1
00:00:01,690 --> 00:00:03,850
My name is Yamada Naoko.
2
00:00:03,950 --> 00:00:06,150
My mother owns
a calligraphy classroom.
3
00:00:06,260 --> 00:00:08,550
I'm a super skilled famous magician.
4
00:00:08,660 --> 00:00:11,490
I went with the chicken physicist
Ueda, who wrote "Come on Over!"
5
00:00:11,560 --> 00:00:12,590
to the Six Tombs Village.
6
00:00:12,700 --> 00:00:15,190
This year, tragedy happened again.
7
00:00:15,300 --> 00:00:18,560
Two women died
after hearing the hand ball song.
8
00:00:18,640 --> 00:00:20,260
Have a nice rest.
9
00:00:20,340 --> 00:00:23,240
The extremely polite manager
who has miserable history,
10
00:00:23,340 --> 00:00:26,240
Hirazou, was attacked
by the defeated warrior.
11
00:00:26,340 --> 00:00:30,300
But the fake defeated worrior
made a mistake.
12
00:00:30,410 --> 00:00:35,850
He used a modern signal, an exclamation
mark, in his threatening letter.
13
00:00:35,950 --> 00:00:39,180
The criminal is one of us.
14
00:00:39,260 --> 00:00:41,550
Either the politician, the strange villagers,
15
00:00:41,660 --> 00:00:45,090
the hotel owner, the manager,
the dog, or Ueda.
16
00:00:45,130 --> 00:00:47,620
The trick, which was planned by one of us,
17
00:00:47,730 --> 00:00:52,000
little by little, was gradually solved by me.
18
00:00:52,100 --> 00:00:55,090
Looking for the murderers,
19
00:00:55,140 --> 00:00:57,540
we had another important finding.
20
00:00:57,640 --> 00:00:59,800
When Death visits us.
21
00:00:59,910 --> 00:01:01,640
Our lives will end.
22
00:01:01,750 --> 00:01:05,310
This song is a hint for
the place of hidden treasure.
23
00:01:05,420 --> 00:01:08,940
I discovered the key of this case. We set out
24
00:01:09,120 --> 00:01:10,850
to find the treasure...
25
00:01:10,950 --> 00:01:13,650
Wait! I mean, we set out to find the
real murderer!
26
00:01:13,760 --> 00:01:16,820
We went into the cave in Warashiga Pool.
27
00:01:16,930 --> 00:01:19,720
Treasure...
28
00:01:28,040 --> 00:01:29,730
Why is there a hole inside a cave?
29
00:01:29,940 --> 00:01:32,500
Hey...
30
00:01:32,610 --> 00:01:35,010
Hey... Hanazou-san!
31
00:01:35,150 --> 00:01:37,050
It's Hirazou. Hirazou.
32
00:01:37,150 --> 00:01:38,510
Hira...
33
00:01:39,950 --> 00:01:42,040
How could he leave us like this?
34
00:01:42,150 --> 00:01:44,620
You're the one that told him to leave!
35
00:01:45,160 --> 00:01:47,920
But we might find the treasure.
36
00:01:48,020 --> 00:01:50,650
If he was with us, we'd have to share
with him.
37
00:01:50,860 --> 00:01:52,560
You're really something.
38
00:01:55,370 --> 00:01:58,060
Do you feel difficulty breathing?
39
00:01:58,870 --> 00:02:01,170
Oxygen levels are low here.
40
00:02:01,270 --> 00:02:02,300
Oh... This isn't good.
41
00:02:04,740 --> 00:02:07,180
Ueda. Climb up, quick.
42
00:02:07,240 --> 00:02:09,910
If you don't want to die, climb up now!
43
00:02:17,990 --> 00:02:19,960
No...
44
00:02:20,060 --> 00:02:21,490
You coward!
45
00:02:23,090 --> 00:02:25,060
Gas is leaking out.
46
00:02:25,730 --> 00:02:27,590
We have to wait for Hirazou to
come back.
47
00:02:27,700 --> 00:02:30,560
Calm down. Don't waste oxygen.
48
00:02:30,670 --> 00:02:31,290
Why you...
49
00:02:31,400 --> 00:02:33,930
Don't talk. Stop breathing.
50
00:02:59,400 --> 00:03:01,360
Ueda-san...
51
00:03:01,730 --> 00:03:03,260
Didn't I tell you not to talk?
52
00:03:04,030 --> 00:03:04,970
Look there.
53
00:03:11,370 --> 00:03:12,640
Treasure?
54
00:03:14,710 --> 00:03:16,080
It's treasure!
55
00:03:38,770 --> 00:03:40,030
What treasure?
56
00:03:40,140 --> 00:03:42,300
A dead body?
57
00:03:47,280 --> 00:03:50,800
This is probably the body of
Kawashima-san.
58
00:03:50,910 --> 00:03:54,180
No one found his body, right?
59
00:03:54,280 --> 00:03:55,380
Impossible.
60
00:03:55,490 --> 00:03:58,750
Didn't he fall from the cliff and
get carried away by the river?
61
00:03:58,860 --> 00:04:00,550
Why would he be in this cave?
62
00:04:00,660 --> 00:04:04,790
That accident could have been a lie.
63
00:04:04,890 --> 00:04:08,190
No way. The police wouldn't have
been fooled so easily!
64
00:04:08,300 --> 00:04:11,560
Maybe. But the one who
was in charge of that case...
65
00:04:11,670 --> 00:04:13,300
was Yabe.
66
00:04:14,640 --> 00:04:16,160
Notebook.
67
00:04:16,510 --> 00:04:18,370
Osawa-san's notebook.
I want to take a look.
68
00:04:21,610 --> 00:04:22,440
Here.
69
00:04:29,150 --> 00:04:35,220
I KA KO SHI CHI
TSU FU RA WA
70
00:04:39,560 --> 00:04:41,660
I know what they mean.
71
00:04:41,760 --> 00:04:42,750
Don't breathe.
72
00:04:42,870 --> 00:04:46,130
If read backwards, it says
"Under Warashiga Pool there is a body."
73
00:04:46,240 --> 00:04:47,700
That's what it says.
74
00:04:48,040 --> 00:04:52,440
Osawa-san left this behind
in order to tell someone about it!
75
00:04:54,110 --> 00:04:56,140
But why would he bother with such trivia?
76
00:04:56,250 --> 00:04:58,040
Wouldn't it have been easier
to just tell someone?
77
00:04:58,110 --> 00:05:03,520
In other words, Osawa-san wanted
someone special to find the body.
78
00:05:03,620 --> 00:05:06,420
And that someone had to be clever
enough to read this riddle.
79
00:05:06,520 --> 00:05:08,650
That someone is me.
80
00:05:09,890 --> 00:05:12,190
Isn't it a little late to figure it out now?
81
00:05:12,400 --> 00:05:13,990
Don't breathe.
82
00:05:15,930 --> 00:05:17,630
I feel sort of sleepy.
83
00:05:18,170 --> 00:05:21,100
Because the air is thinner.
84
00:05:21,200 --> 00:05:23,900
Maybe it's because I didn't sleep
well last night.
85
00:05:24,010 --> 00:05:26,000
All because of that defeated warrior.
86
00:05:26,110 --> 00:05:27,630
That's right.
87
00:05:27,740 --> 00:05:29,510
Didn't you black out?
88
00:05:42,790 --> 00:05:47,090
Aren't those the coins Fujino-san gave you?
89
00:05:47,200 --> 00:05:49,720
Yeah. Good luck coins.
90
00:05:49,830 --> 00:05:55,270
If you keep the five coins together, they can
expel evil and danger.
91
00:05:55,410 --> 00:05:59,570
Yet if you lose one,
something terrible will happen.
92
00:05:59,640 --> 00:06:01,840
All because I lost one of them
93
00:06:01,950 --> 00:06:03,410
we've ended up like this.
94
00:06:06,320 --> 00:06:07,580
Please let me look at them.
95
00:06:20,560 --> 00:06:21,660
Give me your hand.
96
00:06:27,270 --> 00:06:28,330
1
97
00:06:31,510 --> 00:06:32,670
2
98
00:06:35,980 --> 00:06:37,000
3
99
00:06:40,250 --> 00:06:41,240
4
100
00:06:44,950 --> 00:06:45,980
5
101
00:06:46,760 --> 00:06:48,090
Eh?
102
00:06:48,190 --> 00:06:51,160
Sorry, I hid one of them.
103
00:06:51,260 --> 00:06:52,450
Why?
104
00:06:52,530 --> 00:06:53,090
Round and round.
105
00:06:53,160 --> 00:06:55,190
Round and round?
What are you, a little kid?
106
00:06:55,300 --> 00:06:57,860
Don't be angry. Because of me,
107
00:06:57,970 --> 00:06:59,730
now you have 5 Moroccon coins.
108
00:06:59,840 --> 00:07:01,460
We'll be saved.
109
00:07:04,240 --> 00:07:06,470
Damn... I can't think anymore...
110
00:07:06,510 --> 00:07:10,170
I've never...
never panicked like this.
111
00:07:10,280 --> 00:07:12,270
You're acting normal to me.
112
00:07:15,490 --> 00:07:18,350
But we do seem to have bad luck.
113
00:07:18,490 --> 00:07:21,480
No treasure, but found a dead body.
114
00:07:21,590 --> 00:07:23,820
Nothing good ever happens when I'm
with you.
115
00:07:23,930 --> 00:07:27,560
Please, it's you who dragged me
into this village!
116
00:07:27,660 --> 00:07:28,490
Calm down.
117
00:07:28,600 --> 00:07:30,960
Talking consumes oxygen.
118
00:07:42,210 --> 00:07:44,840
How can you be so selfish?
119
00:07:48,680 --> 00:07:50,410
You've got to think, too.
120
00:07:50,520 --> 00:07:52,750
Under this condition, how can we
leave here alive?
121
00:07:52,790 --> 00:07:55,260
But I bet your brain can't do it.
122
00:08:01,900 --> 00:08:03,420
Hey. Don't fall asleep.
123
00:08:07,570 --> 00:08:09,870
If you sleep, a huge spider will get you.
124
00:08:10,940 --> 00:08:14,070
A black spider that has 50 legs
125
00:08:14,180 --> 00:08:16,240
and two stinky mouths.
126
00:08:17,410 --> 00:08:18,400
Hey!
127
00:08:19,350 --> 00:08:20,870
There's no such thing.
128
00:08:20,920 --> 00:08:22,110
You were listening?
129
00:08:23,120 --> 00:08:25,710
Isn't there a telephone near here?
130
00:08:25,820 --> 00:08:28,190
Of course not!
131
00:08:28,290 --> 00:08:31,420
Telephone... telephone...
132
00:08:33,900 --> 00:08:37,260
I got it! Why the cell phone rang
the handball song,
133
00:08:37,370 --> 00:08:39,460
I've figured everything out.
134
00:08:39,570 --> 00:08:40,400
What?
135
00:08:40,570 --> 00:08:42,440
Haven't you had that happen to you before?
136
00:08:42,570 --> 00:08:45,560
A cell phone rang, and you thought
it was yours.
137
00:08:45,640 --> 00:08:48,200
But actually it was the person who was
standing beside you.
138
00:08:52,180 --> 00:08:53,110
No.
139
00:08:54,450 --> 00:08:56,580
Oh yeah, it's because you don't
even have a cell phone.
140
00:08:56,650 --> 00:08:58,920
Get with the modern age!
141
00:08:59,020 --> 00:09:03,150
Oh, that's right.
Even if you got one, no one would call you.
142
00:09:03,260 --> 00:09:05,890
And why wouldn't anyone call you?
Because everyone hates you!
143
00:09:06,000 --> 00:09:07,260
Keep going.
144
00:09:07,800 --> 00:09:11,860
In other words, the music didn't come
from the cell phone.
145
00:09:11,970 --> 00:09:16,630
But from a tape played by someone
who stood beside her.
146
00:09:16,710 --> 00:09:18,670
Why? Why?
I don't use this ringtone.
147
00:09:18,740 --> 00:09:20,830
The one I use is Tagawa Yousuke's "Ruirui."
148
00:09:20,940 --> 00:09:23,410
At that time we all felt scared.
149
00:09:23,510 --> 00:09:27,350
And thought once we heard the song,
the defeated warriors would come.
150
00:09:27,450 --> 00:09:28,750
So...
151
00:09:28,820 --> 00:09:30,180
But who did it?
152
00:09:30,290 --> 00:09:31,880
Only one could.
153
00:09:34,820 --> 00:09:36,090
I see.
154
00:09:36,930 --> 00:09:37,950
It was Fujino-san.
155
00:09:39,160 --> 00:09:41,490
That tape recorder was used to
play the music.
156
00:09:41,630 --> 00:09:45,070
Please be careful.
157
00:09:45,170 --> 00:09:48,630
And be sure to lock the doors.
158
00:09:48,700 --> 00:09:53,640
She played the tape of the recorded
handball song from her handbag.
159
00:09:53,710 --> 00:09:56,080
And dialed Kurisu's number with
her cell phone.
160
00:09:56,180 --> 00:09:57,870
Then she pretended to check her
phone.
161
00:09:57,950 --> 00:10:02,320
So everybody would think the music
was the ringtone of a cell phone.
162
00:10:02,420 --> 00:10:07,320
Then she told us it wasn't her phone.
163
00:10:07,420 --> 00:10:11,720
Therefore, Kurisu-san would check hers.
164
00:10:11,790 --> 00:10:16,820
Of course, Kurisu-san wouldn't
know who called her.
165
00:10:16,930 --> 00:10:20,930
Fujino-san probably had already set up the
function to hide her number in advance.
166
00:10:21,040 --> 00:10:22,800
But why did she do that?
167
00:10:23,910 --> 00:10:28,310
Maybe she just wanted to scare
Kurisu-san.
168
00:10:29,050 --> 00:10:32,110
Do you remember when we
found Kurisu-san's body?
169
00:10:33,680 --> 00:10:36,410
Sensei... I'm so sorry...
170
00:10:36,520 --> 00:10:38,680
I didn't know this would happen.
171
00:10:38,790 --> 00:10:39,550
Sensei...
172
00:10:39,690 --> 00:10:44,020
Kurisu-san didn't treat
her very well.
173
00:10:44,130 --> 00:10:47,490
It was probably just to get
back at her a little.
174
00:10:48,460 --> 00:10:52,330
Yet Kurisu-san really died.
175
00:10:53,140 --> 00:10:55,400
We all felt it was because of the
defeated warriors' curse.
176
00:10:56,040 --> 00:11:00,200
Yet, then Fujino-san's cell phone rang
with the tone of the handball song, too.
177
00:11:00,310 --> 00:11:03,110
And then she died.
178
00:11:03,180 --> 00:11:07,380
Where is the tape of the handball song now?
179
00:11:08,250 --> 00:11:09,720
That's a good question.
180
00:11:09,790 --> 00:11:13,280
And who did what to poison her?
181
00:11:13,390 --> 00:11:18,290
It won't work. They will come.
182
00:11:18,390 --> 00:11:20,490
There's no way to prevent it.
183
00:11:20,560 --> 00:11:23,590
Why would Fujino-san say that?
184
00:11:23,730 --> 00:11:27,460
Is it possible that she knew the
defeated warriors would come?
185
00:11:30,240 --> 00:11:34,570
Or was her expression of pain
186
00:11:34,740 --> 00:11:37,110
just acting?
187
00:11:37,850 --> 00:11:39,080
Acting?
188
00:11:39,180 --> 00:11:42,550
Someone who knew her trick threatened her
189
00:11:42,650 --> 00:11:45,020
and asked her to act if she was attacked.
190
00:11:45,420 --> 00:11:50,650
Then, that person poisoned the
water and had her drink it.
191
00:11:52,660 --> 00:11:57,900
The criminal then secretly took that cup away.
192
00:11:57,970 --> 00:12:01,160
Because one cup was missing.
193
00:12:01,240 --> 00:12:03,210
1, 2, 3... 7
194
00:12:03,270 --> 00:12:05,210
How many people were in that room?
195
00:12:05,310 --> 00:12:09,900
In other words, the person who
gave Fujino-san the water...
196
00:12:10,010 --> 00:12:12,040
is the criminal.
197
00:12:12,150 --> 00:12:14,950
And the criminal is...
198
00:12:28,560 --> 00:12:31,290
And the criminal is...
199
00:12:31,570 --> 00:12:34,130
Hey! Are you all right?
200
00:12:38,110 --> 00:12:39,630
Still alive?
201
00:12:39,710 --> 00:12:41,140
Tajima-san.
202
00:12:41,240 --> 00:12:44,940
Wait a second. I'll throw down the rope.
203
00:12:45,050 --> 00:12:47,070
Great! We're saved.
204
00:12:48,120 --> 00:12:51,920
But how did Tajima-san know we were here?
205
00:12:52,020 --> 00:12:53,420
Hirazou-san probably told him.
206
00:12:53,520 --> 00:12:56,920
Why would he do that? I told him not to.
207
00:12:57,030 --> 00:12:58,960
Hirazou-san has a big mouth.
208
00:12:59,030 --> 00:13:01,660
A little bit more...
209
00:13:01,830 --> 00:13:03,260
More...
210
00:13:15,910 --> 00:13:17,670
Great.
Thank you...
211
00:13:19,120 --> 00:13:21,450
Huh? Where's Hirazou-san?
212
00:13:21,620 --> 00:13:23,480
Hirazou?
213
00:13:23,590 --> 00:13:26,560
Didn't you come because of him?
214
00:13:28,860 --> 00:13:30,350
Yeah...
215
00:13:30,390 --> 00:13:34,120
The most important thing is that
I know who killed Fujino-san.
216
00:13:34,230 --> 00:13:37,060
It's Kameoka-san.
217
00:13:37,170 --> 00:13:39,600
Please call the police as soon as possible.
218
00:13:45,980 --> 00:13:47,240
Huh?
219
00:13:50,380 --> 00:13:53,350
Unless you're all in it together?
220
00:13:57,520 --> 00:13:59,950
I'm here to deal with problems.
221
00:14:01,060 --> 00:14:03,650
Interesting.
222
00:14:03,760 --> 00:14:07,530
You said I killed Fujino Keiko?
223
00:14:08,100 --> 00:14:10,620
Not just her.
224
00:14:10,730 --> 00:14:13,200
The accident 5 years ago was also your work.
225
00:14:14,100 --> 00:14:16,130
Inside the hole is Kawashima-san's body.
226
00:14:19,910 --> 00:14:25,570
I've seen completely through everything you've done!
227
00:14:25,950 --> 00:14:27,420
Which era are you from?
228
00:14:27,450 --> 00:14:29,540
Don't talk so impolitely in front of Sensei!
229
00:14:29,650 --> 00:14:32,490
"Omae" is polite. It has "O" in front of it.
230
00:14:32,590 --> 00:14:35,060
What a glib lady.
231
00:14:36,130 --> 00:14:39,930
Fine. Since you've found the body,
232
00:14:40,030 --> 00:14:41,460
There's no use.
233
00:14:42,400 --> 00:14:45,200
To let you die content, I shall tell you
the whole story.
234
00:14:47,700 --> 00:14:52,700
Five years ago, when we proposed
to build an amusement park,
235
00:14:52,810 --> 00:14:59,410
the police suspected we took bribes
from the local dealers.
236
00:15:00,450 --> 00:15:03,940
If this thing was brought to light,
it would have been a big corruption scandal.
237
00:15:05,520 --> 00:15:09,390
So we decided to let Kawashima
be the scapegoat.
238
00:15:10,530 --> 00:15:12,650
And had him take on all the guilt.
239
00:15:12,760 --> 00:15:14,700
Then killed him
240
00:15:14,960 --> 00:15:15,790
and pretended it was an accident.
241
00:15:15,970 --> 00:15:18,760
Evidence? Where did you put it?
242
00:15:19,500 --> 00:15:22,670
What you did will be uncovered.
243
00:15:22,770 --> 00:15:26,260
Will be uncovered by someone who's
here to find the treasure.
244
00:15:27,980 --> 00:15:29,840
Remember...
245
00:15:37,320 --> 00:15:39,050
I couldn't find the body.
246
00:15:39,990 --> 00:15:41,820
Probably swept away by river.
247
00:15:41,990 --> 00:15:45,120
Or maybe he was still alive and hiding somewhere.
248
00:15:45,260 --> 00:15:47,230
Anyway, we didn't know.
249
00:15:48,100 --> 00:15:50,070
Kawashima-san was still alive
250
00:15:50,170 --> 00:15:52,760
and escaped here.
251
00:15:52,870 --> 00:15:57,330
Maybe he just wanted to stay hidden here
for a bit, but then couldn't get out.
252
00:15:59,280 --> 00:16:03,040
Did you find the proof
Kawashima-san left?
253
00:16:03,150 --> 00:16:04,610
No.
254
00:16:04,710 --> 00:16:08,010
He said the one who solves the
riddle of the handball song
255
00:16:08,120 --> 00:16:11,090
will find it.
256
00:16:11,190 --> 00:16:15,820
The hint is the painting of the blood
shedding defeated warrior.
257
00:16:16,260 --> 00:16:19,750
Therefore, every year on January 11th.
258
00:16:19,860 --> 00:16:24,030
People who want to find treasures
will come to this village.
259
00:16:24,100 --> 00:16:27,400
They made us cautious and anxious.
260
00:16:28,070 --> 00:16:31,040
To make us live under pressure and pain.
261
00:16:31,140 --> 00:16:34,130
That's Kawashima's real revenge.
262
00:16:35,610 --> 00:16:41,410
So you killed people who got some
ideas about it.
263
00:16:41,520 --> 00:16:46,510
Yeah. Osawa, that died of a heart attack
four years ago.
264
00:16:46,620 --> 00:16:49,590
And this year, the detective novelist and her assistant.
265
00:16:49,660 --> 00:16:51,960
I heard this inn
266
00:16:52,060 --> 00:16:56,930
has a big secret.
267
00:16:57,770 --> 00:17:01,130
A little more and I'll have solved it.
268
00:17:03,170 --> 00:17:05,270
Then how about those who died of illnesses?
269
00:17:05,370 --> 00:17:08,070
How did they just happen to die
on that day?
270
00:17:10,350 --> 00:17:11,710
Actually,
271
00:17:12,210 --> 00:17:16,620
we schemed to let sick people stay
at the inn on that day.
272
00:17:17,950 --> 00:17:20,080
We recommended to their family
that on life's last journey,
273
00:17:20,190 --> 00:17:23,820
it's good to leave the world in a
peaceful place.
274
00:17:26,530 --> 00:17:29,220
This time, we invited you here
275
00:17:29,330 --> 00:17:32,770
to let you prove the existence of
the defeated warriors.
276
00:17:33,770 --> 00:17:36,800
If a great scholar like you believed
in this curse,
277
00:17:36,910 --> 00:17:42,100
then no idiots would come to search
for treasures from now on.
278
00:17:43,280 --> 00:17:46,180
Sorry to interrupt you.
279
00:17:47,450 --> 00:17:50,650
It's late now and I didn't see you
come back. So I came to check.
280
00:17:50,750 --> 00:17:53,190
You're a bad guy, too. Hirazou.
281
00:17:53,290 --> 00:17:54,880
What?
282
00:17:55,120 --> 00:17:57,320
Compared with you
283
00:17:57,430 --> 00:18:00,120
we're like angel villains.
284
00:18:00,160 --> 00:18:00,890
What?
285
00:18:01,000 --> 00:18:03,590
Don't pretend anymore.
286
00:18:03,700 --> 00:18:09,370
Yesterday morning, you threatened
me on the phone, right?
287
00:18:09,470 --> 00:18:12,270
About the corruption incident 5 years ago.
(Corruption incident = oshoku jiken)
288
00:18:13,710 --> 00:18:15,640
I did no such thing!
289
00:18:15,740 --> 00:18:21,610
I just called to inform you of your
honorable meal ticket!
290
00:18:21,720 --> 00:18:24,950
I told you your meal ticket was
taken by Tsuruyama-sama.
291
00:18:25,050 --> 00:18:26,650
You lie!
292
00:18:27,520 --> 00:18:29,390
Hirazou-san.
293
00:18:29,490 --> 00:18:33,150
Can you repeat exactly what you've
said on the phone?
294
00:18:34,160 --> 00:18:35,290
What I said is
295
00:18:35,400 --> 00:18:38,960
The dining place has been humbly changed...
296
00:18:39,170 --> 00:18:43,630
And about the honorable meal tickets...
(o-shokuji ken no koto wa...)
297
00:18:43,740 --> 00:18:47,470
Your assistant took it in your place, correct?
That's what I said.
298
00:18:47,680 --> 00:18:50,470
Oshokuji ken...
(Meal ticket)
299
00:18:50,580 --> 00:18:56,780
O-shoku jiken...
(Honorable corruption incident)
300
00:18:56,890 --> 00:19:00,790
Your assistant took it in your place, correct?
301
00:19:00,890 --> 00:19:05,490
You thought he was talking about
the corruption scandal.
302
00:19:08,430 --> 00:19:11,190
I can't believe this!
303
00:19:11,300 --> 00:19:12,600
I do!
304
00:19:13,370 --> 00:19:16,630
It's because your hearts are rotten,
305
00:19:16,740 --> 00:19:19,260
that you made such a mistake.
306
00:19:20,410 --> 00:19:21,900
Plead guilty!
307
00:19:23,510 --> 00:19:24,880
Let's go to the police, ok?
308
00:19:25,950 --> 00:19:28,420
Tell them the whole thing.
309
00:19:29,080 --> 00:19:32,380
We're not finished yet.
310
00:19:34,560 --> 00:19:39,820
There's one more bullet left.
311
00:19:42,600 --> 00:19:43,790
Get down.
312
00:19:49,870 --> 00:19:52,470
Now you have to disappear
313
00:19:52,570 --> 00:19:55,270
with Kawashima's body.
314
00:20:23,170 --> 00:20:25,500
Excuse me... can I have a moment?
315
00:20:25,610 --> 00:20:27,100
Huh?
316
00:20:27,280 --> 00:20:32,610
After you confessed, I'm really
embarrassed to tell you...
317
00:20:32,710 --> 00:20:36,010
But the body here is not Kawashima-san's.
318
00:20:36,950 --> 00:20:38,110
What?
319
00:20:56,410 --> 00:20:58,200
Those are women's clothes.
320
00:20:59,040 --> 00:21:00,470
A woman's body?
321
00:21:01,510 --> 00:21:04,040
Wait. I thought it was Kawashima's
322
00:21:04,150 --> 00:21:05,980
so I told everything.
323
00:21:06,080 --> 00:21:08,910
You didn't see through everything after all!
324
00:21:09,020 --> 00:21:09,810
I'm sorry.
325
00:21:09,890 --> 00:21:11,750
You can pretend you didn't hear
anything just then.
326
00:21:11,850 --> 00:21:13,880
How the hell could we do that?
327
00:21:17,060 --> 00:21:19,320
Yet who is she?
328
00:21:21,860 --> 00:21:22,760
Huh?
329
00:21:31,770 --> 00:21:32,930
What is this?
330
00:22:04,770 --> 00:22:08,470
Hirazou-san.
This is Misako-san's body.
331
00:22:09,240 --> 00:22:11,870
20 years ago, she left the village
and walked in here.
332
00:22:12,980 --> 00:22:14,180
Misako-san.
333
00:22:15,250 --> 00:22:18,520
Misako-san.
To run away from the villagers,
334
00:22:18,620 --> 00:22:19,880
She hid in here.
335
00:22:20,560 --> 00:22:23,150
But wasn't able to get out.
336
00:22:27,960 --> 00:22:30,160
Impossible.
337
00:22:30,270 --> 00:22:32,170
You're lying, right? Impossible.
338
00:22:33,170 --> 00:22:37,970
This is the letter Misako-san wrote
339
00:22:38,070 --> 00:22:39,770
to you when she thought she missed you.
340
00:22:43,680 --> 00:22:44,740
You read it.
341
00:22:51,820 --> 00:22:53,880
Dear Hirazou-san,
342
00:22:54,020 --> 00:22:56,080
Why didn't you come?
343
00:22:56,890 --> 00:22:59,550
Why do you care about wealth?
344
00:22:59,660 --> 00:23:02,650
Or appearance?
Those things are not important at all.
345
00:23:03,430 --> 00:23:07,460
You always speak politely to comfort
people around you.
346
00:23:07,570 --> 00:23:09,470
Yet you cheat yourself.
347
00:23:10,170 --> 00:23:13,940
What we don't have is not the
ability to love,
348
00:23:14,080 --> 00:23:16,100
but the courage to love.
349
00:23:16,950 --> 00:23:19,070
When I asked you to touch me.
350
00:23:19,180 --> 00:23:23,640
You wouldn't even lay a finger on me.
351
00:23:23,890 --> 00:23:27,250
Will I leave here alive?
352
00:23:27,460 --> 00:23:28,720
Once would be enough...
353
00:23:28,820 --> 00:23:31,590
I just wanted you to hold me.
354
00:23:31,690 --> 00:23:37,260
My body wanted to know your true feelings.
355
00:23:37,370 --> 00:23:40,630
I really wanted to be hugged by you.
356
00:23:40,770 --> 00:23:41,760
Misako.
357
00:23:47,480 --> 00:23:49,600
My beautiful Misako!
358
00:23:56,490 --> 00:23:59,110
Misako.
359
00:24:03,730 --> 00:24:06,350
Why are you all here?
360
00:24:07,500 --> 00:24:08,690
Hey! Yabe.
361
00:24:09,560 --> 00:24:12,760
They're the criminals.
Arrest them.
362
00:24:12,870 --> 00:24:13,530
What?
363
00:24:13,640 --> 00:24:17,500
Hey... What are you babbling about?
364
00:24:17,570 --> 00:24:20,870
And where's the proof?
365
00:24:23,250 --> 00:24:25,040
Don't be fooled by him. Yabe.
366
00:24:25,150 --> 00:24:28,240
Five years ago,
they killed Kawashima-san, too.
367
00:24:30,750 --> 00:24:32,380
Right! Yabe-san.
368
00:24:32,520 --> 00:24:35,960
Next time I'll invite you and your boss
369
00:24:36,060 --> 00:24:38,190
to eat boar hot pot.
370
00:24:38,290 --> 00:24:40,850
Boar hot pot?
371
00:24:40,960 --> 00:24:43,760
My favorite. Please invite me.
372
00:24:43,870 --> 00:24:45,530
Brother. I want to go, too.
Okay.
373
00:24:45,570 --> 00:24:48,400
Sensei does use cologne!.
374
00:24:48,540 --> 00:24:50,270
No I don't...
375
00:24:50,540 --> 00:24:52,910
Hey! Yabe.
376
00:24:52,970 --> 00:24:57,100
Damn. We don't have any proof.
377
00:25:01,020 --> 00:25:02,110
Misako.
378
00:25:08,290 --> 00:25:09,550
Misako.
379
00:25:11,590 --> 00:25:12,890
Misako.
380
00:25:21,800 --> 00:25:23,270
Sorry to interrupt.
381
00:25:24,810 --> 00:25:28,040
I found this in a trash can.
382
00:25:28,140 --> 00:25:30,980
I don't know if someone lost it by accident.
383
00:25:31,110 --> 00:25:33,600
Maybe you know whose is this?
384
00:25:46,330 --> 00:25:48,890
Yabe. Yabe...
385
00:25:48,960 --> 00:25:51,260
You... You...
386
00:25:59,610 --> 00:26:02,600
This is the tape Fujino-san used to do the trick.
387
00:26:02,710 --> 00:26:05,680
Then the criminal stole her tape
388
00:26:05,780 --> 00:26:08,650
and used it to threaten Fujino-san.
389
00:26:12,190 --> 00:26:13,380
That was you.
390
00:26:16,860 --> 00:26:20,920
What are you talking about?
I never touched that tape.
391
00:26:22,100 --> 00:26:25,070
Everybody, hear what he said?
392
00:26:34,140 --> 00:26:35,510
You're lying.
393
00:26:43,790 --> 00:26:46,980
Kameoka-sama.
Why would you do this?
394
00:26:47,890 --> 00:26:48,950
Give it to me.
395
00:26:56,260 --> 00:26:57,560
It's all over.
396
00:26:58,930 --> 00:27:01,840
That's why I said you
shouldn't have done it!
397
00:27:03,670 --> 00:27:04,870
Tajima, you...
398
00:27:05,810 --> 00:27:08,110
Let's just end this now.
399
00:27:23,360 --> 00:27:28,260
Kameoka-san,
I'm afraid I can't help you anymore.
400
00:27:28,700 --> 00:27:30,760
What are you talking about?
401
00:27:30,830 --> 00:27:35,570
Do you still remember?
I picked out the card you chose.
402
00:27:36,770 --> 00:27:37,860
It was this one.
403
00:27:38,940 --> 00:27:40,270
It was the smell.
404
00:27:40,710 --> 00:27:44,580
The smell of the amulet you got
from Yamada Satomi-san,
405
00:27:44,710 --> 00:27:46,870
is on that tape.
406
00:27:47,850 --> 00:27:52,050
Because you bring it with you all the time,
you probably don't smell it.
407
00:27:59,460 --> 00:28:04,360
That smell will protect you
from evil and bad luck.
408
00:28:04,470 --> 00:28:09,270
Just bring it with you, and the smell
will grow stronger and stronger.
409
00:28:09,340 --> 00:28:11,130
Why? Why did this happen?
410
00:28:11,240 --> 00:28:13,760
That old witch.
411
00:28:13,880 --> 00:28:16,500
Didn't she say it would protect me
from bad luck?
412
00:28:16,540 --> 00:28:19,740
It was protecting you from succeeding
in committing more evil acts!
413
00:28:32,760 --> 00:28:34,750
It's all over.
414
00:28:34,860 --> 00:28:36,420
Everything is over.
415
00:28:40,400 --> 00:28:43,770
Over...
416
00:28:46,510 --> 00:28:49,310
Hirazou-san.
Thank you for everything.
417
00:28:49,780 --> 00:28:53,770
I'm very sorry to let you
have those bad experiences.
418
00:28:53,880 --> 00:28:55,180
I'm really sorry about it.
419
00:28:55,580 --> 00:28:57,380
Hirazou-san, that is...
420
00:28:57,490 --> 00:28:59,780
I decided to throw it away.
421
00:28:59,850 --> 00:29:03,810
I want to forget the curse completely.
422
00:29:04,630 --> 00:29:05,680
Excuse me.
423
00:29:12,530 --> 00:29:13,800
What?
424
00:29:15,140 --> 00:29:17,300
"Receipts"
425
00:29:17,410 --> 00:29:19,130
I see.
426
00:29:19,240 --> 00:29:22,870
Five years ago, Kawashima-san
hid this as proof of the corruption incident here.
427
00:29:22,910 --> 00:29:26,810
It was behind the front desk this whole time,
428
00:29:26,920 --> 00:29:29,350
Yet no one figured it out,
since it was so obvious.
429
00:29:29,450 --> 00:29:31,150
He really got us.
430
00:29:43,930 --> 00:29:45,260
I'm humbly surprised!
(O-bikkuri)
431
00:29:52,440 --> 00:29:53,430
Shut up!
432
00:31:49,700 --> 00:31:52,630
What is it? Tell me, quick!
433
00:31:54,370 --> 00:31:58,360
When you leave here, you must
turn right.
434
00:31:58,770 --> 00:32:03,400
If you turn left, a disaster will befall you.
435
00:32:04,950 --> 00:32:08,940
How could a fortune teller know
about that?
436
00:32:09,680 --> 00:32:12,980
I can see the future.
437
00:32:14,890 --> 00:32:16,290
Ridiculous.
438
00:32:29,940 --> 00:32:34,500
If you turn left, a disaster will befall you.
439
00:32:34,680 --> 00:32:36,010
Nonsense.
440
00:32:36,240 --> 00:32:37,300
So cold.
441
00:32:47,860 --> 00:32:51,020
You will have romance and good fortune.
442
00:32:51,120 --> 00:32:55,420
This week will be the best week
of your life.
443
00:32:57,000 --> 00:32:59,830
Last time the magazine said that
I still didn't have any good luck.
444
00:32:59,900 --> 00:33:01,230
Ouch!
445
00:33:02,200 --> 00:33:04,100
What...
Just some change?
446
00:33:09,540 --> 00:33:11,370
What?
447
00:33:11,480 --> 00:33:12,570
My god...
448
00:33:13,810 --> 00:33:15,610
What are you doing?
449
00:33:15,720 --> 00:33:16,880
Sorry...
450
00:33:16,980 --> 00:33:19,180
I'm really sorry.
451
00:33:19,290 --> 00:33:22,590
Not my day. Bad luck!
452
00:33:26,530 --> 00:33:27,390
Huh?
453
00:33:35,800 --> 00:33:37,180
"Third prize: Conveniently portable.
3 packets of pocket tissues."
454
00:33:37,250 --> 00:33:38,430
"Second prize: One year's supply of
toilet paper. Gentle on your bottom."
455
00:33:38,610 --> 00:33:39,790
"First prize: One bagful of
Echigo long grain rice"
456
00:33:42,010 --> 00:33:43,030
Please turn it once.
457
00:33:50,350 --> 00:33:51,750
This is...
458
00:33:51,820 --> 00:33:53,580
Good fortune.
459
00:33:53,790 --> 00:33:57,250
The first prize... Japanese long rice.
460
00:34:00,190 --> 00:34:02,130
Enough for one year.
461
00:34:06,600 --> 00:34:07,460
So heavy.
462
00:34:11,810 --> 00:34:12,790
So heavy.
463
00:34:19,510 --> 00:34:23,240
Yamada, what have you been doing
in this cold weather?
464
00:34:24,690 --> 00:34:26,350
Nothing.
465
00:34:26,420 --> 00:34:28,680
Where did you get that heavy stuff?
466
00:34:28,790 --> 00:34:31,090
Probably 60 kilos.
467
00:34:31,190 --> 00:34:33,790
Looks pretty nice.
468
00:34:34,460 --> 00:34:37,400
Ok. You can give it to me as the rent.
469
00:34:37,500 --> 00:34:39,160
Take it upstairs.
470
00:34:39,270 --> 00:34:40,290
Yes. Yes.
471
00:34:40,400 --> 00:34:42,800
This is really good. A lot.
472
00:34:42,840 --> 00:34:46,800
I love Japanese long rice.
473
00:34:46,910 --> 00:34:49,540
What are you talking about?
There isn't any rice inside.
474
00:34:50,240 --> 00:34:51,640
These are the props I use for
my magic.
475
00:34:51,810 --> 00:34:53,540
You'll die if you eat it.
476
00:34:54,510 --> 00:34:56,810
Yes. Yes.
477
00:34:56,920 --> 00:34:58,080
Yeah!
478
00:34:58,550 --> 00:34:59,810
Ouch!
479
00:35:05,260 --> 00:35:06,490
Damn.
480
00:35:15,570 --> 00:35:18,000
Ueda-san.
What are you doing in my place?
481
00:35:18,110 --> 00:35:19,540
And you have the keys
to my place?
482
00:35:19,640 --> 00:35:22,230
I entered a local raffle.
483
00:35:22,340 --> 00:35:23,830
And won this prize.
484
00:35:24,710 --> 00:35:26,510
Please sit down.
This is my place!
485
00:35:26,650 --> 00:35:29,910
Before me, a woman seemed to win
the first prize.
486
00:35:30,020 --> 00:35:32,080
Why are there such lucky
people in this world?
487
00:35:34,920 --> 00:35:35,750
Is that so?
488
00:35:35,860 --> 00:35:36,750
I have a favor to ask of you.
489
00:35:36,860 --> 00:35:38,420
I refuse.
490
00:35:38,530 --> 00:35:43,490
I'm not a person who can be bribed
with money or gifts.
491
00:35:43,600 --> 00:35:45,930
Especially with something like this.
492
00:35:53,470 --> 00:35:56,270
Listen to me.
Do you believe in fortune-telling?
493
00:35:56,340 --> 00:36:00,010
You see it often in magazines, right?
Like romance or fortune.
494
00:36:00,050 --> 00:36:04,380
I usually read many of them
and believe in the best ones.
495
00:36:04,480 --> 00:36:06,510
But it's never right.
496
00:36:06,620 --> 00:36:09,280
But if you read the worst one,
they usually come true, don't they?
497
00:36:09,390 --> 00:36:12,090
Hmm? Now that you mention it...
498
00:36:12,190 --> 00:36:13,280
What are you doing here?
499
00:36:13,390 --> 00:36:14,380
I heard around this area
500
00:36:14,490 --> 00:36:18,490
there's a 100 percent accurate
fortune-teller.
501
00:36:21,700 --> 00:36:23,970
100 percent accurate fortune-teller?
502
00:36:24,070 --> 00:36:25,900
Yes.
503
00:36:25,970 --> 00:36:30,600
Anyway, that fortune-teller tells
fortune accurately.
504
00:36:30,710 --> 00:36:33,180
If you don't listen to her, you'll
come across accidents.
505
00:36:33,250 --> 00:36:34,410
Like the stocks you held sell-off.
506
00:36:34,510 --> 00:36:37,610
Anyway, misfortunes just happen.
507
00:36:37,720 --> 00:36:40,080
And she can tell anything.
Don't you feel strange?
508
00:36:40,190 --> 00:36:45,250
So I wanted to investigate her
for our good citizens.
509
00:36:45,390 --> 00:36:48,380
Because it wasn't just one or two victims.
510
00:36:48,500 --> 00:36:51,590
We police, of course, can't disregard it.
511
00:36:51,700 --> 00:36:55,600
So, we went to that fortune-teller
to ask her questions.
512
00:36:55,700 --> 00:36:59,540
Yet she just kept saying "I can see
the future."
513
00:36:59,640 --> 00:37:01,660
All nonsense.
514
00:37:01,740 --> 00:37:06,200
Then we sent out a policeman
to test her.
515
00:37:06,310 --> 00:37:09,840
If she told him to go right, then he
would go left.
516
00:37:09,950 --> 00:37:12,420
If she told him to go left, then he
would go right.
517
00:37:12,520 --> 00:37:16,460
We just tried to see if misfortunes would
really happen.
518
00:37:25,270 --> 00:37:27,630
So how about that policeman?
519
00:37:28,800 --> 00:37:29,560
See!?
89
00:06:00,311 --> 00:06:03,474
He purposely walked the opposite
direction and fell into a hole.
520
00:37:36,080 --> 00:37:37,270
Indeed a misfortune.
521
00:37:37,380 --> 00:37:39,640
Miserable, right?
522
00:37:40,780 --> 00:37:42,040
Can I have a sip?
523
00:37:43,550 --> 00:37:44,240
Please.
524
00:37:52,890 --> 00:37:54,550
Delicious!
525
00:37:55,500 --> 00:37:58,590
What does this have to do with me?
526
00:37:58,700 --> 00:38:00,330
I want you to go to that fortune-teller.
527
00:38:00,430 --> 00:38:02,590
And don't do what
the fortune-teller tells you.
528
00:38:02,700 --> 00:38:05,000
I'll be observing you.
529
00:38:06,010 --> 00:38:07,870
Why don't you go by yourself?
530
00:38:08,010 --> 00:38:10,670
I need to observe the whole situation.
531
00:38:10,780 --> 00:38:12,510
Isn't that a bit selfish of you?
532
00:38:12,650 --> 00:38:14,670
Anyway, you can go home now.
533
00:38:14,780 --> 00:38:15,910
Oh, really?
534
00:38:16,020 --> 00:38:18,680
To tell you the truth, I just found a
more interesting case.
535
00:38:21,150 --> 00:38:25,110
You know that
raffle box in the shopping district?
536
00:38:25,230 --> 00:38:28,390
Those men were discussing it and
I happened to hear what they said.
537
00:38:28,500 --> 00:38:30,860
Even though they advertise 1st,
2nd, and 3rd prizes,
538
00:38:31,030 --> 00:38:34,490
The only put winning balls for the
second and third prizes inside.
539
00:38:34,600 --> 00:38:36,800
The golden ball of the 1st prize
is just a lie.
540
00:38:36,900 --> 00:38:38,730
No one should be able to get it.
541
00:38:41,040 --> 00:38:42,570
That's unforgivable, isn't it?
542
00:38:42,680 --> 00:38:43,900
So why, before I entered the raffle,
543
00:38:44,040 --> 00:38:46,910
was there a woman who won the
Japanese long rice?
544
00:38:47,050 --> 00:38:48,640
This is a spiritual phenomena.
545
00:38:48,750 --> 00:38:52,710
How did a golden ball which
did not exist suddenly appear?
546
00:38:52,920 --> 00:38:53,910
Golden ball...
547
00:38:55,290 --> 00:38:56,520
That's really strange, isn't it?
548
00:39:08,130 --> 00:39:10,500
Right... golden balls just like these.
549
00:39:10,600 --> 00:39:12,470
These are the kind of balls they
put in the box.
550
00:39:13,540 --> 00:39:18,070
If that woman made a golden ball
to cheat them, it's a bloody crime!
551
00:39:18,140 --> 00:39:20,980
And all just for some Japanese long
grain rice!
552
00:39:21,080 --> 00:39:23,070
Don't you think it's worth investigation?
553
00:39:23,250 --> 00:39:24,840
The Case of the Golden Ball.
554
00:39:24,950 --> 00:39:27,920
Now, say it with me.
The Case of the Golden Ball.
555
00:39:28,090 --> 00:39:30,960
That fortune-teller does sound
suspicious. We should investigate her.
556
00:39:32,330 --> 00:39:33,720
I'll go to see her.
557
00:39:33,830 --> 00:39:36,800
I don't follow her instructions, correct?
558
00:39:40,300 --> 00:39:41,800
Yamada Naoko
NAKAMA Yukie
559
00:39:42,460 --> 00:39:44,500
Ueda Jiro
ABE Hiroshi
560
00:39:44,600 --> 00:39:47,320
Yabe Kenzo
NAMASE Katsuhisa
561
00:39:48,500 --> 00:39:50,330
Corrections and translation
awrittensin
562
00:40:10,730 --> 00:40:12,290
Greetings.
563
00:40:14,330 --> 00:40:16,430
Please show me your hand.
564
00:40:18,910 --> 00:40:19,740
Yes.
565
00:40:31,850 --> 00:40:33,910
What is it?
566
00:40:34,750 --> 00:40:37,190
Why did you come here?
567
00:40:39,690 --> 00:40:42,060
Because I heard you're often right.
568
00:40:43,430 --> 00:40:47,390
So you want to find out
for yourself if I am?
569
00:40:50,200 --> 00:40:51,360
No...
570
00:40:53,170 --> 00:40:55,610
You needn't hide things from me.
571
00:40:56,540 --> 00:41:00,170
For I can see everything in your future.
572
00:41:05,450 --> 00:41:10,010
A great misfortune lies ahead
in your near future.
573
00:41:10,960 --> 00:41:15,290
On your way home is a set of stone stairs.
574
00:41:15,960 --> 00:41:17,520
Correct?
575
00:41:18,830 --> 00:41:19,660
Yes.
576
00:41:20,200 --> 00:41:23,900
Do not use those stone stairs.
577
00:41:26,010 --> 00:41:28,800
Ishidan Shigari?
578
00:41:33,310 --> 00:41:37,250
You can go by another route.
Just don't use those stone stairs.
579
00:41:37,350 --> 00:41:41,290
Or you'll lose something important.
580
00:41:43,220 --> 00:41:45,560
What's that something you talk about?
581
00:41:45,660 --> 00:41:48,590
You will soon find out.
582
00:41:48,700 --> 00:41:52,790
However, you have no intention
of following my instructions, correct?
583
00:42:02,410 --> 00:42:05,610
Do not use those stone stairs.
584
00:42:05,710 --> 00:42:10,240
Or you'll lose something important.
585
00:42:12,320 --> 00:42:16,150
Ishidan Junichi?
586
00:42:18,690 --> 00:42:19,680
So cold.
587
00:42:22,630 --> 00:42:29,330
1 step. 2 steps. 3 steps.
588
00:42:29,440 --> 00:42:32,370
4 steps.
589
00:42:35,740 --> 00:42:37,180
This is ridiculous.
590
00:42:50,990 --> 00:42:51,980
I did it.
591
00:42:52,090 --> 00:42:53,960
Ueda. Did you see?
592
00:42:54,990 --> 00:42:55,790
Where is he?
593
00:42:57,300 --> 00:42:58,200
Ueda-san?
594
00:43:04,200 --> 00:43:05,170
Ueda?
595
00:43:07,670 --> 00:43:08,770
Down there?
596
00:43:15,050 --> 00:43:16,310
Huh?
597
00:43:17,380 --> 00:43:19,040
Ueda. I'm back.
598
00:43:31,830 --> 00:43:33,200
Where did he go?
599
00:43:38,040 --> 00:43:40,370
Hello. Is Ueda-san...
600
00:43:40,470 --> 00:43:44,030
No...
Is Professor Ueda there?
601
00:43:45,510 --> 00:43:47,780
I see... has he contacted you at all?
602
00:43:49,880 --> 00:43:50,710
I see.
603
00:44:04,260 --> 00:44:05,360
So hot!
604
00:44:07,370 --> 00:44:09,200
Hello?
605
00:44:09,740 --> 00:44:12,600
What? It's you.
606
00:44:12,710 --> 00:44:14,140
I don't know where Ueda-sensei is.
607
00:44:14,240 --> 00:44:15,730
I see...
608
00:44:16,680 --> 00:44:18,800
I can't believe him.
609
00:44:18,910 --> 00:44:20,210
What's wrong?
610
00:44:20,380 --> 00:44:23,110
Ueda-san asked me to see that
fortune-teller.
611
00:44:23,220 --> 00:44:26,850
The fortune-teller you asked him
to investigate.
612
00:44:26,950 --> 00:44:28,390
Uh-huh. What happened?
613
00:44:28,450 --> 00:44:31,250
Nothing. Nothing happened.
614
00:44:31,690 --> 00:44:36,690
She said if I didn't listen to her,
I'd lose something important.
615
00:44:36,800 --> 00:44:39,390
But I didn't lose anything.
616
00:44:39,430 --> 00:44:41,460
That's a relief.
617
00:44:41,570 --> 00:44:42,660
So hot!
618
00:44:42,770 --> 00:44:47,600
But at the time I wanted to tell him.
Ueda disappeared.
619
00:44:47,710 --> 00:44:50,400
And he hasn't returned to his
office at the university, either.
620
00:44:50,440 --> 00:44:52,470
I called him several times.
621
00:44:53,880 --> 00:44:57,040
That seems pretty odd for him.
622
00:44:57,150 --> 00:44:58,950
I wonder if something happened.
623
00:44:59,120 --> 00:45:03,750
Maybe she was right about your fortune.
624
00:45:03,860 --> 00:45:04,410
Ah?
625
00:45:04,560 --> 00:45:08,620
The important thing you'd lose.
Probably was Professor Ueda.
626
00:45:09,230 --> 00:45:11,420
What? Don't be ridiculous.
627
00:45:11,500 --> 00:45:13,970
I'm not being ridiculous.
628
00:45:14,070 --> 00:45:17,660
Now the professor disappeared.
Aren't you worried about him?
629
00:45:18,040 --> 00:45:19,730
I'm not worried about him.
630
00:45:19,840 --> 00:45:21,670
I just want to figure this thing out.
631
00:45:21,770 --> 00:45:26,230
Besides, Professor Ueda saved
your life several times.
632
00:45:26,350 --> 00:45:27,510
On the contrary,
633
00:45:27,610 --> 00:45:28,880
if not for him,
634
00:45:28,980 --> 00:45:31,510
I wouldn't have been in danger
all the time.
635
00:45:31,580 --> 00:45:35,020
Maybe he was kidnapped?
636
00:45:36,360 --> 00:45:38,120
I said Professor Ueda
637
00:45:38,220 --> 00:45:39,890
was kidnapped by
the fortune-teller's party.
638
00:45:39,990 --> 00:45:40,930
Why?
639
00:45:40,990 --> 00:45:46,190
She wants to prove her predictions are
100 percent accurate.
640
00:45:46,300 --> 00:45:48,670
Is there a such unreasonable
fortune-teller?
641
00:45:49,300 --> 00:45:50,530
There is.
642
00:45:51,140 --> 00:45:53,770
If for some terrible plans.
643
00:45:58,510 --> 00:45:59,840
So cold.
644
00:46:01,710 --> 00:46:03,010
No one is here.
645
00:46:10,790 --> 00:46:11,690
A sweet potato.
646
00:46:12,260 --> 00:46:14,350
She has probably closed for the day.
647
00:46:15,130 --> 00:46:16,990
Are you two going to her house now?
648
00:46:20,800 --> 00:46:22,560
Who are you?
649
00:46:22,670 --> 00:46:23,860
Are you one of the fortuneteller's party?
650
00:46:23,970 --> 00:46:27,060
No. I'm just her fan.
651
00:46:27,170 --> 00:46:30,370
I asked her to tell my fortune.
And it came out pretty accurate.
652
00:46:30,510 --> 00:46:33,540
So I want to go to her house.
653
00:46:34,780 --> 00:46:37,810
These are tributes.
654
00:46:37,920 --> 00:46:41,720
That, I just want to prove I'm here
655
00:46:41,820 --> 00:46:43,910
so I put it there as a mark.
656
00:46:43,960 --> 00:46:47,150
Tributes...
657
00:46:47,260 --> 00:46:49,420
Sweet potato. It's wordplay.
658
00:46:51,760 --> 00:46:54,130
You said you're going to her house?
659
00:46:54,230 --> 00:46:58,800
Yeah. Only those who are chosen
can be her guests.
660
00:46:58,870 --> 00:46:59,860
To be her guest,
661
00:46:59,970 --> 00:47:05,380
it seems she can tell you more
about your future.
662
00:47:05,550 --> 00:47:06,670
Too suspicious.
663
00:47:06,780 --> 00:47:09,540
Isn't that the means that are used by
those false religious groups?
664
00:47:09,620 --> 00:47:12,550
No. It's not.
She's real.
665
00:47:13,720 --> 00:47:15,590
Have you brought the tributes?
666
00:47:18,390 --> 00:47:20,590
Your shoes.
Pretty stylish.
667
00:47:21,130 --> 00:47:22,390
Sorry to make you wait.
668
00:47:24,030 --> 00:47:25,360
It's really cold today.
669
00:47:25,830 --> 00:47:27,420
Are you Yukio-san?
670
00:47:27,570 --> 00:47:29,690
Yes. So cold.
671
00:47:30,570 --> 00:47:33,160
Your gift is...
672
00:47:33,270 --> 00:47:35,300
Sweet potatoes.
673
00:47:35,410 --> 00:47:36,570
Yes.
674
00:47:37,580 --> 00:47:38,340
Please.
675
00:47:39,250 --> 00:47:40,680
Ok.
676
00:47:41,310 --> 00:47:42,280
What about you?
677
00:47:44,620 --> 00:47:45,580
We're his friends.
678
00:47:46,920 --> 00:47:48,010
And your donation?
679
00:47:52,630 --> 00:47:53,920
Please come along.
680
00:48:01,730 --> 00:48:04,430
What's the meaning of getting
blindfolded like this?
681
00:48:04,600 --> 00:48:07,470
Thank you all for coming
in such cold weather.
682
00:48:07,610 --> 00:48:10,740
I'm the fortuneteller
Suzuki Yoshiko-san's secretary.
683
00:48:10,840 --> 00:48:12,610
My name is Shimizu.
684
00:48:12,680 --> 00:48:15,040
Please be patient. Because we
685
00:48:15,150 --> 00:48:20,710
don't want to let too many people
know where Suzuki-san lives.
686
00:48:20,820 --> 00:48:23,450
Why do we have this neck pillow?
687
00:48:23,520 --> 00:48:24,890
Because it might be a little bit long
trip.
688
00:48:24,960 --> 00:48:27,650
This is our service to make you
feel more comfortable to sleep.
689
00:48:29,130 --> 00:48:32,150
Why can Suzuki Yoshiko see the
future?
690
00:48:32,270 --> 00:48:35,260
You all must feel very strange
about it, right?
691
00:48:35,370 --> 00:48:41,740
Actually, near Yoshiko-sama's house.
There's a time gap.
692
00:48:41,910 --> 00:48:44,040
A time gap?
693
00:48:44,140 --> 00:48:47,310
It's a gap that you can go in freely
to the past and the future.
694
00:48:48,250 --> 00:48:52,950
In this world, past and future
are in parallel rows.
695
00:48:53,050 --> 00:48:55,250
This is said by Tanabe Machiko.
696
00:48:56,520 --> 00:48:57,490
Excuse me.
697
00:48:59,360 --> 00:49:01,220
Yoshiko-sama's house
698
00:49:01,330 --> 00:49:03,450
because of the magnetic field, is
on the interface of time and space.
699
00:49:03,560 --> 00:49:06,860
So the gap can go through now
and the future.
700
00:49:06,970 --> 00:49:08,060
That's impossible.
701
00:49:08,130 --> 00:49:12,500
This was proved by a great physicist
who did careful research.
702
00:49:12,670 --> 00:49:16,670
So you're saying if you go through
that gap to the future,
703
00:49:16,740 --> 00:49:19,270
you can see what will happen?
704
00:49:19,380 --> 00:49:20,870
Yes.
705
00:49:20,980 --> 00:49:26,920
However, there is a special
way one must go through the time gap.
706
00:49:27,020 --> 00:49:30,220
Only Yoshiko-sama knows it.
707
00:49:30,320 --> 00:49:32,310
If you can make Yoshiko-sama happy,
708
00:49:32,430 --> 00:49:34,690
then she'll tell you
709
00:49:34,730 --> 00:49:37,250
what will happen in your future.
710
00:49:37,360 --> 00:49:39,560
So how to make that
Yoshiko-sama happy?
711
00:49:39,700 --> 00:49:41,720
A lot of ways.
712
00:49:41,830 --> 00:49:47,000
Some people live in Yoshiko-sama's house
serve her wholehearted.
713
00:49:47,110 --> 00:49:49,040
Some people donate.
714
00:49:49,140 --> 00:49:51,080
Excuse me, can I ask a question?
715
00:49:51,180 --> 00:49:53,270
If she can see the future,
716
00:49:53,380 --> 00:49:56,370
why doesn't she just buy stocks
to make money?
717
00:49:56,480 --> 00:50:00,380
Why should she take donations or
accept other's tributes?
718
00:50:00,590 --> 00:50:02,710
Jesus!
719
00:50:02,790 --> 00:50:06,160
Because then the future will be
changed!
720
00:50:06,260 --> 00:50:08,630
That's why we keep the place of
the time gap as a secret.
721
00:50:08,730 --> 00:50:11,220
We have to prevent someone like
you who has evil thoughts.
722
00:50:11,330 --> 00:50:13,590
To protect the future, of course.
723
00:50:17,770 --> 00:50:19,240
Do you want one?
724
00:50:21,970 --> 00:50:23,970
This is the local news from...
725
00:50:24,080 --> 00:50:26,870
Next is the weather broadcast.
726
00:50:26,980 --> 00:50:28,410
The weather forecast tonight. The snow
727
00:50:28,510 --> 00:50:31,180
will continue till tomorrow morning.
728
00:50:31,280 --> 00:50:35,120
Now in Tokyo...
729
00:50:35,220 --> 00:50:38,490
Tokyo probably could have the
biggest snow in thirty years.
730
00:50:38,590 --> 00:50:40,020
Now we bring you the breaking news.
731
00:50:40,130 --> 00:50:42,460
Japanese opera singer Minami-san,
72 years old,
732
00:50:42,560 --> 00:50:46,190
today in the evening, was sent to
the hospital because of heart disease.
733
00:50:46,300 --> 00:50:49,430
Now his situation is still unstable...
734
00:50:57,640 --> 00:51:00,010
So hot! What's wrong with this place?
735
00:51:00,110 --> 00:51:01,980
It doesn't feel like winter at all.
736
00:51:02,080 --> 00:51:05,780
It seems because of the magnetic field.
(jiba)
737
00:51:05,890 --> 00:51:07,220
Magnetic field?
738
00:51:07,320 --> 00:51:09,190
You took us all the way to Chiba?
(sounds like Jiba)
739
00:51:10,390 --> 00:51:11,380
Eh?
740
00:51:15,930 --> 00:51:17,400
So hot.
741
00:51:29,680 --> 00:51:30,840
You...
742
00:51:35,820 --> 00:51:37,610
Ueda-san?
Hurry up.
743
00:51:46,330 --> 00:51:47,420
One more game.
744
00:52:07,050 --> 00:52:08,840
What's inside?
745
00:52:08,910 --> 00:52:11,440
Nothing. It's sweet potatoes.
746
00:52:13,220 --> 00:52:15,380
You're holding onto it like it's
really important.
747
00:52:15,490 --> 00:52:17,180
They're just sweet potatoes?
748
00:52:26,070 --> 00:52:31,440
We are going to have a meeting
in the hall for a reading of the future.
749
00:52:31,540 --> 00:52:34,770
Please, everyone go there now.
750
00:52:53,730 --> 00:52:57,030
Suzuki Yoshiko-sama,
as a fortune-teller,
751
00:52:57,130 --> 00:53:00,500
demonstrates her magical power
almost everywhere.
752
00:53:01,600 --> 00:53:05,060
You all gathered here because
753
00:53:05,170 --> 00:53:08,200
you believe in her power.
754
00:53:10,740 --> 00:53:14,610
Yet, I guess some people among you
755
00:53:14,710 --> 00:53:19,080
still have doubts of her true abilities.
756
00:53:20,350 --> 00:53:21,910
You'll think that it's just an coincidence,
757
00:53:22,290 --> 00:53:25,490
or a trick that was prepared in advance.
758
00:53:27,190 --> 00:53:29,630
Please be assured.
759
00:53:29,730 --> 00:53:32,460
Now I'll let you see
760
00:53:32,570 --> 00:53:37,530
the evidence that Suzuki Yoshiko-sama
does have the power to foresee.
761
00:53:44,510 --> 00:53:46,410
Good afternoon, everyone.
762
00:53:46,510 --> 00:53:48,710
I'm Suzuki Yoshiko,
763
00:53:48,780 --> 00:53:53,840
It is now 2:30 p.m. On January 18th.
764
00:53:53,950 --> 00:53:57,010
I just come back from the time gap
765
00:53:57,120 --> 00:54:01,220
from 7 days in the future.
766
00:54:01,330 --> 00:54:03,160
The 7th day will be the day you are
767
00:54:03,260 --> 00:54:06,820
watching this video.
768
00:54:07,600 --> 00:54:09,530
You all know that yesterday was fine,
769
00:54:09,640 --> 00:54:14,040
the sky had stars all over. However,
770
00:54:14,170 --> 00:54:18,010
you also heard that Tokyo would
have the biggest snow in 30 years.
771
00:54:19,750 --> 00:54:24,650
Then Minami-san was sent to a
hospital because of heart disease.
772
00:54:24,750 --> 00:54:28,080
I guess many people are worried
about him.
773
00:54:29,690 --> 00:54:34,420
Hey. How did she know Minami-san
was sent to a hospital?
774
00:54:34,490 --> 00:54:36,790
By the way,
775
00:54:36,900 --> 00:54:42,230
Among you, there are people here
to test my power, right?
776
00:54:48,770 --> 00:54:51,400
You, the ones glancing at each other.
777
00:54:54,650 --> 00:54:59,480
Your fate is in my hands.
778
00:55:00,690 --> 00:55:04,090
You will not be able to find
your precious something.
779
00:55:05,420 --> 00:55:08,550
See you later.