1 00:00:01,690 --> 00:00:03,850 My name is Yamada Naoko. 2 00:00:03,950 --> 00:00:06,150 My mother owns a calligraphy classroom. 3 00:00:06,260 --> 00:00:08,550 I'm a super skilled famous magician. 4 00:00:08,660 --> 00:00:11,490 I went with the chicken physicist Ueda, who wrote "Come on Over!" 5 00:00:11,560 --> 00:00:12,590 to the Six Tombs Village. 6 00:00:12,700 --> 00:00:15,190 This year, tragedy happened again. 7 00:00:15,300 --> 00:00:18,560 Two women died after hearing the hand ball song. 8 00:00:18,640 --> 00:00:20,260 Have a nice rest. 9 00:00:20,340 --> 00:00:23,240 The extremely polite manager who has miserable history, 10 00:00:23,340 --> 00:00:26,240 Hirazou, was attacked by the defeated warrior. 11 00:00:26,340 --> 00:00:30,300 But the fake defeated worrior made a mistake. 12 00:00:30,410 --> 00:00:35,850 He used a modern signal, an exclamation mark, in his threatening letter. 13 00:00:35,950 --> 00:00:39,180 The criminal is one of us. 14 00:00:39,260 --> 00:00:41,550 Either the politician, the strange villagers, 15 00:00:41,660 --> 00:00:45,090 the hotel owner, the manager, the dog, or Ueda. 16 00:00:45,130 --> 00:00:47,620 The trick, which was planned by one of us, 17 00:00:47,730 --> 00:00:52,000 little by little, was gradually solved by me. 18 00:00:52,100 --> 00:00:55,090 Looking for the murderers, 19 00:00:55,140 --> 00:00:57,540 we had another important finding. 20 00:00:57,640 --> 00:00:59,800 When Death visits us. 21 00:00:59,910 --> 00:01:01,640 Our lives will end. 22 00:01:01,750 --> 00:01:05,310 This song is a hint for the place of hidden treasure. 23 00:01:05,420 --> 00:01:08,940 I discovered the key of this case. We set out 24 00:01:09,120 --> 00:01:10,850 to find the treasure... 25 00:01:10,950 --> 00:01:13,650 Wait! I mean, we set out to find the real murderer! 26 00:01:13,760 --> 00:01:16,820 We went into the cave in Warashiga Pool. 27 00:01:16,930 --> 00:01:19,720 Treasure... 28 00:01:28,040 --> 00:01:29,730 Why is there a hole inside a cave? 29 00:01:29,940 --> 00:01:32,500 Hey... 30 00:01:32,610 --> 00:01:35,010 Hey... Hanazou-san! 31 00:01:35,150 --> 00:01:37,050 It's Hirazou. Hirazou. 32 00:01:37,150 --> 00:01:38,510 Hira... 33 00:01:39,950 --> 00:01:42,040 How could he leave us like this? 34 00:01:42,150 --> 00:01:44,620 You're the one that told him to leave! 35 00:01:45,160 --> 00:01:47,920 But we might find the treasure. 36 00:01:48,020 --> 00:01:50,650 If he was with us, we'd have to share with him. 37 00:01:50,860 --> 00:01:52,560 You're really something. 38 00:01:55,370 --> 00:01:58,060 Do you feel difficulty breathing? 39 00:01:58,870 --> 00:02:01,170 Oxygen levels are low here. 40 00:02:01,270 --> 00:02:02,300 Oh... This isn't good. 41 00:02:04,740 --> 00:02:07,180 Ueda. Climb up, quick. 42 00:02:07,240 --> 00:02:09,910 If you don't want to die, climb up now! 43 00:02:17,990 --> 00:02:19,960 No... 44 00:02:20,060 --> 00:02:21,490 You coward! 45 00:02:23,090 --> 00:02:25,060 Gas is leaking out. 46 00:02:25,730 --> 00:02:27,590 We have to wait for Hirazou to come back. 47 00:02:27,700 --> 00:02:30,560 Calm down. Don't waste oxygen. 48 00:02:30,670 --> 00:02:31,290 Why you... 49 00:02:31,400 --> 00:02:33,930 Don't talk. Stop breathing. 50 00:02:59,400 --> 00:03:01,360 Ueda-san... 51 00:03:01,730 --> 00:03:03,260 Didn't I tell you not to talk? 52 00:03:04,030 --> 00:03:04,970 Look there. 53 00:03:11,370 --> 00:03:12,640 Treasure? 54 00:03:14,710 --> 00:03:16,080 It's treasure! 55 00:03:38,770 --> 00:03:40,030 What treasure? 56 00:03:40,140 --> 00:03:42,300 A dead body? 57 00:03:47,280 --> 00:03:50,800 This is probably the body of Kawashima-san. 58 00:03:50,910 --> 00:03:54,180 No one found his body, right? 59 00:03:54,280 --> 00:03:55,380 Impossible. 60 00:03:55,490 --> 00:03:58,750 Didn't he fall from the cliff and get carried away by the river? 61 00:03:58,860 --> 00:04:00,550 Why would he be in this cave? 62 00:04:00,660 --> 00:04:04,790 That accident could have been a lie. 63 00:04:04,890 --> 00:04:08,190 No way. The police wouldn't have been fooled so easily! 64 00:04:08,300 --> 00:04:11,560 Maybe. But the one who was in charge of that case... 65 00:04:11,670 --> 00:04:13,300 was Yabe. 66 00:04:14,640 --> 00:04:16,160 Notebook. 67 00:04:16,510 --> 00:04:18,370 Osawa-san's notebook. I want to take a look. 68 00:04:21,610 --> 00:04:22,440 Here. 69 00:04:29,150 --> 00:04:35,220 I KA KO SHI CHI TSU FU RA WA 70 00:04:39,560 --> 00:04:41,660 I know what they mean. 71 00:04:41,760 --> 00:04:42,750 Don't breathe. 72 00:04:42,870 --> 00:04:46,130 If read backwards, it says "Under Warashiga Pool there is a body." 73 00:04:46,240 --> 00:04:47,700 That's what it says. 74 00:04:48,040 --> 00:04:52,440 Osawa-san left this behind in order to tell someone about it! 75 00:04:54,110 --> 00:04:56,140 But why would he bother with such trivia? 76 00:04:56,250 --> 00:04:58,040 Wouldn't it have been easier to just tell someone? 77 00:04:58,110 --> 00:05:03,520 In other words, Osawa-san wanted someone special to find the body. 78 00:05:03,620 --> 00:05:06,420 And that someone had to be clever enough to read this riddle. 79 00:05:06,520 --> 00:05:08,650 That someone is me. 80 00:05:09,890 --> 00:05:12,190 Isn't it a little late to figure it out now? 81 00:05:12,400 --> 00:05:13,990 Don't breathe. 82 00:05:15,930 --> 00:05:17,630 I feel sort of sleepy. 83 00:05:18,170 --> 00:05:21,100 Because the air is thinner. 84 00:05:21,200 --> 00:05:23,900 Maybe it's because I didn't sleep well last night. 85 00:05:24,010 --> 00:05:26,000 All because of that defeated warrior. 86 00:05:26,110 --> 00:05:27,630 That's right. 87 00:05:27,740 --> 00:05:29,510 Didn't you black out? 88 00:05:42,790 --> 00:05:47,090 Aren't those the coins Fujino-san gave you? 89 00:05:47,200 --> 00:05:49,720 Yeah. Good luck coins. 90 00:05:49,830 --> 00:05:55,270 If you keep the five coins together, they can expel evil and danger. 91 00:05:55,410 --> 00:05:59,570 Yet if you lose one, something terrible will happen. 92 00:05:59,640 --> 00:06:01,840 All because I lost one of them 93 00:06:01,950 --> 00:06:03,410 we've ended up like this. 94 00:06:06,320 --> 00:06:07,580 Please let me look at them. 95 00:06:20,560 --> 00:06:21,660 Give me your hand. 96 00:06:27,270 --> 00:06:28,330 1 97 00:06:31,510 --> 00:06:32,670 2 98 00:06:35,980 --> 00:06:37,000 3 99 00:06:40,250 --> 00:06:41,240 4 100 00:06:44,950 --> 00:06:45,980 5 101 00:06:46,760 --> 00:06:48,090 Eh? 102 00:06:48,190 --> 00:06:51,160 Sorry, I hid one of them. 103 00:06:51,260 --> 00:06:52,450 Why? 104 00:06:52,530 --> 00:06:53,090 Round and round. 105 00:06:53,160 --> 00:06:55,190 Round and round? What are you, a little kid? 106 00:06:55,300 --> 00:06:57,860 Don't be angry. Because of me, 107 00:06:57,970 --> 00:06:59,730 now you have 5 Moroccon coins. 108 00:06:59,840 --> 00:07:01,460 We'll be saved. 109 00:07:04,240 --> 00:07:06,470 Damn... I can't think anymore... 110 00:07:06,510 --> 00:07:10,170 I've never... never panicked like this. 111 00:07:10,280 --> 00:07:12,270 You're acting normal to me. 112 00:07:15,490 --> 00:07:18,350 But we do seem to have bad luck. 113 00:07:18,490 --> 00:07:21,480 No treasure, but found a dead body. 114 00:07:21,590 --> 00:07:23,820 Nothing good ever happens when I'm with you. 115 00:07:23,930 --> 00:07:27,560 Please, it's you who dragged me into this village! 116 00:07:27,660 --> 00:07:28,490 Calm down. 117 00:07:28,600 --> 00:07:30,960 Talking consumes oxygen. 118 00:07:42,210 --> 00:07:44,840 How can you be so selfish? 119 00:07:48,680 --> 00:07:50,410 You've got to think, too. 120 00:07:50,520 --> 00:07:52,750 Under this condition, how can we leave here alive? 121 00:07:52,790 --> 00:07:55,260 But I bet your brain can't do it. 122 00:08:01,900 --> 00:08:03,420 Hey. Don't fall asleep. 123 00:08:07,570 --> 00:08:09,870 If you sleep, a huge spider will get you. 124 00:08:10,940 --> 00:08:14,070 A black spider that has 50 legs 125 00:08:14,180 --> 00:08:16,240 and two stinky mouths. 126 00:08:17,410 --> 00:08:18,400 Hey! 127 00:08:19,350 --> 00:08:20,870 There's no such thing. 128 00:08:20,920 --> 00:08:22,110 You were listening? 129 00:08:23,120 --> 00:08:25,710 Isn't there a telephone near here? 130 00:08:25,820 --> 00:08:28,190 Of course not! 131 00:08:28,290 --> 00:08:31,420 Telephone... telephone... 132 00:08:33,900 --> 00:08:37,260 I got it! Why the cell phone rang the handball song, 133 00:08:37,370 --> 00:08:39,460 I've figured everything out. 134 00:08:39,570 --> 00:08:40,400 What? 135 00:08:40,570 --> 00:08:42,440 Haven't you had that happen to you before? 136 00:08:42,570 --> 00:08:45,560 A cell phone rang, and you thought it was yours. 137 00:08:45,640 --> 00:08:48,200 But actually it was the person who was standing beside you. 138 00:08:52,180 --> 00:08:53,110 No. 139 00:08:54,450 --> 00:08:56,580 Oh yeah, it's because you don't even have a cell phone. 140 00:08:56,650 --> 00:08:58,920 Get with the modern age! 141 00:08:59,020 --> 00:09:03,150 Oh, that's right. Even if you got one, no one would call you. 142 00:09:03,260 --> 00:09:05,890 And why wouldn't anyone call you? Because everyone hates you! 143 00:09:06,000 --> 00:09:07,260 Keep going. 144 00:09:07,800 --> 00:09:11,860 In other words, the music didn't come from the cell phone. 145 00:09:11,970 --> 00:09:16,630 But from a tape played by someone who stood beside her. 146 00:09:16,710 --> 00:09:18,670 Why? Why? I don't use this ringtone. 147 00:09:18,740 --> 00:09:20,830 The one I use is Tagawa Yousuke's "Ruirui." 148 00:09:20,940 --> 00:09:23,410 At that time we all felt scared. 149 00:09:23,510 --> 00:09:27,350 And thought once we heard the song, the defeated warriors would come. 150 00:09:27,450 --> 00:09:28,750 So... 151 00:09:28,820 --> 00:09:30,180 But who did it? 152 00:09:30,290 --> 00:09:31,880 Only one could. 153 00:09:34,820 --> 00:09:36,090 I see. 154 00:09:36,930 --> 00:09:37,950 It was Fujino-san. 155 00:09:39,160 --> 00:09:41,490 That tape recorder was used to play the music. 156 00:09:41,630 --> 00:09:45,070 Please be careful. 157 00:09:45,170 --> 00:09:48,630 And be sure to lock the doors. 158 00:09:48,700 --> 00:09:53,640 She played the tape of the recorded handball song from her handbag. 159 00:09:53,710 --> 00:09:56,080 And dialed Kurisu's number with her cell phone. 160 00:09:56,180 --> 00:09:57,870 Then she pretended to check her phone. 161 00:09:57,950 --> 00:10:02,320 So everybody would think the music was the ringtone of a cell phone. 162 00:10:02,420 --> 00:10:07,320 Then she told us it wasn't her phone. 163 00:10:07,420 --> 00:10:11,720 Therefore, Kurisu-san would check hers. 164 00:10:11,790 --> 00:10:16,820 Of course, Kurisu-san wouldn't know who called her. 165 00:10:16,930 --> 00:10:20,930 Fujino-san probably had already set up the function to hide her number in advance. 166 00:10:21,040 --> 00:10:22,800 But why did she do that? 167 00:10:23,910 --> 00:10:28,310 Maybe she just wanted to scare Kurisu-san. 168 00:10:29,050 --> 00:10:32,110 Do you remember when we found Kurisu-san's body? 169 00:10:33,680 --> 00:10:36,410 Sensei... I'm so sorry... 170 00:10:36,520 --> 00:10:38,680 I didn't know this would happen. 171 00:10:38,790 --> 00:10:39,550 Sensei... 172 00:10:39,690 --> 00:10:44,020 Kurisu-san didn't treat her very well. 173 00:10:44,130 --> 00:10:47,490 It was probably just to get back at her a little. 174 00:10:48,460 --> 00:10:52,330 Yet Kurisu-san really died. 175 00:10:53,140 --> 00:10:55,400 We all felt it was because of the defeated warriors' curse. 176 00:10:56,040 --> 00:11:00,200 Yet, then Fujino-san's cell phone rang with the tone of the handball song, too. 177 00:11:00,310 --> 00:11:03,110 And then she died. 178 00:11:03,180 --> 00:11:07,380 Where is the tape of the handball song now? 179 00:11:08,250 --> 00:11:09,720 That's a good question. 180 00:11:09,790 --> 00:11:13,280 And who did what to poison her? 181 00:11:13,390 --> 00:11:18,290 It won't work. They will come. 182 00:11:18,390 --> 00:11:20,490 There's no way to prevent it. 183 00:11:20,560 --> 00:11:23,590 Why would Fujino-san say that? 184 00:11:23,730 --> 00:11:27,460 Is it possible that she knew the defeated warriors would come? 185 00:11:30,240 --> 00:11:34,570 Or was her expression of pain 186 00:11:34,740 --> 00:11:37,110 just acting? 187 00:11:37,850 --> 00:11:39,080 Acting? 188 00:11:39,180 --> 00:11:42,550 Someone who knew her trick threatened her 189 00:11:42,650 --> 00:11:45,020 and asked her to act if she was attacked. 190 00:11:45,420 --> 00:11:50,650 Then, that person poisoned the water and had her drink it. 191 00:11:52,660 --> 00:11:57,900 The criminal then secretly took that cup away. 192 00:11:57,970 --> 00:12:01,160 Because one cup was missing. 193 00:12:01,240 --> 00:12:03,210 1, 2, 3... 7 194 00:12:03,270 --> 00:12:05,210 How many people were in that room? 195 00:12:05,310 --> 00:12:09,900 In other words, the person who gave Fujino-san the water... 196 00:12:10,010 --> 00:12:12,040 is the criminal. 197 00:12:12,150 --> 00:12:14,950 And the criminal is... 198 00:12:28,560 --> 00:12:31,290 And the criminal is... 199 00:12:31,570 --> 00:12:34,130 Hey! Are you all right? 200 00:12:38,110 --> 00:12:39,630 Still alive? 201 00:12:39,710 --> 00:12:41,140 Tajima-san. 202 00:12:41,240 --> 00:12:44,940 Wait a second. I'll throw down the rope. 203 00:12:45,050 --> 00:12:47,070 Great! We're saved. 204 00:12:48,120 --> 00:12:51,920 But how did Tajima-san know we were here? 205 00:12:52,020 --> 00:12:53,420 Hirazou-san probably told him. 206 00:12:53,520 --> 00:12:56,920 Why would he do that? I told him not to. 207 00:12:57,030 --> 00:12:58,960 Hirazou-san has a big mouth. 208 00:12:59,030 --> 00:13:01,660 A little bit more... 209 00:13:01,830 --> 00:13:03,260 More... 210 00:13:15,910 --> 00:13:17,670 Great. Thank you... 211 00:13:19,120 --> 00:13:21,450 Huh? Where's Hirazou-san? 212 00:13:21,620 --> 00:13:23,480 Hirazou? 213 00:13:23,590 --> 00:13:26,560 Didn't you come because of him? 214 00:13:28,860 --> 00:13:30,350 Yeah... 215 00:13:30,390 --> 00:13:34,120 The most important thing is that I know who killed Fujino-san. 216 00:13:34,230 --> 00:13:37,060 It's Kameoka-san. 217 00:13:37,170 --> 00:13:39,600 Please call the police as soon as possible. 218 00:13:45,980 --> 00:13:47,240 Huh? 219 00:13:50,380 --> 00:13:53,350 Unless you're all in it together? 220 00:13:57,520 --> 00:13:59,950 I'm here to deal with problems. 221 00:14:01,060 --> 00:14:03,650 Interesting. 222 00:14:03,760 --> 00:14:07,530 You said I killed Fujino Keiko? 223 00:14:08,100 --> 00:14:10,620 Not just her. 224 00:14:10,730 --> 00:14:13,200 The accident 5 years ago was also your work. 225 00:14:14,100 --> 00:14:16,130 Inside the hole is Kawashima-san's body. 226 00:14:19,910 --> 00:14:25,570 I've seen completely through everything you've done! 227 00:14:25,950 --> 00:14:27,420 Which era are you from? 228 00:14:27,450 --> 00:14:29,540 Don't talk so impolitely in front of Sensei! 229 00:14:29,650 --> 00:14:32,490 "Omae" is polite. It has "O" in front of it. 230 00:14:32,590 --> 00:14:35,060 What a glib lady. 231 00:14:36,130 --> 00:14:39,930 Fine. Since you've found the body, 232 00:14:40,030 --> 00:14:41,460 There's no use. 233 00:14:42,400 --> 00:14:45,200 To let you die content, I shall tell you the whole story. 234 00:14:47,700 --> 00:14:52,700 Five years ago, when we proposed to build an amusement park, 235 00:14:52,810 --> 00:14:59,410 the police suspected we took bribes from the local dealers. 236 00:15:00,450 --> 00:15:03,940 If this thing was brought to light, it would have been a big corruption scandal. 237 00:15:05,520 --> 00:15:09,390 So we decided to let Kawashima be the scapegoat. 238 00:15:10,530 --> 00:15:12,650 And had him take on all the guilt. 239 00:15:12,760 --> 00:15:14,700 Then killed him 240 00:15:14,960 --> 00:15:15,790 and pretended it was an accident. 241 00:15:15,970 --> 00:15:18,760 Evidence? Where did you put it? 242 00:15:19,500 --> 00:15:22,670 What you did will be uncovered. 243 00:15:22,770 --> 00:15:26,260 Will be uncovered by someone who's here to find the treasure. 244 00:15:27,980 --> 00:15:29,840 Remember... 245 00:15:37,320 --> 00:15:39,050 I couldn't find the body. 246 00:15:39,990 --> 00:15:41,820 Probably swept away by river. 247 00:15:41,990 --> 00:15:45,120 Or maybe he was still alive and hiding somewhere. 248 00:15:45,260 --> 00:15:47,230 Anyway, we didn't know. 249 00:15:48,100 --> 00:15:50,070 Kawashima-san was still alive 250 00:15:50,170 --> 00:15:52,760 and escaped here. 251 00:15:52,870 --> 00:15:57,330 Maybe he just wanted to stay hidden here for a bit, but then couldn't get out. 252 00:15:59,280 --> 00:16:03,040 Did you find the proof Kawashima-san left? 253 00:16:03,150 --> 00:16:04,610 No. 254 00:16:04,710 --> 00:16:08,010 He said the one who solves the riddle of the handball song 255 00:16:08,120 --> 00:16:11,090 will find it. 256 00:16:11,190 --> 00:16:15,820 The hint is the painting of the blood shedding defeated warrior. 257 00:16:16,260 --> 00:16:19,750 Therefore, every year on January 11th. 258 00:16:19,860 --> 00:16:24,030 People who want to find treasures will come to this village. 259 00:16:24,100 --> 00:16:27,400 They made us cautious and anxious. 260 00:16:28,070 --> 00:16:31,040 To make us live under pressure and pain. 261 00:16:31,140 --> 00:16:34,130 That's Kawashima's real revenge. 262 00:16:35,610 --> 00:16:41,410 So you killed people who got some ideas about it. 263 00:16:41,520 --> 00:16:46,510 Yeah. Osawa, that died of a heart attack four years ago. 264 00:16:46,620 --> 00:16:49,590 And this year, the detective novelist and her assistant. 265 00:16:49,660 --> 00:16:51,960 I heard this inn 266 00:16:52,060 --> 00:16:56,930 has a big secret. 267 00:16:57,770 --> 00:17:01,130 A little more and I'll have solved it. 268 00:17:03,170 --> 00:17:05,270 Then how about those who died of illnesses? 269 00:17:05,370 --> 00:17:08,070 How did they just happen to die on that day? 270 00:17:10,350 --> 00:17:11,710 Actually, 271 00:17:12,210 --> 00:17:16,620 we schemed to let sick people stay at the inn on that day. 272 00:17:17,950 --> 00:17:20,080 We recommended to their family that on life's last journey, 273 00:17:20,190 --> 00:17:23,820 it's good to leave the world in a peaceful place. 274 00:17:26,530 --> 00:17:29,220 This time, we invited you here 275 00:17:29,330 --> 00:17:32,770 to let you prove the existence of the defeated warriors. 276 00:17:33,770 --> 00:17:36,800 If a great scholar like you believed in this curse, 277 00:17:36,910 --> 00:17:42,100 then no idiots would come to search for treasures from now on. 278 00:17:43,280 --> 00:17:46,180 Sorry to interrupt you. 279 00:17:47,450 --> 00:17:50,650 It's late now and I didn't see you come back. So I came to check. 280 00:17:50,750 --> 00:17:53,190 You're a bad guy, too. Hirazou. 281 00:17:53,290 --> 00:17:54,880 What? 282 00:17:55,120 --> 00:17:57,320 Compared with you 283 00:17:57,430 --> 00:18:00,120 we're like angel villains. 284 00:18:00,160 --> 00:18:00,890 What? 285 00:18:01,000 --> 00:18:03,590 Don't pretend anymore. 286 00:18:03,700 --> 00:18:09,370 Yesterday morning, you threatened me on the phone, right? 287 00:18:09,470 --> 00:18:12,270 About the corruption incident 5 years ago. (Corruption incident = oshoku jiken) 288 00:18:13,710 --> 00:18:15,640 I did no such thing! 289 00:18:15,740 --> 00:18:21,610 I just called to inform you of your honorable meal ticket! 290 00:18:21,720 --> 00:18:24,950 I told you your meal ticket was taken by Tsuruyama-sama. 291 00:18:25,050 --> 00:18:26,650 You lie! 292 00:18:27,520 --> 00:18:29,390 Hirazou-san. 293 00:18:29,490 --> 00:18:33,150 Can you repeat exactly what you've said on the phone? 294 00:18:34,160 --> 00:18:35,290 What I said is 295 00:18:35,400 --> 00:18:38,960 The dining place has been humbly changed... 296 00:18:39,170 --> 00:18:43,630 And about the honorable meal tickets... (o-shokuji ken no koto wa...) 297 00:18:43,740 --> 00:18:47,470 Your assistant took it in your place, correct? That's what I said. 298 00:18:47,680 --> 00:18:50,470 Oshokuji ken... (Meal ticket) 299 00:18:50,580 --> 00:18:56,780 O-shoku jiken... (Honorable corruption incident) 300 00:18:56,890 --> 00:19:00,790 Your assistant took it in your place, correct? 301 00:19:00,890 --> 00:19:05,490 You thought he was talking about the corruption scandal. 302 00:19:08,430 --> 00:19:11,190 I can't believe this! 303 00:19:11,300 --> 00:19:12,600 I do! 304 00:19:13,370 --> 00:19:16,630 It's because your hearts are rotten, 305 00:19:16,740 --> 00:19:19,260 that you made such a mistake. 306 00:19:20,410 --> 00:19:21,900 Plead guilty! 307 00:19:23,510 --> 00:19:24,880 Let's go to the police, ok? 308 00:19:25,950 --> 00:19:28,420 Tell them the whole thing. 309 00:19:29,080 --> 00:19:32,380 We're not finished yet. 310 00:19:34,560 --> 00:19:39,820 There's one more bullet left. 311 00:19:42,600 --> 00:19:43,790 Get down. 312 00:19:49,870 --> 00:19:52,470 Now you have to disappear 313 00:19:52,570 --> 00:19:55,270 with Kawashima's body. 314 00:20:23,170 --> 00:20:25,500 Excuse me... can I have a moment? 315 00:20:25,610 --> 00:20:27,100 Huh? 316 00:20:27,280 --> 00:20:32,610 After you confessed, I'm really embarrassed to tell you... 317 00:20:32,710 --> 00:20:36,010 But the body here is not Kawashima-san's. 318 00:20:36,950 --> 00:20:38,110 What? 319 00:20:56,410 --> 00:20:58,200 Those are women's clothes. 320 00:20:59,040 --> 00:21:00,470 A woman's body? 321 00:21:01,510 --> 00:21:04,040 Wait. I thought it was Kawashima's 322 00:21:04,150 --> 00:21:05,980 so I told everything. 323 00:21:06,080 --> 00:21:08,910 You didn't see through everything after all! 324 00:21:09,020 --> 00:21:09,810 I'm sorry. 325 00:21:09,890 --> 00:21:11,750 You can pretend you didn't hear anything just then. 326 00:21:11,850 --> 00:21:13,880 How the hell could we do that? 327 00:21:17,060 --> 00:21:19,320 Yet who is she? 328 00:21:21,860 --> 00:21:22,760 Huh? 329 00:21:31,770 --> 00:21:32,930 What is this? 330 00:22:04,770 --> 00:22:08,470 Hirazou-san. This is Misako-san's body. 331 00:22:09,240 --> 00:22:11,870 20 years ago, she left the village and walked in here. 332 00:22:12,980 --> 00:22:14,180 Misako-san. 333 00:22:15,250 --> 00:22:18,520 Misako-san. To run away from the villagers, 334 00:22:18,620 --> 00:22:19,880 She hid in here. 335 00:22:20,560 --> 00:22:23,150 But wasn't able to get out. 336 00:22:27,960 --> 00:22:30,160 Impossible. 337 00:22:30,270 --> 00:22:32,170 You're lying, right? Impossible. 338 00:22:33,170 --> 00:22:37,970 This is the letter Misako-san wrote 339 00:22:38,070 --> 00:22:39,770 to you when she thought she missed you. 340 00:22:43,680 --> 00:22:44,740 You read it. 341 00:22:51,820 --> 00:22:53,880 Dear Hirazou-san, 342 00:22:54,020 --> 00:22:56,080 Why didn't you come? 343 00:22:56,890 --> 00:22:59,550 Why do you care about wealth? 344 00:22:59,660 --> 00:23:02,650 Or appearance? Those things are not important at all. 345 00:23:03,430 --> 00:23:07,460 You always speak politely to comfort people around you. 346 00:23:07,570 --> 00:23:09,470 Yet you cheat yourself. 347 00:23:10,170 --> 00:23:13,940 What we don't have is not the ability to love, 348 00:23:14,080 --> 00:23:16,100 but the courage to love. 349 00:23:16,950 --> 00:23:19,070 When I asked you to touch me. 350 00:23:19,180 --> 00:23:23,640 You wouldn't even lay a finger on me. 351 00:23:23,890 --> 00:23:27,250 Will I leave here alive? 352 00:23:27,460 --> 00:23:28,720 Once would be enough... 353 00:23:28,820 --> 00:23:31,590 I just wanted you to hold me. 354 00:23:31,690 --> 00:23:37,260 My body wanted to know your true feelings. 355 00:23:37,370 --> 00:23:40,630 I really wanted to be hugged by you. 356 00:23:40,770 --> 00:23:41,760 Misako. 357 00:23:47,480 --> 00:23:49,600 My beautiful Misako! 358 00:23:56,490 --> 00:23:59,110 Misako. 359 00:24:03,730 --> 00:24:06,350 Why are you all here? 360 00:24:07,500 --> 00:24:08,690 Hey! Yabe. 361 00:24:09,560 --> 00:24:12,760 They're the criminals. Arrest them. 362 00:24:12,870 --> 00:24:13,530 What? 363 00:24:13,640 --> 00:24:17,500 Hey... What are you babbling about? 364 00:24:17,570 --> 00:24:20,870 And where's the proof? 365 00:24:23,250 --> 00:24:25,040 Don't be fooled by him. Yabe. 366 00:24:25,150 --> 00:24:28,240 Five years ago, they killed Kawashima-san, too. 367 00:24:30,750 --> 00:24:32,380 Right! Yabe-san. 368 00:24:32,520 --> 00:24:35,960 Next time I'll invite you and your boss 369 00:24:36,060 --> 00:24:38,190 to eat boar hot pot. 370 00:24:38,290 --> 00:24:40,850 Boar hot pot? 371 00:24:40,960 --> 00:24:43,760 My favorite. Please invite me. 372 00:24:43,870 --> 00:24:45,530 Brother. I want to go, too. Okay. 373 00:24:45,570 --> 00:24:48,400 Sensei does use cologne!. 374 00:24:48,540 --> 00:24:50,270 No I don't... 375 00:24:50,540 --> 00:24:52,910 Hey! Yabe. 376 00:24:52,970 --> 00:24:57,100 Damn. We don't have any proof. 377 00:25:01,020 --> 00:25:02,110 Misako. 378 00:25:08,290 --> 00:25:09,550 Misako. 379 00:25:11,590 --> 00:25:12,890 Misako. 380 00:25:21,800 --> 00:25:23,270 Sorry to interrupt. 381 00:25:24,810 --> 00:25:28,040 I found this in a trash can. 382 00:25:28,140 --> 00:25:30,980 I don't know if someone lost it by accident. 383 00:25:31,110 --> 00:25:33,600 Maybe you know whose is this? 384 00:25:46,330 --> 00:25:48,890 Yabe. Yabe... 385 00:25:48,960 --> 00:25:51,260 You... You... 386 00:25:59,610 --> 00:26:02,600 This is the tape Fujino-san used to do the trick. 387 00:26:02,710 --> 00:26:05,680 Then the criminal stole her tape 388 00:26:05,780 --> 00:26:08,650 and used it to threaten Fujino-san. 389 00:26:12,190 --> 00:26:13,380 That was you. 390 00:26:16,860 --> 00:26:20,920 What are you talking about? I never touched that tape. 391 00:26:22,100 --> 00:26:25,070 Everybody, hear what he said? 392 00:26:34,140 --> 00:26:35,510 You're lying. 393 00:26:43,790 --> 00:26:46,980 Kameoka-sama. Why would you do this? 394 00:26:47,890 --> 00:26:48,950 Give it to me. 395 00:26:56,260 --> 00:26:57,560 It's all over. 396 00:26:58,930 --> 00:27:01,840 That's why I said you shouldn't have done it! 397 00:27:03,670 --> 00:27:04,870 Tajima, you... 398 00:27:05,810 --> 00:27:08,110 Let's just end this now. 399 00:27:23,360 --> 00:27:28,260 Kameoka-san, I'm afraid I can't help you anymore. 400 00:27:28,700 --> 00:27:30,760 What are you talking about? 401 00:27:30,830 --> 00:27:35,570 Do you still remember? I picked out the card you chose. 402 00:27:36,770 --> 00:27:37,860 It was this one. 403 00:27:38,940 --> 00:27:40,270 It was the smell. 404 00:27:40,710 --> 00:27:44,580 The smell of the amulet you got from Yamada Satomi-san, 405 00:27:44,710 --> 00:27:46,870 is on that tape. 406 00:27:47,850 --> 00:27:52,050 Because you bring it with you all the time, you probably don't smell it. 407 00:27:59,460 --> 00:28:04,360 That smell will protect you from evil and bad luck. 408 00:28:04,470 --> 00:28:09,270 Just bring it with you, and the smell will grow stronger and stronger. 409 00:28:09,340 --> 00:28:11,130 Why? Why did this happen? 410 00:28:11,240 --> 00:28:13,760 That old witch. 411 00:28:13,880 --> 00:28:16,500 Didn't she say it would protect me from bad luck? 412 00:28:16,540 --> 00:28:19,740 It was protecting you from succeeding in committing more evil acts! 413 00:28:32,760 --> 00:28:34,750 It's all over. 414 00:28:34,860 --> 00:28:36,420 Everything is over. 415 00:28:40,400 --> 00:28:43,770 Over... 416 00:28:46,510 --> 00:28:49,310 Hirazou-san. Thank you for everything. 417 00:28:49,780 --> 00:28:53,770 I'm very sorry to let you have those bad experiences. 418 00:28:53,880 --> 00:28:55,180 I'm really sorry about it. 419 00:28:55,580 --> 00:28:57,380 Hirazou-san, that is... 420 00:28:57,490 --> 00:28:59,780 I decided to throw it away. 421 00:28:59,850 --> 00:29:03,810 I want to forget the curse completely. 422 00:29:04,630 --> 00:29:05,680 Excuse me. 423 00:29:12,530 --> 00:29:13,800 What? 424 00:29:15,140 --> 00:29:17,300 "Receipts" 425 00:29:17,410 --> 00:29:19,130 I see. 426 00:29:19,240 --> 00:29:22,870 Five years ago, Kawashima-san hid this as proof of the corruption incident here. 427 00:29:22,910 --> 00:29:26,810 It was behind the front desk this whole time, 428 00:29:26,920 --> 00:29:29,350 Yet no one figured it out, since it was so obvious. 429 00:29:29,450 --> 00:29:31,150 He really got us. 430 00:29:43,930 --> 00:29:45,260 I'm humbly surprised! (O-bikkuri) 431 00:29:52,440 --> 00:29:53,430 Shut up! 432 00:31:49,700 --> 00:31:52,630 What is it? Tell me, quick! 433 00:31:54,370 --> 00:31:58,360 When you leave here, you must turn right. 434 00:31:58,770 --> 00:32:03,400 If you turn left, a disaster will befall you. 435 00:32:04,950 --> 00:32:08,940 How could a fortune teller know about that? 436 00:32:09,680 --> 00:32:12,980 I can see the future. 437 00:32:14,890 --> 00:32:16,290 Ridiculous. 438 00:32:29,940 --> 00:32:34,500 If you turn left, a disaster will befall you. 439 00:32:34,680 --> 00:32:36,010 Nonsense. 440 00:32:36,240 --> 00:32:37,300 So cold. 441 00:32:47,860 --> 00:32:51,020 You will have romance and good fortune. 442 00:32:51,120 --> 00:32:55,420 This week will be the best week of your life. 443 00:32:57,000 --> 00:32:59,830 Last time the magazine said that I still didn't have any good luck. 444 00:32:59,900 --> 00:33:01,230 Ouch! 445 00:33:02,200 --> 00:33:04,100 What... Just some change? 446 00:33:09,540 --> 00:33:11,370 What? 447 00:33:11,480 --> 00:33:12,570 My god... 448 00:33:13,810 --> 00:33:15,610 What are you doing? 449 00:33:15,720 --> 00:33:16,880 Sorry... 450 00:33:16,980 --> 00:33:19,180 I'm really sorry. 451 00:33:19,290 --> 00:33:22,590 Not my day. Bad luck! 452 00:33:26,530 --> 00:33:27,390 Huh? 453 00:33:35,800 --> 00:33:37,180 "Third prize: Conveniently portable. 3 packets of pocket tissues." 454 00:33:37,250 --> 00:33:38,430 "Second prize: One year's supply of toilet paper. Gentle on your bottom." 455 00:33:38,610 --> 00:33:39,790 "First prize: One bagful of Echigo long grain rice" 456 00:33:42,010 --> 00:33:43,030 Please turn it once. 457 00:33:50,350 --> 00:33:51,750 This is... 458 00:33:51,820 --> 00:33:53,580 Good fortune. 459 00:33:53,790 --> 00:33:57,250 The first prize... Japanese long rice. 460 00:34:00,190 --> 00:34:02,130 Enough for one year. 461 00:34:06,600 --> 00:34:07,460 So heavy. 462 00:34:11,810 --> 00:34:12,790 So heavy. 463 00:34:19,510 --> 00:34:23,240 Yamada, what have you been doing in this cold weather? 464 00:34:24,690 --> 00:34:26,350 Nothing. 465 00:34:26,420 --> 00:34:28,680 Where did you get that heavy stuff? 466 00:34:28,790 --> 00:34:31,090 Probably 60 kilos. 467 00:34:31,190 --> 00:34:33,790 Looks pretty nice. 468 00:34:34,460 --> 00:34:37,400 Ok. You can give it to me as the rent. 469 00:34:37,500 --> 00:34:39,160 Take it upstairs. 470 00:34:39,270 --> 00:34:40,290 Yes. Yes. 471 00:34:40,400 --> 00:34:42,800 This is really good. A lot. 472 00:34:42,840 --> 00:34:46,800 I love Japanese long rice. 473 00:34:46,910 --> 00:34:49,540 What are you talking about? There isn't any rice inside. 474 00:34:50,240 --> 00:34:51,640 These are the props I use for my magic. 475 00:34:51,810 --> 00:34:53,540 You'll die if you eat it. 476 00:34:54,510 --> 00:34:56,810 Yes. Yes. 477 00:34:56,920 --> 00:34:58,080 Yeah! 478 00:34:58,550 --> 00:34:59,810 Ouch! 479 00:35:05,260 --> 00:35:06,490 Damn. 480 00:35:15,570 --> 00:35:18,000 Ueda-san. What are you doing in my place? 481 00:35:18,110 --> 00:35:19,540 And you have the keys to my place? 482 00:35:19,640 --> 00:35:22,230 I entered a local raffle. 483 00:35:22,340 --> 00:35:23,830 And won this prize. 484 00:35:24,710 --> 00:35:26,510 Please sit down. This is my place! 485 00:35:26,650 --> 00:35:29,910 Before me, a woman seemed to win the first prize. 486 00:35:30,020 --> 00:35:32,080 Why are there such lucky people in this world? 487 00:35:34,920 --> 00:35:35,750 Is that so? 488 00:35:35,860 --> 00:35:36,750 I have a favor to ask of you. 489 00:35:36,860 --> 00:35:38,420 I refuse. 490 00:35:38,530 --> 00:35:43,490 I'm not a person who can be bribed with money or gifts. 491 00:35:43,600 --> 00:35:45,930 Especially with something like this. 492 00:35:53,470 --> 00:35:56,270 Listen to me. Do you believe in fortune-telling? 493 00:35:56,340 --> 00:36:00,010 You see it often in magazines, right? Like romance or fortune. 494 00:36:00,050 --> 00:36:04,380 I usually read many of them and believe in the best ones. 495 00:36:04,480 --> 00:36:06,510 But it's never right. 496 00:36:06,620 --> 00:36:09,280 But if you read the worst one, they usually come true, don't they? 497 00:36:09,390 --> 00:36:12,090 Hmm? Now that you mention it... 498 00:36:12,190 --> 00:36:13,280 What are you doing here? 499 00:36:13,390 --> 00:36:14,380 I heard around this area 500 00:36:14,490 --> 00:36:18,490 there's a 100 percent accurate fortune-teller. 501 00:36:21,700 --> 00:36:23,970 100 percent accurate fortune-teller? 502 00:36:24,070 --> 00:36:25,900 Yes. 503 00:36:25,970 --> 00:36:30,600 Anyway, that fortune-teller tells fortune accurately. 504 00:36:30,710 --> 00:36:33,180 If you don't listen to her, you'll come across accidents. 505 00:36:33,250 --> 00:36:34,410 Like the stocks you held sell-off. 506 00:36:34,510 --> 00:36:37,610 Anyway, misfortunes just happen. 507 00:36:37,720 --> 00:36:40,080 And she can tell anything. Don't you feel strange? 508 00:36:40,190 --> 00:36:45,250 So I wanted to investigate her for our good citizens. 509 00:36:45,390 --> 00:36:48,380 Because it wasn't just one or two victims. 510 00:36:48,500 --> 00:36:51,590 We police, of course, can't disregard it. 511 00:36:51,700 --> 00:36:55,600 So, we went to that fortune-teller to ask her questions. 512 00:36:55,700 --> 00:36:59,540 Yet she just kept saying "I can see the future." 513 00:36:59,640 --> 00:37:01,660 All nonsense. 514 00:37:01,740 --> 00:37:06,200 Then we sent out a policeman to test her. 515 00:37:06,310 --> 00:37:09,840 If she told him to go right, then he would go left. 516 00:37:09,950 --> 00:37:12,420 If she told him to go left, then he would go right. 517 00:37:12,520 --> 00:37:16,460 We just tried to see if misfortunes would really happen. 518 00:37:25,270 --> 00:37:27,630 So how about that policeman? 519 00:37:28,800 --> 00:37:29,560 See!? 89 00:06:00,311 --> 00:06:03,474 He purposely walked the opposite direction and fell into a hole. 520 00:37:36,080 --> 00:37:37,270 Indeed a misfortune. 521 00:37:37,380 --> 00:37:39,640 Miserable, right? 522 00:37:40,780 --> 00:37:42,040 Can I have a sip? 523 00:37:43,550 --> 00:37:44,240 Please. 524 00:37:52,890 --> 00:37:54,550 Delicious! 525 00:37:55,500 --> 00:37:58,590 What does this have to do with me? 526 00:37:58,700 --> 00:38:00,330 I want you to go to that fortune-teller. 527 00:38:00,430 --> 00:38:02,590 And don't do what the fortune-teller tells you. 528 00:38:02,700 --> 00:38:05,000 I'll be observing you. 529 00:38:06,010 --> 00:38:07,870 Why don't you go by yourself? 530 00:38:08,010 --> 00:38:10,670 I need to observe the whole situation. 531 00:38:10,780 --> 00:38:12,510 Isn't that a bit selfish of you? 532 00:38:12,650 --> 00:38:14,670 Anyway, you can go home now. 533 00:38:14,780 --> 00:38:15,910 Oh, really? 534 00:38:16,020 --> 00:38:18,680 To tell you the truth, I just found a more interesting case. 535 00:38:21,150 --> 00:38:25,110 You know that raffle box in the shopping district? 536 00:38:25,230 --> 00:38:28,390 Those men were discussing it and I happened to hear what they said. 537 00:38:28,500 --> 00:38:30,860 Even though they advertise 1st, 2nd, and 3rd prizes, 538 00:38:31,030 --> 00:38:34,490 The only put winning balls for the second and third prizes inside. 539 00:38:34,600 --> 00:38:36,800 The golden ball of the 1st prize is just a lie. 540 00:38:36,900 --> 00:38:38,730 No one should be able to get it. 541 00:38:41,040 --> 00:38:42,570 That's unforgivable, isn't it? 542 00:38:42,680 --> 00:38:43,900 So why, before I entered the raffle, 543 00:38:44,040 --> 00:38:46,910 was there a woman who won the Japanese long rice? 544 00:38:47,050 --> 00:38:48,640 This is a spiritual phenomena. 545 00:38:48,750 --> 00:38:52,710 How did a golden ball which did not exist suddenly appear? 546 00:38:52,920 --> 00:38:53,910 Golden ball... 547 00:38:55,290 --> 00:38:56,520 That's really strange, isn't it? 548 00:39:08,130 --> 00:39:10,500 Right... golden balls just like these. 549 00:39:10,600 --> 00:39:12,470 These are the kind of balls they put in the box. 550 00:39:13,540 --> 00:39:18,070 If that woman made a golden ball to cheat them, it's a bloody crime! 551 00:39:18,140 --> 00:39:20,980 And all just for some Japanese long grain rice! 552 00:39:21,080 --> 00:39:23,070 Don't you think it's worth investigation? 553 00:39:23,250 --> 00:39:24,840 The Case of the Golden Ball. 554 00:39:24,950 --> 00:39:27,920 Now, say it with me. The Case of the Golden Ball. 555 00:39:28,090 --> 00:39:30,960 That fortune-teller does sound suspicious. We should investigate her. 556 00:39:32,330 --> 00:39:33,720 I'll go to see her. 557 00:39:33,830 --> 00:39:36,800 I don't follow her instructions, correct? 558 00:39:40,300 --> 00:39:41,800 Yamada Naoko NAKAMA Yukie 559 00:39:42,460 --> 00:39:44,500 Ueda Jiro ABE Hiroshi 560 00:39:44,600 --> 00:39:47,320 Yabe Kenzo NAMASE Katsuhisa 561 00:39:48,500 --> 00:39:50,330 Corrections and translation awrittensin 562 00:40:10,730 --> 00:40:12,290 Greetings. 563 00:40:14,330 --> 00:40:16,430 Please show me your hand. 564 00:40:18,910 --> 00:40:19,740 Yes. 565 00:40:31,850 --> 00:40:33,910 What is it? 566 00:40:34,750 --> 00:40:37,190 Why did you come here? 567 00:40:39,690 --> 00:40:42,060 Because I heard you're often right. 568 00:40:43,430 --> 00:40:47,390 So you want to find out for yourself if I am? 569 00:40:50,200 --> 00:40:51,360 No... 570 00:40:53,170 --> 00:40:55,610 You needn't hide things from me. 571 00:40:56,540 --> 00:41:00,170 For I can see everything in your future. 572 00:41:05,450 --> 00:41:10,010 A great misfortune lies ahead in your near future. 573 00:41:10,960 --> 00:41:15,290 On your way home is a set of stone stairs. 574 00:41:15,960 --> 00:41:17,520 Correct? 575 00:41:18,830 --> 00:41:19,660 Yes. 576 00:41:20,200 --> 00:41:23,900 Do not use those stone stairs. 577 00:41:26,010 --> 00:41:28,800 Ishidan Shigari? 578 00:41:33,310 --> 00:41:37,250 You can go by another route. Just don't use those stone stairs. 579 00:41:37,350 --> 00:41:41,290 Or you'll lose something important. 580 00:41:43,220 --> 00:41:45,560 What's that something you talk about? 581 00:41:45,660 --> 00:41:48,590 You will soon find out. 582 00:41:48,700 --> 00:41:52,790 However, you have no intention of following my instructions, correct? 583 00:42:02,410 --> 00:42:05,610 Do not use those stone stairs. 584 00:42:05,710 --> 00:42:10,240 Or you'll lose something important. 585 00:42:12,320 --> 00:42:16,150 Ishidan Junichi? 586 00:42:18,690 --> 00:42:19,680 So cold. 587 00:42:22,630 --> 00:42:29,330 1 step. 2 steps. 3 steps. 588 00:42:29,440 --> 00:42:32,370 4 steps. 589 00:42:35,740 --> 00:42:37,180 This is ridiculous. 590 00:42:50,990 --> 00:42:51,980 I did it. 591 00:42:52,090 --> 00:42:53,960 Ueda. Did you see? 592 00:42:54,990 --> 00:42:55,790 Where is he? 593 00:42:57,300 --> 00:42:58,200 Ueda-san? 594 00:43:04,200 --> 00:43:05,170 Ueda? 595 00:43:07,670 --> 00:43:08,770 Down there? 596 00:43:15,050 --> 00:43:16,310 Huh? 597 00:43:17,380 --> 00:43:19,040 Ueda. I'm back. 598 00:43:31,830 --> 00:43:33,200 Where did he go? 599 00:43:38,040 --> 00:43:40,370 Hello. Is Ueda-san... 600 00:43:40,470 --> 00:43:44,030 No... Is Professor Ueda there? 601 00:43:45,510 --> 00:43:47,780 I see... has he contacted you at all? 602 00:43:49,880 --> 00:43:50,710 I see. 603 00:44:04,260 --> 00:44:05,360 So hot! 604 00:44:07,370 --> 00:44:09,200 Hello? 605 00:44:09,740 --> 00:44:12,600 What? It's you. 606 00:44:12,710 --> 00:44:14,140 I don't know where Ueda-sensei is. 607 00:44:14,240 --> 00:44:15,730 I see... 608 00:44:16,680 --> 00:44:18,800 I can't believe him. 609 00:44:18,910 --> 00:44:20,210 What's wrong? 610 00:44:20,380 --> 00:44:23,110 Ueda-san asked me to see that fortune-teller. 611 00:44:23,220 --> 00:44:26,850 The fortune-teller you asked him to investigate. 612 00:44:26,950 --> 00:44:28,390 Uh-huh. What happened? 613 00:44:28,450 --> 00:44:31,250 Nothing. Nothing happened. 614 00:44:31,690 --> 00:44:36,690 She said if I didn't listen to her, I'd lose something important. 615 00:44:36,800 --> 00:44:39,390 But I didn't lose anything. 616 00:44:39,430 --> 00:44:41,460 That's a relief. 617 00:44:41,570 --> 00:44:42,660 So hot! 618 00:44:42,770 --> 00:44:47,600 But at the time I wanted to tell him. Ueda disappeared. 619 00:44:47,710 --> 00:44:50,400 And he hasn't returned to his office at the university, either. 620 00:44:50,440 --> 00:44:52,470 I called him several times. 621 00:44:53,880 --> 00:44:57,040 That seems pretty odd for him. 622 00:44:57,150 --> 00:44:58,950 I wonder if something happened. 623 00:44:59,120 --> 00:45:03,750 Maybe she was right about your fortune. 624 00:45:03,860 --> 00:45:04,410 Ah? 625 00:45:04,560 --> 00:45:08,620 The important thing you'd lose. Probably was Professor Ueda. 626 00:45:09,230 --> 00:45:11,420 What? Don't be ridiculous. 627 00:45:11,500 --> 00:45:13,970 I'm not being ridiculous. 628 00:45:14,070 --> 00:45:17,660 Now the professor disappeared. Aren't you worried about him? 629 00:45:18,040 --> 00:45:19,730 I'm not worried about him. 630 00:45:19,840 --> 00:45:21,670 I just want to figure this thing out. 631 00:45:21,770 --> 00:45:26,230 Besides, Professor Ueda saved your life several times. 632 00:45:26,350 --> 00:45:27,510 On the contrary, 633 00:45:27,610 --> 00:45:28,880 if not for him, 634 00:45:28,980 --> 00:45:31,510 I wouldn't have been in danger all the time. 635 00:45:31,580 --> 00:45:35,020 Maybe he was kidnapped? 636 00:45:36,360 --> 00:45:38,120 I said Professor Ueda 637 00:45:38,220 --> 00:45:39,890 was kidnapped by the fortune-teller's party. 638 00:45:39,990 --> 00:45:40,930 Why? 639 00:45:40,990 --> 00:45:46,190 She wants to prove her predictions are 100 percent accurate. 640 00:45:46,300 --> 00:45:48,670 Is there a such unreasonable fortune-teller? 641 00:45:49,300 --> 00:45:50,530 There is. 642 00:45:51,140 --> 00:45:53,770 If for some terrible plans. 643 00:45:58,510 --> 00:45:59,840 So cold. 644 00:46:01,710 --> 00:46:03,010 No one is here. 645 00:46:10,790 --> 00:46:11,690 A sweet potato. 646 00:46:12,260 --> 00:46:14,350 She has probably closed for the day. 647 00:46:15,130 --> 00:46:16,990 Are you two going to her house now? 648 00:46:20,800 --> 00:46:22,560 Who are you? 649 00:46:22,670 --> 00:46:23,860 Are you one of the fortuneteller's party? 650 00:46:23,970 --> 00:46:27,060 No. I'm just her fan. 651 00:46:27,170 --> 00:46:30,370 I asked her to tell my fortune. And it came out pretty accurate. 652 00:46:30,510 --> 00:46:33,540 So I want to go to her house. 653 00:46:34,780 --> 00:46:37,810 These are tributes. 654 00:46:37,920 --> 00:46:41,720 That, I just want to prove I'm here 655 00:46:41,820 --> 00:46:43,910 so I put it there as a mark. 656 00:46:43,960 --> 00:46:47,150 Tributes... 657 00:46:47,260 --> 00:46:49,420 Sweet potato. It's wordplay. 658 00:46:51,760 --> 00:46:54,130 You said you're going to her house? 659 00:46:54,230 --> 00:46:58,800 Yeah. Only those who are chosen can be her guests. 660 00:46:58,870 --> 00:46:59,860 To be her guest, 661 00:46:59,970 --> 00:47:05,380 it seems she can tell you more about your future. 662 00:47:05,550 --> 00:47:06,670 Too suspicious. 663 00:47:06,780 --> 00:47:09,540 Isn't that the means that are used by those false religious groups? 664 00:47:09,620 --> 00:47:12,550 No. It's not. She's real. 665 00:47:13,720 --> 00:47:15,590 Have you brought the tributes? 666 00:47:18,390 --> 00:47:20,590 Your shoes. Pretty stylish. 667 00:47:21,130 --> 00:47:22,390 Sorry to make you wait. 668 00:47:24,030 --> 00:47:25,360 It's really cold today. 669 00:47:25,830 --> 00:47:27,420 Are you Yukio-san? 670 00:47:27,570 --> 00:47:29,690 Yes. So cold. 671 00:47:30,570 --> 00:47:33,160 Your gift is... 672 00:47:33,270 --> 00:47:35,300 Sweet potatoes. 673 00:47:35,410 --> 00:47:36,570 Yes. 674 00:47:37,580 --> 00:47:38,340 Please. 675 00:47:39,250 --> 00:47:40,680 Ok. 676 00:47:41,310 --> 00:47:42,280 What about you? 677 00:47:44,620 --> 00:47:45,580 We're his friends. 678 00:47:46,920 --> 00:47:48,010 And your donation? 679 00:47:52,630 --> 00:47:53,920 Please come along. 680 00:48:01,730 --> 00:48:04,430 What's the meaning of getting blindfolded like this? 681 00:48:04,600 --> 00:48:07,470 Thank you all for coming in such cold weather. 682 00:48:07,610 --> 00:48:10,740 I'm the fortuneteller Suzuki Yoshiko-san's secretary. 683 00:48:10,840 --> 00:48:12,610 My name is Shimizu. 684 00:48:12,680 --> 00:48:15,040 Please be patient. Because we 685 00:48:15,150 --> 00:48:20,710 don't want to let too many people know where Suzuki-san lives. 686 00:48:20,820 --> 00:48:23,450 Why do we have this neck pillow? 687 00:48:23,520 --> 00:48:24,890 Because it might be a little bit long trip. 688 00:48:24,960 --> 00:48:27,650 This is our service to make you feel more comfortable to sleep. 689 00:48:29,130 --> 00:48:32,150 Why can Suzuki Yoshiko see the future? 690 00:48:32,270 --> 00:48:35,260 You all must feel very strange about it, right? 691 00:48:35,370 --> 00:48:41,740 Actually, near Yoshiko-sama's house. There's a time gap. 692 00:48:41,910 --> 00:48:44,040 A time gap? 693 00:48:44,140 --> 00:48:47,310 It's a gap that you can go in freely to the past and the future. 694 00:48:48,250 --> 00:48:52,950 In this world, past and future are in parallel rows. 695 00:48:53,050 --> 00:48:55,250 This is said by Tanabe Machiko. 696 00:48:56,520 --> 00:48:57,490 Excuse me. 697 00:48:59,360 --> 00:49:01,220 Yoshiko-sama's house 698 00:49:01,330 --> 00:49:03,450 because of the magnetic field, is on the interface of time and space. 699 00:49:03,560 --> 00:49:06,860 So the gap can go through now and the future. 700 00:49:06,970 --> 00:49:08,060 That's impossible. 701 00:49:08,130 --> 00:49:12,500 This was proved by a great physicist who did careful research. 702 00:49:12,670 --> 00:49:16,670 So you're saying if you go through that gap to the future, 703 00:49:16,740 --> 00:49:19,270 you can see what will happen? 704 00:49:19,380 --> 00:49:20,870 Yes. 705 00:49:20,980 --> 00:49:26,920 However, there is a special way one must go through the time gap. 706 00:49:27,020 --> 00:49:30,220 Only Yoshiko-sama knows it. 707 00:49:30,320 --> 00:49:32,310 If you can make Yoshiko-sama happy, 708 00:49:32,430 --> 00:49:34,690 then she'll tell you 709 00:49:34,730 --> 00:49:37,250 what will happen in your future. 710 00:49:37,360 --> 00:49:39,560 So how to make that Yoshiko-sama happy? 711 00:49:39,700 --> 00:49:41,720 A lot of ways. 712 00:49:41,830 --> 00:49:47,000 Some people live in Yoshiko-sama's house serve her wholehearted. 713 00:49:47,110 --> 00:49:49,040 Some people donate. 714 00:49:49,140 --> 00:49:51,080 Excuse me, can I ask a question? 715 00:49:51,180 --> 00:49:53,270 If she can see the future, 716 00:49:53,380 --> 00:49:56,370 why doesn't she just buy stocks to make money? 717 00:49:56,480 --> 00:50:00,380 Why should she take donations or accept other's tributes? 718 00:50:00,590 --> 00:50:02,710 Jesus! 719 00:50:02,790 --> 00:50:06,160 Because then the future will be changed! 720 00:50:06,260 --> 00:50:08,630 That's why we keep the place of the time gap as a secret. 721 00:50:08,730 --> 00:50:11,220 We have to prevent someone like you who has evil thoughts. 722 00:50:11,330 --> 00:50:13,590 To protect the future, of course. 723 00:50:17,770 --> 00:50:19,240 Do you want one? 724 00:50:21,970 --> 00:50:23,970 This is the local news from... 725 00:50:24,080 --> 00:50:26,870 Next is the weather broadcast. 726 00:50:26,980 --> 00:50:28,410 The weather forecast tonight. The snow 727 00:50:28,510 --> 00:50:31,180 will continue till tomorrow morning. 728 00:50:31,280 --> 00:50:35,120 Now in Tokyo... 729 00:50:35,220 --> 00:50:38,490 Tokyo probably could have the biggest snow in thirty years. 730 00:50:38,590 --> 00:50:40,020 Now we bring you the breaking news. 731 00:50:40,130 --> 00:50:42,460 Japanese opera singer Minami-san, 72 years old, 732 00:50:42,560 --> 00:50:46,190 today in the evening, was sent to the hospital because of heart disease. 733 00:50:46,300 --> 00:50:49,430 Now his situation is still unstable... 734 00:50:57,640 --> 00:51:00,010 So hot! What's wrong with this place? 735 00:51:00,110 --> 00:51:01,980 It doesn't feel like winter at all. 736 00:51:02,080 --> 00:51:05,780 It seems because of the magnetic field. (jiba) 737 00:51:05,890 --> 00:51:07,220 Magnetic field? 738 00:51:07,320 --> 00:51:09,190 You took us all the way to Chiba? (sounds like Jiba) 739 00:51:10,390 --> 00:51:11,380 Eh? 740 00:51:15,930 --> 00:51:17,400 So hot. 741 00:51:29,680 --> 00:51:30,840 You... 742 00:51:35,820 --> 00:51:37,610 Ueda-san? Hurry up. 743 00:51:46,330 --> 00:51:47,420 One more game. 744 00:52:07,050 --> 00:52:08,840 What's inside? 745 00:52:08,910 --> 00:52:11,440 Nothing. It's sweet potatoes. 746 00:52:13,220 --> 00:52:15,380 You're holding onto it like it's really important. 747 00:52:15,490 --> 00:52:17,180 They're just sweet potatoes? 748 00:52:26,070 --> 00:52:31,440 We are going to have a meeting in the hall for a reading of the future. 749 00:52:31,540 --> 00:52:34,770 Please, everyone go there now. 750 00:52:53,730 --> 00:52:57,030 Suzuki Yoshiko-sama, as a fortune-teller, 751 00:52:57,130 --> 00:53:00,500 demonstrates her magical power almost everywhere. 752 00:53:01,600 --> 00:53:05,060 You all gathered here because 753 00:53:05,170 --> 00:53:08,200 you believe in her power. 754 00:53:10,740 --> 00:53:14,610 Yet, I guess some people among you 755 00:53:14,710 --> 00:53:19,080 still have doubts of her true abilities. 756 00:53:20,350 --> 00:53:21,910 You'll think that it's just an coincidence, 757 00:53:22,290 --> 00:53:25,490 or a trick that was prepared in advance. 758 00:53:27,190 --> 00:53:29,630 Please be assured. 759 00:53:29,730 --> 00:53:32,460 Now I'll let you see 760 00:53:32,570 --> 00:53:37,530 the evidence that Suzuki Yoshiko-sama does have the power to foresee. 761 00:53:44,510 --> 00:53:46,410 Good afternoon, everyone. 762 00:53:46,510 --> 00:53:48,710 I'm Suzuki Yoshiko, 763 00:53:48,780 --> 00:53:53,840 It is now 2:30 p.m. On January 18th. 764 00:53:53,950 --> 00:53:57,010 I just come back from the time gap 765 00:53:57,120 --> 00:54:01,220 from 7 days in the future. 766 00:54:01,330 --> 00:54:03,160 The 7th day will be the day you are 767 00:54:03,260 --> 00:54:06,820 watching this video. 768 00:54:07,600 --> 00:54:09,530 You all know that yesterday was fine, 769 00:54:09,640 --> 00:54:14,040 the sky had stars all over. However, 770 00:54:14,170 --> 00:54:18,010 you also heard that Tokyo would have the biggest snow in 30 years. 771 00:54:19,750 --> 00:54:24,650 Then Minami-san was sent to a hospital because of heart disease. 772 00:54:24,750 --> 00:54:28,080 I guess many people are worried about him. 773 00:54:29,690 --> 00:54:34,420 Hey. How did she know Minami-san was sent to a hospital? 774 00:54:34,490 --> 00:54:36,790 By the way, 775 00:54:36,900 --> 00:54:42,230 Among you, there are people here to test my power, right? 776 00:54:48,770 --> 00:54:51,400 You, the ones glancing at each other. 777 00:54:54,650 --> 00:54:59,480 Your fate is in my hands. 778 00:55:00,690 --> 00:55:04,090 You will not be able to find your precious something. 779 00:55:05,420 --> 00:55:08,550 See you later.