463
00:31:11,310 --> 00:31:12,930
It's the truth.
464
00:31:14,980 --> 00:31:19,640
The plan was going well
465
00:31:19,750 --> 00:31:23,110
and almost set.
466
00:31:23,250 --> 00:31:26,480
Yet Kawashima-san suddenly died
like that.
467
00:31:26,720 --> 00:31:29,450
I feel sorry about it, too.
468
00:31:34,260 --> 00:31:36,160
These are things
469
00:31:36,300 --> 00:31:38,230
in the room with us when Fujino-san died?
470
00:31:38,330 --> 00:31:44,330
Yes. The police told me I could clean
them up now.
471
00:31:45,470 --> 00:31:48,140
1, 2, 3... 7
472
00:31:50,110 --> 00:31:52,100
How many people were in that room?
473
00:31:52,880 --> 00:31:55,440
Hirazou-san.
Can't you think of anything?
474
00:31:56,450 --> 00:31:59,980
Are you worrying about something
so you don't want to tell?
475
00:32:00,120 --> 00:32:03,280
No. I have nothing to worry about.
476
00:32:03,390 --> 00:32:08,290
My life is not important.
477
00:32:08,400 --> 00:32:13,130
My life has no value.
478
00:32:13,940 --> 00:32:15,530
No value?
479
00:32:16,540 --> 00:32:17,940
What are you talking about,
Hezou-san?
480
00:32:18,240 --> 00:32:20,570
It's Hirazou.
481
00:32:20,680 --> 00:32:22,540
Hirazou-san.
482
00:32:22,640 --> 00:32:24,240
You are hiding something, aren't you?
483
00:32:30,150 --> 00:32:32,750
Don't think I was always like what I'm now.
484
00:32:32,850 --> 00:32:37,020
When I was young, I'm a very
arrogant and selfish person.
485
00:32:38,030 --> 00:32:39,960
At that time, my family
486
00:32:40,060 --> 00:32:43,690
was like Tajima family. A big family.
487
00:32:43,800 --> 00:32:45,560
You know it? A big family.
488
00:32:45,670 --> 00:32:47,400
Very wealthy.
489
00:32:47,500 --> 00:32:50,960
Yeah. The mountains over there were
ours.
490
00:32:51,070 --> 00:32:53,400
Yet the during the generation of my father,
491
00:32:53,510 --> 00:32:56,880
They knew nothing and
did business without thinking.
492
00:32:56,980 --> 00:32:59,670
All of a sudden, we had no
properties left.
493
00:33:01,550 --> 00:33:03,740
At the end,
494
00:33:03,850 --> 00:33:09,050
The boss, Tajima Youkuchi,
hired me.
495
00:33:09,190 --> 00:33:12,490
He was a distant relative of
my boss now.
496
00:33:12,590 --> 00:33:15,360
You can work here.
497
00:33:15,460 --> 00:33:20,200
But you have to get along well with
other employees.
498
00:33:22,470 --> 00:33:27,030
No matter if it's cleaning the room or
bathrooms,
499
00:33:27,110 --> 00:33:30,340
Make meals or something else.
You all have to do it.
500
00:33:30,450 --> 00:33:32,710
Do you understand clearly?
501
00:33:32,810 --> 00:33:34,080
Yes.
502
00:33:38,120 --> 00:33:41,520
Besides, our inn requires
the best service.
503
00:33:41,620 --> 00:33:45,750
If you act like before,
I'll feel troubled.
504
00:33:47,060 --> 00:33:48,460
I understand.
505
00:33:48,800 --> 00:33:52,600
At the beginning, every day was
like hell.
506
00:33:52,700 --> 00:33:57,100
However, guests satisfaction
encouraged me.
507
00:33:57,240 --> 00:34:00,570
Gradually, I started to enjoy the
happiness they brought me.
508
00:34:00,680 --> 00:34:03,970
And self-examined my arrogant
attitude.
509
00:34:04,080 --> 00:34:06,670
Finally, I realized out I was a bad,
510
00:34:06,780 --> 00:34:09,910
selfish boy in years past.
511
00:34:10,950 --> 00:34:18,320
Youkuchi had a beautiful daughter
named Misako.
512
00:34:19,130 --> 00:34:24,120
We fell in love with each other.
513
00:34:34,040 --> 00:34:35,630
But don't misunderstand!
514
00:34:36,110 --> 00:34:38,940
We didn't have sexual relationship.
515
00:34:39,050 --> 00:34:40,270
Absolutely not.
516
00:34:40,310 --> 00:34:41,870
Misako didn't have strong body.
517
00:34:41,980 --> 00:34:47,080
Besides, our status was so different.
518
00:34:55,600 --> 00:34:59,500
One day, someone came to
propose to her.
519
00:34:59,600 --> 00:35:02,870
He was a wealthy man in neighborhood.
520
00:35:03,000 --> 00:35:09,410
Later, Misako left me a letter.
521
00:35:09,510 --> 00:35:14,910
On it she wrote that she wanted
me to elope with her.
522
00:35:15,020 --> 00:35:20,010
And she'd be waiting for me next to
the tablet of our village's entrance.
523
00:35:22,990 --> 00:35:26,190
Then, did you go?
524
00:35:30,330 --> 00:35:30,990
Why?
525
00:35:31,100 --> 00:35:32,900
Our classes were so much different.
526
00:35:33,000 --> 00:35:34,370
That's not so important.
527
00:35:34,470 --> 00:35:38,200
But how could I bring her happiness?
528
00:35:38,870 --> 00:35:42,400
I didn't even have the courage to
see her.
529
00:35:43,540 --> 00:35:50,140
Misako finally left a parting letter
to her father.
530
00:35:52,920 --> 00:35:55,220
Youkuchi was furious.
531
00:35:55,820 --> 00:35:58,450
He asked villagers to looking for
Misako.
532
00:36:00,130 --> 00:36:04,530
Misako...
533
00:36:04,600 --> 00:36:08,660
Tamie... Come back.
I won't be angry.
534
00:36:08,770 --> 00:36:10,240
Come back.
535
00:36:10,370 --> 00:36:15,540
Tamie?
Tamie...
536
00:36:15,640 --> 00:36:19,600
However, Misako just disappeared.
537
00:36:20,250 --> 00:36:23,220
Not even at the place
she asked me to.
538
00:36:24,390 --> 00:36:27,250
Misako...
539
00:36:27,390 --> 00:36:28,620
Tamie.
540
00:36:37,870 --> 00:36:43,100
Youkuchi thought she must have
been spirited away by someone.
541
00:36:43,240 --> 00:36:46,870
Yet he'd never thought it was me.
542
00:36:46,970 --> 00:36:48,070
Misako.
543
00:36:50,210 --> 00:36:53,870
Hirazou-san. You know, right?
544
00:36:53,980 --> 00:36:56,070
Misako...
545
00:36:56,150 --> 00:36:59,750
Who is that man my daughter loves?
546
00:36:59,850 --> 00:37:03,420
No. I totally have no idea.
547
00:37:04,960 --> 00:37:06,450
Misako...
548
00:37:09,160 --> 00:37:13,190
I still kept working in this inn till now.
549
00:37:14,500 --> 00:37:17,700
I'm such a reptile.
550
00:37:20,780 --> 00:37:23,470
Did Misako-san try to get in touch
with you?
551
00:37:26,110 --> 00:37:29,280
Yet no matter where she is now,
552
00:37:29,450 --> 00:37:34,480
she is definitely happier than she
would be with me.
553
00:37:34,560 --> 00:37:36,680
That is for sure.
554
00:37:46,830 --> 00:37:50,930
You seem interested in this room?
555
00:37:55,240 --> 00:37:58,110
Kurisu-san must have seen
something in here.
556
00:37:58,210 --> 00:38:00,310
Must be the defeated warriors.
557
00:38:00,480 --> 00:38:05,210
They attacked her.
558
00:38:05,320 --> 00:38:08,550
But no one should have been able
to enter or leave this room at night.
559
00:38:08,620 --> 00:38:13,490
This room has an odd legend.
560
00:38:15,860 --> 00:38:17,490
Look at that picture.
561
00:38:17,530 --> 00:38:20,990
There are six defeated warriors on it.
562
00:38:22,370 --> 00:38:27,400
The legend is at night, one of them
will come out
563
00:38:27,510 --> 00:38:30,070
and walk around.
564
00:38:32,280 --> 00:38:33,770
That's impossible.
565
00:38:35,250 --> 00:38:38,580
Then you can have a try.
566
00:38:38,690 --> 00:38:40,520
Stay in this room tonight.
567
00:38:42,520 --> 00:38:46,080
People who don't believe in this,
like you.
568
00:38:46,230 --> 00:38:49,860
The defeated warriors will come out
from the picture
569
00:38:49,960 --> 00:38:51,560
to attack you.
570
00:39:43,580 --> 00:39:47,880
One warrior. Two warriors.
571
00:39:47,990 --> 00:39:52,620
Three warriors. Four warriors.
572
00:39:52,730 --> 00:39:55,590
Five.
573
00:39:55,630 --> 00:39:56,960
Six.
574
00:39:58,830 --> 00:40:03,900
The legend is at night, one of them
will come out
575
00:40:04,000 --> 00:40:06,030
and walk around.
576
00:40:06,870 --> 00:40:08,100
That is ridiculous.
577
00:40:24,990 --> 00:40:25,820
Who?
578
00:40:27,660 --> 00:40:28,960
Who is there?
579
00:40:41,040 --> 00:40:42,470
Who?
580
00:41:41,570 --> 00:41:42,700
Ueda.
581
00:41:43,700 --> 00:41:44,830
Ueda.
582
00:41:46,170 --> 00:41:47,270
Are you sleeping?
583
00:41:58,050 --> 00:41:59,080
What?
584
00:42:32,150 --> 00:42:34,620
Defeated warrior in the stockhouse?
585
00:42:34,760 --> 00:42:37,520
Uh. I saw him.
586
00:42:40,230 --> 00:42:41,420
Where is Professor Ueda?
587
00:42:42,060 --> 00:42:44,760
I asked Hirazou to wake him up.
588
00:42:44,870 --> 00:42:47,230
He seemed to be in a deep sleep.
589
00:42:48,070 --> 00:42:50,590
Sorry to make you wait.
590
00:42:51,540 --> 00:42:53,800
It's ok now.
591
00:42:53,910 --> 00:42:56,840
Professor, a defeated warrior is
inside.
592
00:42:56,940 --> 00:42:59,000
Please wait.
593
00:42:59,110 --> 00:43:01,780
Did you really see it?
594
00:43:01,880 --> 00:43:03,510
Could you have just imagined it while sleeping?
595
00:43:03,620 --> 00:43:05,140
That's not my imagination.
596
00:43:05,290 --> 00:43:08,690
From the day I was born, I've never
imagined something like this.
597
00:43:09,490 --> 00:43:11,790
You can believe her.
598
00:43:11,990 --> 00:43:14,930
I saw a strange shadow outside
of my window, too.
599
00:43:15,030 --> 00:43:19,090
Professor. Then, why didn't you chase it?
600
00:43:20,130 --> 00:43:22,800
Ueda. Did you faint?
601
00:43:25,610 --> 00:43:28,470
Anyhow, let's get inside and take
a look.
602
00:43:28,580 --> 00:43:30,100
Hirazou. Key.
603
00:43:30,240 --> 00:43:31,510
Yes.
604
00:43:39,720 --> 00:43:42,880
See? Nobody's inside.
605
00:43:46,660 --> 00:43:48,220
Please look at there.
606
00:43:58,110 --> 00:43:59,940
The same this year.
607
00:44:00,010 --> 00:44:03,670
The same blood tears from the
defeated warrior.
608
00:44:05,710 --> 00:44:09,380
Every year, on January 11th.
609
00:44:09,480 --> 00:44:13,080
The defeated warrior in this picture
would shed blood tears.
610
00:44:13,190 --> 00:44:15,880
Wait a moment.
This must be someone's trick.
611
00:44:15,990 --> 00:44:17,980
That is not a trick.
612
00:44:18,090 --> 00:44:21,960
Only I have the key to this stockroom.
613
00:44:22,060 --> 00:44:25,520
Nobody can come in without me.
614
00:44:45,890 --> 00:44:47,410
6 people indeed.
615
00:44:47,490 --> 00:44:49,420
Did you imagine it?
616
00:44:49,520 --> 00:44:53,430
No. I swear there were only 5
last night.
617
00:45:56,220 --> 00:45:58,120
The mystery is "opened."
618
00:46:00,760 --> 00:46:03,820
Cue the trick!
619
00:46:09,470 --> 00:46:12,400
One defeated warrior disappeared.
This is a trick painting.
620
00:46:12,510 --> 00:46:16,270
Interesting. Just like those paintings
in Chinatown.
621
00:46:16,480 --> 00:46:19,210
Cue the trick!
622
00:46:21,350 --> 00:46:24,250
But last night, it seemed someone
was inside the room.
623
00:46:25,520 --> 00:46:28,720
And it strangled my neck from behind.
624
00:46:29,090 --> 00:46:31,420
Yes. Exactly like last time.
625
00:46:31,490 --> 00:46:33,190
Left.
626
00:46:35,000 --> 00:46:36,720
Right.
627
00:46:37,760 --> 00:46:39,760
Ueda. Come with me.
628
00:46:40,830 --> 00:46:42,430
Left.
629
00:46:51,750 --> 00:46:54,610
Don't go in with a guilty conscience.
630
00:46:54,720 --> 00:46:58,010
Back spirit will be with you.
631
00:46:58,090 --> 00:46:59,550
Back spirit?
632
00:47:01,320 --> 00:47:03,720
Are you sure it's here?
633
00:47:03,820 --> 00:47:04,850
Yes.
634
00:47:28,480 --> 00:47:29,740
Nothing is here.
635
00:47:46,770 --> 00:47:48,630
Osawa Takeo.
636
00:47:50,540 --> 00:47:54,270
Osawa-san is the person who died here
four years ago.
637
00:47:55,380 --> 00:47:57,570
He might have dropped it when struggling here.
638
00:48:03,880 --> 00:48:05,220
This is...
639
00:48:05,320 --> 00:48:07,310
When Death visits us,
640
00:48:07,420 --> 00:48:09,790
our lives will end.
641
00:48:09,890 --> 00:48:11,920
The door of death opens.
642
00:48:12,460 --> 00:48:14,390
The handball song again.
643
00:48:17,660 --> 00:48:20,660
Don't you have difficulty breathing?
644
00:48:23,100 --> 00:48:24,870
Now that you mention it.
645
00:48:25,370 --> 00:48:26,630
Give it to me.
646
00:48:36,020 --> 00:48:37,280
It's gas.
647
00:48:38,550 --> 00:48:42,180
That's why. I know the truth of
the back spirit.
648
00:48:42,590 --> 00:48:45,350
Under the ground in the mountains
is where the poison gas stored.
649
00:48:45,460 --> 00:48:49,120
If you breathe in gas, you'll feel your
body become heavier and heavier.
650
00:48:49,200 --> 00:48:52,130
That's why you got the illusion of
a child on the back.
651
00:48:52,200 --> 00:48:56,800
And that's why this kind of legend
spread in the mountains.
652
00:48:56,900 --> 00:48:58,430
I see.
653
00:49:01,010 --> 00:49:05,780
Besides, you took that hint on that
paper.
654
00:49:06,810 --> 00:49:08,410
Was I?
655
00:49:09,620 --> 00:49:13,280
Go in... the back spirit will be with you.
656
00:49:13,390 --> 00:49:16,580
You... did something bad.
657
00:49:16,690 --> 00:49:19,350
I'll die.
658
00:49:19,460 --> 00:49:20,480
Stop.
659
00:49:22,160 --> 00:49:23,820
So you mean that room was...
660
00:49:23,930 --> 00:49:28,530
Uh. Someone pumped gas in.
661
00:49:45,920 --> 00:49:48,220
This is so...
662
00:49:59,330 --> 00:50:00,630
Ueda-san.
663
00:50:00,730 --> 00:50:02,200
Look at this.
664
00:50:07,770 --> 00:50:10,110
Someone tore out a few pages.
665
00:50:10,580 --> 00:50:13,380
What was missing are
666
00:50:13,580 --> 00:50:19,210
i ka ko shi
667
00:50:19,320 --> 00:50:26,660
chi zu fu ra wa
668
00:50:26,990 --> 00:50:30,620
i ka ko shi
chi zu fu ra wa?
669
00:50:30,730 --> 00:50:31,920
What dialect is that?
670
00:50:34,230 --> 00:50:38,860
We can be sure that the defeated
warrior is played by someone in
671
00:50:38,970 --> 00:50:42,430
this inn. This person attacked
Hirazou-san. And was here last night.
672
00:50:44,640 --> 00:50:47,410
But if it was done by someone.
It's hard to explain why
673
00:50:47,510 --> 00:50:50,880
the shadow on the paper window
became bigger and bigger.
674
00:50:50,980 --> 00:50:53,250
Yet it disappeared at the moment
I opened the window.
675
00:50:54,390 --> 00:50:55,750
Are you an idiot?
676
00:50:55,860 --> 00:50:56,850
What?
677
00:50:56,960 --> 00:51:01,090
The shadow becoming bigger doesn't
mean the person is closer.
678
00:51:01,160 --> 00:51:04,260
But the person is far-off.
679
00:51:07,470 --> 00:51:09,630
Let's suppose it was the light.
680
00:51:09,740 --> 00:51:14,170
And here was the paper window.
681
00:51:14,270 --> 00:51:19,410
When the warrior stepped away,
his shadow became bigger.
682
00:51:19,510 --> 00:51:21,610
This is common sense in physics.
683
00:51:22,180 --> 00:51:23,510
I see.
684
00:51:23,620 --> 00:51:27,850
When you opened the window,
that person just turned off the light.
685
00:51:27,950 --> 00:51:30,290
And ran away.
686
00:51:30,320 --> 00:51:31,760
No wonder.
687
00:51:31,860 --> 00:51:34,620
Then he passed by Professor Ueda's room,
688
00:51:34,730 --> 00:51:37,720
and tall and strong,
but chicken-hearted
689
00:51:37,830 --> 00:51:40,300
Ueda fainted.
690
00:51:40,330 --> 00:51:42,130
And got away to the direction of
the stockroom.
691
00:51:42,300 --> 00:51:43,830
Then he just hid in some place.
692
00:51:43,940 --> 00:51:45,840
After everybody gathered in front
of the stockroom,
693
00:51:45,940 --> 00:51:47,700
he then showed up naturally.
694
00:52:14,100 --> 00:52:16,030
Uh? I know what happened.
695
00:52:58,510 --> 00:53:02,040
This glass vase is like a prism.
696
00:53:02,150 --> 00:53:05,850
The sunlight goes through it and
697
00:53:05,950 --> 00:53:07,980
strikes on the eye of that warrior's
picture.
698
00:53:08,090 --> 00:53:09,850
Every year, on January 11th.
699
00:53:09,960 --> 00:53:12,820
The sunbeam will come in from
this angle.
700
00:53:12,930 --> 00:53:16,730
And the red clay behind this painting
will melt
701
00:53:16,830 --> 00:53:19,390
and flow from the eye.
702
00:53:19,570 --> 00:53:21,400
That's why he sheds blood tears.
703
00:53:21,900 --> 00:53:24,430
What? Just a practical joke of nature.
704
00:53:24,500 --> 00:53:26,470
God damn it.
705
00:53:30,640 --> 00:53:34,410
Where is this place?
Looks like a cave.
706
00:53:35,980 --> 00:53:38,540
Must be a hint for the treasure.
707
00:53:43,690 --> 00:53:46,990
Defeated in war, fled to here.
708
00:53:47,090 --> 00:53:50,550
Please let us stay in this village.
709
00:53:50,660 --> 00:53:52,930
At the time Death visits us.
710
00:53:53,030 --> 00:53:55,870
our lives will end.
711
00:53:56,070 --> 00:53:59,510
The door of death opens.
712
00:53:59,610 --> 00:54:05,440
The door of death...
713
00:54:08,080 --> 00:54:10,210
End. (Can mean door of death, too)
714
00:54:11,450 --> 00:54:14,510
Right. This is the door of death?
715
00:54:17,090 --> 00:54:18,560
How could it so easy to find?
716
00:54:25,370 --> 00:54:27,930
Strange. Any tricks here?
717
00:54:27,970 --> 00:54:30,630
Turn right 420 degrees.
Turn left 360 degrees.
718
00:54:30,740 --> 00:54:32,470
No. No sign.
719
00:54:32,510 --> 00:54:34,470
Is it locked?
720
00:54:35,980 --> 00:54:39,000
Ueda-san. If all you do is study,
721
00:54:39,110 --> 00:54:41,050
sometimes you'll miss the obvious.
722
00:55:14,050 --> 00:55:15,040
Ueda.
723
00:55:15,520 --> 00:55:16,710
Ueda.
724
00:55:35,030 --> 00:55:36,830
What? It's empty.
725
00:55:37,970 --> 00:55:39,960
Why are you two here?
726
00:55:41,540 --> 00:55:43,700
We happened to find the entrance.
727
00:55:45,180 --> 00:55:47,980
You two are so good.
Can enter here.
728
00:55:48,080 --> 00:55:51,780
This stockroom is an attic.
It's not been used for a long time.
729
00:55:51,890 --> 00:55:53,650
That's weird.
730
00:55:53,750 --> 00:55:54,910
Why?
731
00:55:55,020 --> 00:55:58,980
You see. The dust here is so thick.
732
00:55:59,090 --> 00:56:01,420
This armor, however, has no dust
on it.
733
00:56:01,460 --> 00:56:05,120
That is to say someone had used
it recently.
734
00:56:05,700 --> 00:56:08,030
True. The criminal must be wearing
this
735
00:56:08,130 --> 00:56:10,260
to scare Hirazou-san and Fujino-san.
736
00:56:10,740 --> 00:56:11,600
I see.
737
00:56:11,700 --> 00:56:14,700
Indeed. This is the defeated warrior
I saw this morning.
738
00:56:15,910 --> 00:56:17,270
Well?
739
00:56:17,380 --> 00:56:19,610
Is this a real gun?
740
00:56:19,710 --> 00:56:21,080
Please be careful.
741
00:56:21,210 --> 00:56:24,650
That rifle is a real one which was
used in the Warring States Era.
742
00:56:24,750 --> 00:56:29,090
Brought by defeated warriors.
Powerful and has perfect aim.
743
00:56:30,920 --> 00:56:35,360
It still has honorable live ammunition inside.
(go-jitsudan)
744
00:56:35,500 --> 00:56:36,620
What kind?
745
00:56:36,760 --> 00:56:39,820
Go-jitsudan...
746
00:56:44,270 --> 00:56:47,240
Go... jitsudan-zura!
747
00:56:56,120 --> 00:56:57,510
What happened?
748
00:56:57,620 --> 00:56:59,180
I seemed to hear a gun shot.
749
00:56:59,890 --> 00:57:03,250
Sorry, I was just holding it
and it just went off by itself...
750
00:57:03,360 --> 00:57:04,290
Damn you.
751
00:57:04,390 --> 00:57:06,020
Please.
752
00:57:06,960 --> 00:57:08,450
That guy...
753
00:57:09,960 --> 00:57:11,360
What are you doing?
754
00:57:11,460 --> 00:57:14,520
I told her several times. Inside are
explosive bullets.
755
00:57:14,630 --> 00:57:16,120
I didn't understand what he said.
756
00:57:16,270 --> 00:57:17,900
You...
757
00:57:18,000 --> 00:57:21,030
Since you always use dirty language,
you don't undestand!
758
00:57:21,140 --> 00:57:23,870
Now it's a crisis and you don't
understand standard Japanese.
759
00:57:23,980 --> 00:57:25,140
Right? Hezou-san.
760
00:57:25,280 --> 00:57:25,970
My name is Hirazou.
761
00:57:26,080 --> 00:57:27,550
Hear me?
762
00:57:27,650 --> 00:57:29,640
I'll keep this.
763
00:57:29,950 --> 00:57:31,140
Get down.
764
00:57:33,490 --> 00:57:36,980
Sorry. I should say it more clear.
765
00:57:37,090 --> 00:57:38,850
Not your fault. It's her.
766
00:57:38,960 --> 00:57:41,550
She always make this kind of mistake.
767
00:57:44,330 --> 00:57:45,850
The door of death...
(owarashi no to)
768
00:57:47,670 --> 00:57:50,360
The door of death...
is it also a honorific?
769
00:57:51,100 --> 00:57:54,400
The door of death... door of Warashi.
(o-warashi no to... warashi no to)
774
00:57:45,013 --> 00:57:46,344
Door of Warashi?
770
00:57:56,480 --> 00:57:59,100
I've stayed in this inn for years.
771
00:57:59,280 --> 00:58:02,720
Never heard of a door named that.
772
00:58:02,820 --> 00:58:04,180
Door of warashi...
773
00:58:04,920 --> 00:58:06,780
Back spirit.
(senaka warashi)
774
00:58:07,320 --> 00:58:09,050
Warashiga Pool.
(warashiga fuchi)
775
00:58:10,920 --> 00:58:15,690
Ueda-san. I remember near the cliff
is a place called "Warashiga Pool."
776
00:58:19,900 --> 00:58:21,490
Uh.
777
00:58:21,600 --> 00:58:23,690
Is that in there?
778
00:58:24,070 --> 00:58:25,560
What is "that" you say?
779
00:58:27,610 --> 00:58:29,770
("za-i-ho-u", "treasure")
780
00:58:31,080 --> 00:58:33,200
Ta-i-ho-u? (Gun)
781
00:58:33,950 --> 00:58:35,310
No...
782
00:58:35,420 --> 00:58:38,610
("za-i-ho-u", "treasure")
783
00:58:39,220 --> 00:58:41,620
Sa-i-ho-u? (Sewing)
784
00:58:44,390 --> 00:58:47,150
("za-i-ho-u", "treasure")
785
00:58:48,900 --> 00:58:51,090
Da-i-ko-n ?
786
00:58:53,930 --> 00:58:54,990
Idiot!
787
00:58:56,740 --> 00:58:59,900
The snow is completely gone, huh?
788
00:58:59,970 --> 00:59:00,960
It all melted away.
789
00:59:03,010 --> 00:59:05,000
Is this Warashiga Pool?
790
00:59:05,110 --> 00:59:08,440
I heard there're back spirits around
here from just a kid.
791
00:59:08,550 --> 00:59:10,610
I'm didn't dare come close.
792
00:59:10,750 --> 00:59:12,180
The elevation here is higher
793
00:59:12,290 --> 00:59:14,190
so it's easy to store gas.
794
00:59:14,250 --> 00:59:17,450
I'm not surprised here has
back spirits' legend.
795
00:59:19,960 --> 00:59:21,120
That...
796
00:59:25,670 --> 00:59:27,570
the same as that painting.
797
00:59:33,270 --> 00:59:34,300
It's very dangerous.
798
00:59:39,650 --> 00:59:42,580
Hirazou-san.
Do you know what's inside?
799
00:59:42,680 --> 00:59:49,210
No. This is the farthest place I've been.
800
00:59:49,660 --> 00:59:53,560
Here is indeed a good place for
hiding treasures.
801
00:59:53,660 --> 00:59:54,650
Treasure?
802
00:59:54,790 --> 00:59:57,790
No... Nothing.
803
00:59:57,830 --> 01:00:00,700
Oh! Right. Hirazou-san.
You can go back now.
804
01:00:00,800 --> 01:00:03,790
Inside could be dangerous.
We can go by ourselves.
805
01:00:03,870 --> 01:00:06,300
But I'm the one who led you here.
How can I leave like this?
806
01:00:06,410 --> 01:00:09,670
It's ok. You've got lots of work to do.
807
01:00:09,710 --> 01:00:12,700
Please don't tell anyone we're here.
808
01:00:14,110 --> 01:00:15,170
Let's go. Ueda.
809
01:00:16,980 --> 01:00:18,280
Ah...
810
01:00:50,960 --> 01:02:23,060
Corrections and translation
awrittensin