1 00:00:00,000 --> 00:00:01,950 My name is Yamada Naoko. 2 00:00:02,050 --> 00:00:04,050 I'm a super skilled magican. 3 00:00:04,050 --> 00:00:08,220 Instigated by Ueda, I went to see the 100% accurate fortuneteller, Yoshiko-sama. 4 00:00:08,320 --> 00:00:14,560 But Ueda suddenly disappeared, so I went to Yoshiko's house, which is supposedly near a time gap. 5 00:00:14,660 --> 00:00:16,070 Being someone who hates liars, 6 00:00:16,070 --> 00:00:18,090 I detected Yoshiko-sama's fortunetelling videotape secret right away. 7 00:00:18,170 --> 00:00:21,570 She was using a trick to change her content of speaking. 8 00:00:21,640 --> 00:00:24,270 The next day, Yoshiko-sama gave a dangerous prediction. 9 00:00:24,340 --> 00:00:25,810 Never open it! 10 00:00:25,910 --> 00:00:27,970 That night, Ueda showed up. 11 00:00:28,080 --> 00:00:30,670 I've seen what you're reborn as in 100 years. 12 00:00:30,780 --> 00:00:31,910 After 100 years? 13 00:00:32,080 --> 00:00:34,550 Takiyama, who planned to make money by using the time gap 14 00:00:34,650 --> 00:00:38,350 thought the time gap was in the box which Yoshiko predicted not to open. 15 00:00:38,450 --> 00:00:42,790 He went into that suspicious box and lost his life. 16 00:00:42,830 --> 00:00:43,720 Takiyama-san! 17 00:00:43,830 --> 00:00:46,520 Again, I solved the trick of confusing characters and numbers. 18 00:00:46,600 --> 00:00:50,530 I, the super genius, finally had to compete with Yoshiko-sama. 19 00:00:50,630 --> 00:00:52,760 But my prediction was wrong! 20 00:00:52,870 --> 00:00:56,500 The poisonous water which Yoshiko predicted, I'll have to drink it... 21 00:00:56,610 --> 00:00:59,010 This should be a trick, too. 22 00:00:59,110 --> 00:01:00,840 If not... Don't do dangerous things! 23 00:01:00,940 --> 00:01:01,710 Damn. 24 00:01:01,780 --> 00:01:03,300 Don't you dare to drink it? 25 00:01:04,980 --> 00:01:08,440 Drink it... 26 00:01:08,550 --> 00:01:12,510 Drink it... 27 00:01:13,120 --> 00:01:16,020 Then I'll drink it. 28 00:01:56,800 --> 00:02:00,170 The powder was not poison, 29 00:02:00,200 --> 00:02:01,970 but just some salt. 30 00:02:09,780 --> 00:02:11,210 Salty. 31 00:02:12,780 --> 00:02:16,910 Whichever glass of water you drink will be safe. 32 00:02:17,020 --> 00:02:18,610 How could you do this? 33 00:02:18,720 --> 00:02:20,210 Too dirty. 34 00:02:20,720 --> 00:02:22,590 Dirty? 35 00:02:22,690 --> 00:02:28,190 It's you that was fooled. Stupid. 36 00:02:28,230 --> 00:02:30,390 If you can foresee the future, 37 00:02:30,500 --> 00:02:32,400 you wouldn't have been fooled. 38 00:02:34,200 --> 00:02:39,300 Besides, if this would have been poison, the result would be the same. 39 00:02:39,410 --> 00:02:41,540 You'd be dead now. 40 00:02:42,280 --> 00:02:47,220 If you think I'm lying, drink that water and see. 41 00:03:07,270 --> 00:03:09,900 So? Salty, right? 42 00:03:10,570 --> 00:03:13,870 The "poison" was put into that glass of water. 43 00:03:19,110 --> 00:03:21,910 Now you see? 44 00:03:22,790 --> 00:03:27,950 Don't be cheated by this kind of false fortune-teller. 45 00:03:48,180 --> 00:03:50,340 I told you not to do this! 46 00:03:50,450 --> 00:03:53,280 I can't take care of you all the time. 47 00:03:53,580 --> 00:03:55,520 Now it's pretty clear. 48 00:03:55,620 --> 00:03:59,490 Yoshiko-sama does have the power. 49 00:03:59,590 --> 00:04:01,560 Impossible. 50 00:04:01,620 --> 00:04:04,890 Then how did Yoshiko-sama know which one had the salt in it. 51 00:04:05,160 --> 00:04:06,490 She didn't look. 52 00:04:19,010 --> 00:04:20,100 I see. 53 00:04:21,610 --> 00:04:25,100 All the glasses had salt water in them. 54 00:04:25,480 --> 00:04:28,450 She just let me drink the last one. 55 00:04:32,620 --> 00:04:35,850 So? Salty, right? 56 00:04:35,960 --> 00:04:39,420 The "poison" was put into that glass of water. 57 00:04:39,630 --> 00:04:41,460 The glass... 58 00:04:42,500 --> 00:04:44,490 The glass bottle. 59 00:04:48,340 --> 00:04:49,130 Hey... 60 00:04:51,810 --> 00:04:52,830 Hey... 61 00:05:05,190 --> 00:05:07,420 Excuse me. Can I take a look of the glass bottle? 62 00:05:11,990 --> 00:05:13,430 You washed it? 63 00:05:14,960 --> 00:05:17,060 Forget it. How could she leave you any evidence? 64 00:05:22,470 --> 00:05:24,370 You look depressed. 65 00:05:30,810 --> 00:05:31,640 Eh? 66 00:05:33,180 --> 00:05:35,670 What? 67 00:05:35,780 --> 00:05:39,020 Isn't that posed differently than from before? 68 00:05:39,390 --> 00:05:40,790 Your illusion. 69 00:05:40,890 --> 00:05:42,580 Spirit? 70 00:05:43,090 --> 00:05:44,390 Hey. 71 00:05:44,830 --> 00:05:46,230 Because of you... 72 00:05:46,400 --> 00:05:48,230 you caused us trouble. 73 00:05:49,500 --> 00:05:51,560 No fortune telling for today. 74 00:05:51,670 --> 00:05:54,640 We've lined up for so long. 75 00:05:54,740 --> 00:05:57,760 How will you repay us? 76 00:05:59,040 --> 00:06:01,200 If you do have the power to foresee, 77 00:06:01,310 --> 00:06:03,470 at least be like Yoshiko-sama, 78 00:06:03,580 --> 00:06:06,410 and tell us some useful information. 79 00:06:06,480 --> 00:06:07,920 Or tell us the weather tomorrow. 80 00:06:11,950 --> 00:06:13,820 Partly cloudy. 81 00:06:13,890 --> 00:06:15,320 How about humidity? 82 00:06:15,760 --> 00:06:17,230 30%. 83 00:06:17,330 --> 00:06:18,820 How could a prediction have that probability? 84 00:06:18,930 --> 00:06:21,420 That means partly cloudy. 85 00:06:21,500 --> 00:06:23,590 How about others? Like stocks? 86 00:06:23,700 --> 00:06:25,430 Your brain is full of stocks. 87 00:06:25,500 --> 00:06:27,730 Someday you'll be destroyed by money. 88 00:06:27,840 --> 00:06:28,830 Is that a prediction, too? 89 00:06:28,940 --> 00:06:30,670 How will I be destroyed by it? Tell me. 90 00:06:34,210 --> 00:06:36,300 When you're eating your lunch, 91 00:06:36,510 --> 00:06:39,810 no food will be in your lunch box, but money. 92 00:06:39,920 --> 00:06:42,680 God will punish you. Since you love money so much, 93 00:06:42,790 --> 00:06:44,250 you can just eat money for your whole life. 94 00:06:50,330 --> 00:06:53,850 Lunch will become money. 95 00:06:53,960 --> 00:06:55,220 And then? 96 00:06:58,200 --> 00:07:01,470 The clock will go counterclockwise. 97 00:07:01,800 --> 00:07:03,670 Aren't you overdoing it? 98 00:07:05,840 --> 00:07:08,740 Cooked rice will become raw. 99 00:07:12,210 --> 00:07:14,880 The armor will suddenly move 100 00:07:14,980 --> 00:07:17,040 to punish you. 101 00:07:17,850 --> 00:07:21,850 Everybody, remember what she said. 102 00:07:21,960 --> 00:07:24,150 If any one thing doesn't happen, 103 00:07:24,330 --> 00:07:26,890 we'll stick you onto a cross 104 00:07:27,000 --> 00:07:28,490 and hang you 105 00:07:28,560 --> 00:07:30,230 and throw you down into the mountain. 106 00:07:30,330 --> 00:07:33,820 That Kamikakushi over there. You're with her, right? 107 00:07:33,940 --> 00:07:35,960 I am not. 108 00:07:36,070 --> 00:07:38,940 Who are you? Be careful or I'll string you. 109 00:07:39,040 --> 00:07:41,010 What a pathetic guy! 110 00:07:47,520 --> 00:07:49,810 Are you telling the truth? 111 00:07:49,920 --> 00:07:50,510 What? 112 00:07:50,590 --> 00:07:55,290 The clock will go counterclockwise and the armor will move. 113 00:07:55,390 --> 00:07:56,980 Of course it wasn't true. 114 00:07:57,090 --> 00:07:57,990 Then why were you saying that? 115 00:07:58,090 --> 00:08:00,530 I thought it sounded cool to exaggerate it! 116 00:08:02,160 --> 00:08:04,060 Let's run. Naoko. 117 00:08:04,170 --> 00:08:06,360 Run away with me. 118 00:08:06,540 --> 00:08:07,830 There's no other way. 119 00:08:07,900 --> 00:08:10,570 At this rate, we'll be killed. 120 00:08:12,540 --> 00:08:14,130 But we haven't found Ueda-san... 121 00:08:14,210 --> 00:08:16,040 Our lives are worth more than him. 122 00:08:20,820 --> 00:08:22,980 Damn it. You. 123 00:08:23,090 --> 00:08:25,050 You asked for trouble. 124 00:08:25,150 --> 00:08:28,420 I'm leaving now. Goodbye. 125 00:08:29,260 --> 00:08:30,890 Wait... 126 00:08:30,990 --> 00:08:32,820 Miss... 127 00:08:32,930 --> 00:08:35,560 Can you come over for a while? 128 00:08:36,570 --> 00:08:40,590 That huge guy 129 00:08:40,700 --> 00:08:43,260 asked me to give this to you. 130 00:08:59,590 --> 00:09:02,220 My investigation about the time gap is doing fine. 131 00:09:02,320 --> 00:09:05,420 This could be the most astonishing discovery in the physics field. 132 00:09:05,590 --> 00:09:09,050 Yet I saw the terrible future in the time gap. 133 00:09:09,160 --> 00:09:11,460 You lost the water glass game to Suzuki Yoshiko. 134 00:09:11,600 --> 00:09:15,060 And you predicted things that can't happen. 135 00:09:15,170 --> 00:09:19,470 I can only wish what I saw is not the real future, but a terrible nightmare. 136 00:09:19,610 --> 00:09:21,700 If you find out what I said is true 137 00:09:21,810 --> 00:09:23,800 while reading this letter. 138 00:09:23,910 --> 00:09:28,110 For your own good, there's only one way to be saved. 139 00:09:28,220 --> 00:09:30,050 Get on your hands and knees in front of everyone. 140 00:09:30,150 --> 00:09:32,750 Say "I'm sorry," and start to cry. 141 00:09:32,850 --> 00:09:39,380 Say you'll change and strive to become a gentle, graceful, ladylike woman with bountiful breasts. 142 00:09:41,300 --> 00:09:42,000 No way. 143 00:09:42,700 --> 00:09:43,600 Eh? 144 00:09:43,650 --> 00:09:45,500 Yamada Naoko NAKAMA Yukie 145 00:09:45,600 --> 00:09:47,700 Ueda Jiro ABE Hiroshi 146 00:09:47,780 --> 00:09:50,470 Yabe Kenzo NAMASE Katsuhisa 147 00:09:51,450 --> 00:09:53,330 Corrections and translation awrittensin 148 00:09:58,080 --> 00:10:00,340 You... 149 00:10:07,890 --> 00:10:08,750 Ueda? 150 00:10:10,660 --> 00:10:11,650 Ueda? 151 00:10:11,690 --> 00:10:12,960 What is up there? ("Up there" sounds like "Ueda") 152 00:10:13,930 --> 00:10:15,660 Why are you still here? 153 00:10:15,760 --> 00:10:16,960 You better run as soon as possible. 154 00:10:17,070 --> 00:10:19,260 They do want to stick you on a cross. 155 00:10:24,340 --> 00:10:25,830 It's time for lunch. 156 00:10:38,950 --> 00:10:39,890 You can't run now. 157 00:10:39,990 --> 00:10:43,890 If what you predicted is not true, you know what will happen, right? 158 00:10:48,760 --> 00:10:51,560 Everybody. You can help yourself now. 159 00:11:01,340 --> 00:11:03,610 Lunch will become money. 160 00:11:28,600 --> 00:11:29,590 Eh? 161 00:11:34,340 --> 00:11:36,280 Was it you? 162 00:11:36,380 --> 00:11:38,370 Did you do it? 163 00:11:38,480 --> 00:11:39,910 Not me. 164 00:11:40,020 --> 00:11:44,580 Besides, how did I know which lunch box you would pick up? 165 00:11:46,220 --> 00:11:47,650 Let me see yours. 166 00:11:51,760 --> 00:11:53,250 Please change it to rice. 167 00:11:53,360 --> 00:11:54,590 Yes. 168 00:12:02,470 --> 00:12:04,030 How come... 169 00:12:04,110 --> 00:12:06,780 Cooked rice will become raw. 170 00:12:06,780 --> 00:12:08,240 Hey, look! 171 00:12:13,580 --> 00:12:15,350 The clock goes counterclockwise. 172 00:12:15,450 --> 00:12:18,680 Her predictions... 173 00:12:18,790 --> 00:12:20,120 Stop saying silly things... 174 00:12:21,820 --> 00:12:23,420 She did it. 175 00:12:23,860 --> 00:12:25,690 She did it while we were away. 176 00:12:25,790 --> 00:12:27,020 Did some tricks. 177 00:12:27,130 --> 00:12:28,120 I didn't. 178 00:12:28,230 --> 00:12:30,030 Then who else did it? 179 00:12:30,100 --> 00:12:32,160 This liar still doesn't regret what she did. 180 00:12:32,270 --> 00:12:34,260 Let's stick her to the cross. 181 00:12:38,470 --> 00:12:39,570 Calm down. 182 00:12:41,110 --> 00:12:42,240 Stop it. 183 00:12:42,640 --> 00:12:43,840 Stop it. 184 00:12:45,410 --> 00:12:47,070 How could this happen? 185 00:13:19,210 --> 00:13:20,370 Ueda-san? 186 00:13:20,420 --> 00:13:21,880 Why are you dressed like this? 187 00:13:21,950 --> 00:13:24,110 Didn't I warn you to run? 188 00:13:24,190 --> 00:13:25,480 Where were you before? 189 00:13:25,590 --> 00:13:29,250 Everywhere. Sometimes on the ground. Sometimes in the trees. 190 00:13:29,360 --> 00:13:34,520 No wonder I always felt like someone was watching me! 191 00:13:34,630 --> 00:13:37,290 Then why didn't you just show your face? 192 00:13:37,400 --> 00:13:39,770 There are a lot of reasons. 193 00:13:40,140 --> 00:13:42,470 I thought they kidnapped you. 194 00:13:42,600 --> 00:13:44,700 I was so worried. 195 00:13:44,870 --> 00:13:46,930 I didn't think you would worry about me. 196 00:13:47,410 --> 00:13:50,240 Actually I am not. 197 00:13:51,050 --> 00:13:51,910 Goodbye. 198 00:13:52,950 --> 00:13:54,070 Wait... 199 00:13:58,520 --> 00:13:59,920 Can you help me take it off? 200 00:14:00,190 --> 00:14:01,550 What? 201 00:14:01,660 --> 00:14:04,630 I can't get out of it. 202 00:14:28,420 --> 00:14:30,540 After I followed you to that fortuneteller's place, 203 00:14:30,620 --> 00:14:33,780 I suddenly thought of something to do and went back to your apartment. 204 00:14:33,920 --> 00:14:35,910 Then I was in a place you couldn't reach me temporarily. 205 00:14:36,020 --> 00:14:37,120 Where have you been? 206 00:14:37,230 --> 00:14:38,120 That's not important. 207 00:14:38,230 --> 00:14:40,090 That's not important! I looked for you for a long time. 208 00:14:40,200 --> 00:14:42,030 Then I knew from Detective Ishihara 209 00:14:42,130 --> 00:14:44,960 that you and Yabe-san came out looking for me. 210 00:14:45,030 --> 00:14:45,730 What? 211 00:14:45,830 --> 00:14:47,560 So I hurried to follow you here. 212 00:14:47,670 --> 00:14:49,100 We're all the way in Chiba? 213 00:14:49,940 --> 00:14:52,630 Then I hid to observe the situation here. 214 00:14:55,380 --> 00:14:57,280 Ueda-san? Hurry up. 215 00:15:05,120 --> 00:15:06,750 Then why did you hide yourself? 216 00:15:06,860 --> 00:15:09,620 I felt it was for them not to know that I was in this with you. 217 00:15:09,720 --> 00:15:11,990 Then if things became dangerous for you, 218 00:15:12,090 --> 00:15:14,030 I could run away easily by myself. 219 00:15:15,060 --> 00:15:16,550 You are so... 220 00:15:16,600 --> 00:15:19,970 And just like I thought, you started to ask for trouble. 221 00:15:20,070 --> 00:15:22,500 Pretended to be a fortuneteller. Said you want to save them, 222 00:15:22,600 --> 00:15:25,970 but actually wanted to have their donations for Suzuki Yoshiko. 223 00:15:26,680 --> 00:15:27,770 Now please donate. 224 00:15:27,880 --> 00:15:29,040 You're shameless. 225 00:15:29,340 --> 00:15:33,440 Besides, I wrote you letters to warn you to leave here. 226 00:15:33,520 --> 00:15:34,780 Leave here now. 227 00:15:35,320 --> 00:15:36,880 That prediction letter? 228 00:15:36,990 --> 00:15:40,980 I asked Matsu-san to give it to you. 229 00:15:41,060 --> 00:15:42,890 Then I gave her the envelope. 230 00:15:42,990 --> 00:15:47,290 Actually what was inside was a blank paper. 231 00:15:47,400 --> 00:15:52,030 After I saw what happened, I then wrote another letter 232 00:15:52,130 --> 00:15:53,830 and changed it 233 00:15:54,000 --> 00:15:56,270 without Matsu-san's noticing. 234 00:15:56,370 --> 00:15:57,630 I thought you might find out. 235 00:15:57,740 --> 00:16:00,210 But you didn't. 236 00:16:00,310 --> 00:16:04,270 Why would I bother thinking about that? 237 00:16:06,450 --> 00:16:08,140 Ah. So... that dream was... 238 00:16:10,790 --> 00:16:12,480 Right. It was not a dream. 239 00:16:12,590 --> 00:16:15,750 I tailed you. You found me because of my carelessness. 240 00:16:15,860 --> 00:16:18,020 To let you think you were dreaming. 241 00:16:18,130 --> 00:16:20,250 I had to jump up to a tree 242 00:16:20,930 --> 00:16:23,490 and beat you until you were unconscious. 243 00:16:23,600 --> 00:16:25,090 Why? 244 00:16:25,630 --> 00:16:27,660 Then put you back in front of the restroom. 245 00:16:31,210 --> 00:16:33,270 What the hell are you thinking? I'll strangle you! 246 00:16:35,040 --> 00:16:36,200 Idiot. 247 00:16:37,610 --> 00:16:39,880 There's no such thing as a time gap. 248 00:16:40,050 --> 00:16:44,040 The weather is hot here because a dry wind that comes down from a mountain warms as it descends. 249 00:16:44,120 --> 00:16:46,250 It's a simple phenomena called "The Foehn Effect." 250 00:16:46,590 --> 00:16:50,720 Foehn? Did you come to save me or to get in my way? 251 00:16:50,830 --> 00:16:52,190 Which is it? 252 00:16:52,360 --> 00:16:56,160 There's another reason I didn't want them to know I was with you. 253 00:16:58,530 --> 00:17:01,330 That old lady. 254 00:17:01,440 --> 00:17:05,500 She's sick and very near death. 255 00:17:06,540 --> 00:17:09,980 Obaachan. Don't give up hope. 256 00:17:10,080 --> 00:17:12,740 You seem pretty healthy. 257 00:17:12,850 --> 00:17:15,870 Don't need to comfort me. 258 00:17:15,980 --> 00:17:19,650 I know I'll die at any time. 259 00:17:20,390 --> 00:17:22,320 That's not true... 260 00:17:22,420 --> 00:17:25,090 How do you know? 261 00:17:25,190 --> 00:17:28,250 You're not a doctor. 262 00:17:29,630 --> 00:17:32,500 Of course I know. I saw it. 263 00:17:32,600 --> 00:17:33,690 Eh? 264 00:17:33,800 --> 00:17:36,670 I went into the time gap and saw your future. 265 00:17:37,340 --> 00:17:38,930 Obaachan. Tomorrow or the day after tomorrow. 266 00:17:39,010 --> 00:17:44,000 No. Today of next year, you'll still be here. 267 00:17:44,110 --> 00:17:45,410 Really? 268 00:17:45,510 --> 00:17:47,710 Yes. Of course. 269 00:17:52,120 --> 00:17:53,780 Because of that, that old lady 270 00:17:53,890 --> 00:17:57,150 didn't doubt anything about me no matter what I did. 271 00:17:57,260 --> 00:17:59,730 Therefore, I could mix the two lunch boxes of coins and bills 272 00:17:59,830 --> 00:18:01,920 into whole. 273 00:18:02,030 --> 00:18:05,260 But how did you know which boxes Nakano-san would choose? 274 00:18:05,330 --> 00:18:09,460 Listen carefully. He's middle-class man, drawing castles in the sky.. 275 00:18:09,570 --> 00:18:11,770 When in a convenient store, he'll rummage through the shelves for the one 276 00:18:11,870 --> 00:18:14,740 right at the back and has the latest expiration date. 277 00:18:14,840 --> 00:18:17,440 When buying a magazine, he'll take the second one from top. 278 00:18:17,550 --> 00:18:19,140 Next, he's right-handed. 279 00:18:19,250 --> 00:18:21,270 So, the answer is quite obvious. 280 00:18:21,380 --> 00:18:25,150 The lunch box he would choose must be on the right bottom. 281 00:18:25,250 --> 00:18:27,240 And was counted the second from top. 282 00:18:28,920 --> 00:18:32,650 Any normal Japanese can be evaluated by a simple mathematical deduction. 283 00:18:34,600 --> 00:18:36,690 Then how did you change cooked rice into raw ones? 284 00:18:36,870 --> 00:18:39,990 I just ate all the cooked rice and changed it. That's all. 285 00:18:40,170 --> 00:18:41,000 You ate a whole pot of cooked rice? 286 00:18:41,170 --> 00:18:43,160 No matter how much it is, I can finish any quantity of rice. 287 00:18:43,200 --> 00:18:45,730 Why? Because I'm an average Japanese. (Average = abereiji) 288 00:18:48,180 --> 00:18:50,580 You're Abe Reiji? (She thinks he's saying a name.) 289 00:18:52,810 --> 00:18:55,180 The clock was a lot of trouble, though. 290 00:18:55,250 --> 00:18:58,080 I had to reverse its angle so 291 00:18:58,190 --> 00:19:00,180 it would look like it was going counterclockwise. 292 00:19:00,260 --> 00:19:03,050 Besides, I did it wearing that armor. 293 00:19:04,330 --> 00:19:06,850 Finally, I just put it upside down. 294 00:19:07,430 --> 00:19:09,660 Anyway, I took pains with your work. 295 00:19:09,730 --> 00:19:12,000 Since you're so capable and have time 296 00:19:12,100 --> 00:19:14,190 why didn't you just run away? 297 00:19:14,240 --> 00:19:16,800 Your surprised face was hilarious. 298 00:19:23,910 --> 00:19:26,010 It's not good to laugh that loud. 299 00:19:26,110 --> 00:19:29,050 Why not? 300 00:19:29,220 --> 00:19:31,010 They will find out. 301 00:19:38,360 --> 00:19:44,060 That's why. It was you who let her predictions became true. 302 00:19:44,230 --> 00:19:45,860 I was almost cheated by you. 303 00:19:46,070 --> 00:19:47,230 What are you talking about? 304 00:19:47,270 --> 00:19:48,500 No need to act. 305 00:19:53,010 --> 00:19:55,600 Everybody, please calm down. 306 00:19:55,780 --> 00:19:57,900 Do you want to protect them? 307 00:19:58,550 --> 00:19:59,910 He is one of her party. 308 00:19:59,980 --> 00:20:01,570 He's always with them. 309 00:20:14,330 --> 00:20:15,390 Please wait a minute. 310 00:20:19,330 --> 00:20:22,570 What they did is really unforgivable. 311 00:20:22,670 --> 00:20:27,110 But you can't be killers, too. 312 00:20:27,280 --> 00:20:31,270 So, how about just 313 00:20:31,310 --> 00:20:33,440 letting me deal with them? 314 00:20:50,770 --> 00:20:51,750 Please wait. 315 00:20:51,870 --> 00:20:55,500 We do not have bad intentions. 316 00:20:55,600 --> 00:20:59,970 I'm a professor at Japan's University of Science & Technology. My name is Ueda. 317 00:21:00,070 --> 00:21:02,200 I was here to investigate the time gap. 318 00:21:02,310 --> 00:21:05,770 Oh. You are a professor. 319 00:21:06,510 --> 00:21:10,810 So about the time gap, did you find anything? 320 00:21:10,920 --> 00:21:13,010 Of course. That's really amazing. 321 00:21:13,120 --> 00:21:16,320 The time gap does exist. Just like a wormhole! 322 00:21:16,360 --> 00:21:17,320 This is the greatest discovery in history. 323 00:21:17,360 --> 00:21:18,330 No way. 324 00:21:20,160 --> 00:21:22,860 There's no time gap at all. 325 00:21:23,900 --> 00:21:27,490 This is just a trick played by Suzuki Yoshiko-sama. 326 00:21:27,600 --> 00:21:28,970 To cheat people 327 00:21:29,070 --> 00:21:30,940 in order to get money. 328 00:21:32,870 --> 00:21:36,070 Right. The bag you hold. 329 00:21:36,180 --> 00:21:38,650 Inside are not sweet potatoes, but money, right? 330 00:21:40,350 --> 00:21:44,680 But at the end, you'll give it to Yoshiko-sama, won't you? 331 00:21:45,850 --> 00:21:49,650 Many people are waiting to rob you. 332 00:21:53,260 --> 00:21:54,790 I can't blame them. 333 00:21:54,900 --> 00:21:56,830 You're holding it like it's a treasure. 334 00:21:56,930 --> 00:21:59,560 It's easy to see there's no sweet potatoes inside. 335 00:21:59,670 --> 00:22:01,360 This is really dangerous. 336 00:22:03,370 --> 00:22:04,460 Shimizu-san. 337 00:22:04,570 --> 00:22:07,270 Why are you telling us these? 338 00:22:07,380 --> 00:22:10,040 I can't stand it anymore. 339 00:22:10,140 --> 00:22:11,870 I don't want to live a life like this. 340 00:22:17,520 --> 00:22:20,040 People will know it sooner or later. 341 00:22:20,660 --> 00:22:22,710 Won't they? 342 00:22:22,820 --> 00:22:25,850 Give Yoshiko a lot of money for donation, just to ask for fortune, 343 00:22:25,960 --> 00:22:28,090 but no one knows when her oracles will come true. 344 00:22:29,100 --> 00:22:33,260 Because Yoshiko-sama can't see the future at all. 345 00:22:35,770 --> 00:22:37,260 Now things have become like this. 346 00:22:37,410 --> 00:22:38,930 I'll have to leave here some day. 347 00:22:39,040 --> 00:22:41,570 The difference is I'll always have to run for the rest of my life. 348 00:22:41,610 --> 00:22:42,870 Then Shimizu-san. 349 00:22:42,980 --> 00:22:45,310 Why don't you tell everybody the truth? 350 00:22:45,410 --> 00:22:48,640 You can accuse Suzuki Yoshiko. 351 00:22:48,750 --> 00:22:50,480 Now the situation is difficult. 352 00:22:50,590 --> 00:22:54,280 Who they trust more is Yoshiko, not me. 353 00:22:54,420 --> 00:22:55,890 Besides, if they know they were cheated, 354 00:22:55,990 --> 00:22:58,420 at that time, they might riot against us. 355 00:23:00,600 --> 00:23:02,930 Anyway, please run after me. 356 00:23:03,030 --> 00:23:05,120 I'll show you the short cut. Let's go. 357 00:23:11,310 --> 00:23:12,270 Let's go. 358 00:23:13,710 --> 00:23:14,700 Sorry. 359 00:23:14,810 --> 00:23:16,280 Are you ok? I can take this for you. 360 00:23:18,650 --> 00:23:19,140 Wait. 361 00:23:25,220 --> 00:23:26,310 Where are you going? 362 00:23:30,730 --> 00:23:32,720 I see. 363 00:23:32,830 --> 00:23:36,850 You're gonna betray me, aren't you? 364 00:23:36,960 --> 00:23:38,230 No. 365 00:23:38,270 --> 00:23:39,670 So how do you explain this? 366 00:23:42,170 --> 00:23:44,470 Shimizu-san. You can't go that way. 367 00:24:13,800 --> 00:24:14,890 Wait. 368 00:24:16,900 --> 00:24:19,100 Don't go any closer. 369 00:24:20,540 --> 00:24:23,010 There is a time gap. 370 00:24:23,780 --> 00:24:27,180 Shimizu had just accidentally fallen into it. 371 00:24:28,120 --> 00:24:29,510 That's impossible. 372 00:24:29,550 --> 00:24:34,720 There's a special method to entering the time gap. 373 00:24:34,820 --> 00:24:39,950 Those who don't know it will fall in and become stuck there. 374 00:24:40,060 --> 00:24:42,190 If this happens, no one can save you. 375 00:24:42,260 --> 00:24:45,700 But Shimizu-san said there's no time gap. 376 00:24:45,800 --> 00:24:50,290 Shimizu knows nothing about the time gap. 377 00:24:55,640 --> 00:24:56,580 Be careful. 378 00:25:16,830 --> 00:25:17,760 This... 379 00:25:19,270 --> 00:25:20,790 is Shimizu-san's. 380 00:25:21,770 --> 00:25:26,730 The time gap seems to have some- thing to do with the magnetic field. 381 00:25:26,840 --> 00:25:30,740 If you wear metal, it'll cause a twist of the magnetic field 382 00:25:30,850 --> 00:25:33,810 and the body will be torn apart. 383 00:25:39,720 --> 00:25:42,480 This way... 384 00:25:46,760 --> 00:25:52,030 That way? 385 00:25:52,100 --> 00:25:55,590 So the time gap does exist. 386 00:25:55,670 --> 00:25:57,300 That's impossible. 387 00:25:57,410 --> 00:25:59,200 But Shimizu-san was just... 388 00:25:59,940 --> 00:26:03,170 Ah... My bag... 389 00:26:03,280 --> 00:26:04,770 it fell into the time gap, too? 390 00:26:06,050 --> 00:26:11,040 That's all I have. 391 00:26:11,120 --> 00:26:14,650 Osabe-san. The bag must be somewhere. 392 00:26:14,760 --> 00:26:17,350 Things can't just disappear. 393 00:26:17,460 --> 00:26:20,430 But... 394 00:26:20,530 --> 00:26:23,360 Here... eat these. 395 00:26:23,460 --> 00:26:24,800 And cheer up! 396 00:26:26,430 --> 00:26:29,490 I made these last night. 397 00:26:29,740 --> 00:26:33,000 Onigiri is the best food to eat outdoors. Eat, hurry up. 398 00:26:33,070 --> 00:26:34,170 They're delicious. 399 00:26:39,250 --> 00:26:41,150 I rolled some salmon 400 00:26:41,480 --> 00:26:43,010 so be careful of fish bones. 401 00:26:43,650 --> 00:26:46,520 I also rolled pickled plums. 402 00:26:46,650 --> 00:26:47,640 You, eat one, too. 403 00:26:49,660 --> 00:26:51,820 Eat. 404 00:26:51,930 --> 00:26:54,160 Want a big one or a small one? 405 00:26:54,260 --> 00:26:55,750 Small one is a small rice roll. 406 00:27:02,340 --> 00:27:03,770 They seem to have left. 407 00:27:14,380 --> 00:27:18,340 That's right. The bag will come back. 408 00:27:20,860 --> 00:27:22,720 If it fell into the time gap, 409 00:27:22,820 --> 00:27:25,090 it'll come back after a while. 410 00:27:25,190 --> 00:27:29,930 That's right. How would I forget such a simple rule? 411 00:27:31,330 --> 00:27:33,820 I'll just wait at the place it disappeared. 412 00:27:33,930 --> 00:27:36,460 The bag will show up again. 413 00:27:39,540 --> 00:27:41,130 Wait. Osado-san. 414 00:27:41,240 --> 00:27:42,900 No, it's Osabe-san. 415 00:28:03,460 --> 00:28:05,520 Here. I found it. 416 00:28:07,400 --> 00:28:09,060 The bag is here. 417 00:28:19,350 --> 00:28:22,040 What's that? Shimizu-san was twisted. 418 00:28:22,520 --> 00:28:26,250 Shimizu-san did fall into the time gap. 419 00:28:27,590 --> 00:28:29,180 NO. Must be Yoshiko. 420 00:28:29,290 --> 00:28:30,810 Because she found out Shimizu-san was going to betray her. 421 00:28:30,930 --> 00:28:32,480 But that's impossible. 422 00:28:32,590 --> 00:28:34,120 When we heard Shimizu-san's scream, 423 00:28:34,230 --> 00:28:36,660 wasn't Yoshiko-sama with us during that time? 424 00:28:44,370 --> 00:28:46,400 YOU... Look... 425 00:28:51,380 --> 00:28:52,640 Fake? 426 00:29:08,560 --> 00:29:09,930 Ouch... 427 00:29:14,170 --> 00:29:16,800 There... 428 00:29:17,340 --> 00:29:19,030 Ouch... 429 00:29:19,140 --> 00:29:21,630 They're coming... 430 00:29:21,810 --> 00:29:23,670 What's going on? They are here... 431 00:29:23,810 --> 00:29:37,090 See them? A tall guy... 432 00:29:37,190 --> 00:29:38,160 Eh? 433 00:29:38,460 --> 00:29:40,650 Is this a tunnel? 434 00:29:42,100 --> 00:29:43,960 It seems to go through to another side. 435 00:29:50,200 --> 00:29:51,830 I hate this. 436 00:29:52,910 --> 00:29:57,280 I don't care about myself, 437 00:29:57,380 --> 00:30:03,320 but please save that child from the wrong and deceitful path. 438 00:30:20,530 --> 00:30:21,590 Matsu-san. 439 00:30:23,200 --> 00:30:28,770 Oh my! Why are you there? 440 00:30:28,880 --> 00:30:34,970 Did you hear what I just prayed for? 441 00:30:35,520 --> 00:30:37,450 No. 442 00:30:37,550 --> 00:30:38,880 Ok... 443 00:30:40,690 --> 00:30:44,780 Matsu-san. This is...? 444 00:30:44,890 --> 00:30:48,690 This is called Praying Rock. 445 00:30:48,800 --> 00:30:53,460 It is said gods lived here. It's a divine place. 446 00:30:54,900 --> 00:30:57,500 When there were important activities held in this village 447 00:30:57,610 --> 00:31:01,560 Elders would come here to talk to the gods 448 00:31:01,640 --> 00:31:04,200 and pray for the gods to take care of us. 449 00:31:05,550 --> 00:31:08,540 Then, I'm off. 450 00:31:15,420 --> 00:31:18,410 Oh... I see. 451 00:31:18,530 --> 00:31:19,930 Eh? 452 00:31:19,930 --> 00:31:23,230 The truth of the Kamikakushi. (the mysterious disappearances, or hidden hair) 453 00:31:23,330 --> 00:31:25,030 The mysterious disappearances... 454 00:31:25,170 --> 00:31:28,930 You mean the legend about those girls who disappeared in the mountains 455 00:31:29,040 --> 00:31:31,270 and then re-appeared suddenly? 456 00:31:31,370 --> 00:31:34,140 Yes. Then those girls 457 00:31:34,240 --> 00:31:37,610 could predict what was going to happen in the village. 458 00:31:37,710 --> 00:31:42,080 It was probably because they found that tunnel here in the woods. 459 00:31:42,180 --> 00:31:44,310 They just walked in here. 460 00:31:44,420 --> 00:31:48,180 While they hid inside, they could hear everything the elders prayed for. 461 00:31:48,290 --> 00:31:52,060 And then they just went back to village to tell everybody the "future." 462 00:31:52,160 --> 00:31:54,020 Things young girls aren't supposed to know. 463 00:31:54,130 --> 00:31:55,720 Therefore, people felt surprised. 464 00:31:55,830 --> 00:31:57,990 It was just a little trick. 465 00:31:58,100 --> 00:32:01,860 But they certainly got the adults' attention. 466 00:32:02,600 --> 00:32:04,200 Eh? This... 467 00:32:13,410 --> 00:32:15,110 is Shimizu-san's shoe. 468 00:32:15,650 --> 00:32:16,980 Why is it here? 469 00:32:19,450 --> 00:32:21,480 Right. 470 00:32:21,590 --> 00:32:24,680 Shimizu-san used this tunnel, too. 471 00:32:26,160 --> 00:32:29,360 That time, Shimizu-san ran way in front of our eyes. 472 00:32:29,460 --> 00:32:32,260 Into the woods, and hid in this tunnel. 473 00:32:32,330 --> 00:32:34,200 But we did see the blood. 474 00:32:35,600 --> 00:32:38,730 That's Shimizu-san's making. 475 00:32:38,840 --> 00:32:43,040 To make us believe he was falling into the time gap. 476 00:32:44,080 --> 00:32:46,100 But why did he do that? 477 00:32:46,380 --> 00:32:48,850 Because he wanted your money. 478 00:32:50,020 --> 00:32:52,040 After we saw the blood, 479 00:32:52,150 --> 00:32:56,380 we would believe that Shimizu-san really fell into the time gap. 480 00:32:56,590 --> 00:32:58,420 And then Yoshiko found it 481 00:32:58,530 --> 00:33:01,190 and said so by the way. 482 00:33:01,300 --> 00:33:07,360 Originally, Yoshiko and Shimizu were going to cooperate, 483 00:33:07,470 --> 00:33:11,930 yet something unexpected happened. 484 00:33:12,040 --> 00:33:14,910 Yoshiko found out he was running away. 485 00:33:15,140 --> 00:33:16,510 Where are you going? 486 00:33:16,610 --> 00:33:18,870 You're gonna betray me, aren't you? 487 00:33:19,450 --> 00:33:21,610 Shimizu-san, startled, ran away. 488 00:33:21,720 --> 00:33:23,950 He hid inside the tunnel to wait. 489 00:33:24,050 --> 00:33:26,420 But Yoshiko knew there was a tunnel here. 490 00:33:26,520 --> 00:33:29,650 So at the time he came out, Yoshiko killed him. 491 00:33:36,930 --> 00:33:40,870 Then, Yoshiko just needed to move the body back 492 00:33:40,970 --> 00:33:44,060 around the time gap when nobody was there. 493 00:33:46,710 --> 00:33:48,640 I don't believe what you said. 494 00:33:48,710 --> 00:33:52,580 Let's end the act, okay? 495 00:33:52,680 --> 00:33:53,980 Osabe-san. 496 00:33:54,080 --> 00:33:54,840 Eh? 497 00:33:56,250 --> 00:33:58,840 It's been bothering me this whole time. 498 00:33:58,950 --> 00:34:04,390 Why was Osabe-san holding the bag like that? 499 00:34:04,490 --> 00:34:06,120 If it's really that important, 500 00:34:06,230 --> 00:34:09,320 why didn't you just hide it somewhere? 501 00:34:09,430 --> 00:34:14,800 What you did was tell everybody 502 00:34:14,900 --> 00:34:16,870 "My bag is full of money." 503 00:34:19,170 --> 00:34:22,010 Osabe-san. Did you do that on purpose 504 00:34:22,110 --> 00:34:26,010 to let Shimizu-san take your money? 505 00:34:26,550 --> 00:34:29,680 And to let Yoshiko know it, 506 00:34:29,780 --> 00:34:32,510 you shouted while we were going to run. 507 00:34:32,620 --> 00:34:34,110 I can take this for you. 508 00:34:34,560 --> 00:34:38,460 Can we take a look at your money inside the bag? 509 00:34:40,760 --> 00:34:42,560 They are all fake, right? 510 00:34:45,800 --> 00:34:48,600 What's your purpose here? 511 00:34:50,870 --> 00:34:51,700 Osabe-san. 512 00:35:03,920 --> 00:35:05,280 You're right. 513 00:35:05,390 --> 00:35:09,150 I'm not here to ask for fortune. 514 00:35:09,420 --> 00:35:11,950 I don't believe in fortunetelling. 515 00:35:12,930 --> 00:35:16,380 I just couldn't forgive them. 516 00:35:16,500 --> 00:35:18,430 Suzuki, Yoshiko, and Shimizu. 517 00:35:20,830 --> 00:35:25,330 Suzuki Yoshiko was a normal fortuneteller on the street. 518 00:35:25,440 --> 00:35:28,370 Looked at people's palms. Predicted their futures. 519 00:35:28,480 --> 00:35:31,770 Or just listened to people's trouble and gave them suggestions. 520 00:35:32,610 --> 00:35:34,910 She was really good at that 521 00:35:35,020 --> 00:35:40,320 so gradually she was said to be a pretty accurate fortuneteller. 522 00:35:40,420 --> 00:35:43,450 However, she didn't feel contented. 523 00:35:44,060 --> 00:35:48,290 Suddenly, in her heart grew an evil thought. 524 00:35:49,660 --> 00:35:50,990 Tomorrow afternoon... 525 00:35:51,100 --> 00:35:57,530 She told Person A to go to a specific place. 526 00:35:57,640 --> 00:36:04,870 Then came a Person B, who she also asked to go to the same place at the same time. 527 00:36:04,950 --> 00:36:08,750 She told Person B he would meet someone, Person A at this place. 528 00:36:08,820 --> 00:36:10,750 Of course, her prediction came true. 529 00:36:10,850 --> 00:36:13,550 But Person B, of course, wouldn't know how she could predict that. 530 00:36:13,790 --> 00:36:15,780 If she uses the same way 531 00:36:15,890 --> 00:36:18,380 to many people who come to see her, what do you think will happen? 532 00:36:19,990 --> 00:36:25,360 It will become meaningless, and people will start to notice things. 533 00:36:25,470 --> 00:36:31,600 It's impossible to control someone's future without them noticing, right? 534 00:36:31,710 --> 00:36:35,730 Shimizu heard that Yoshiko was a famous fortuneteller. 535 00:36:35,840 --> 00:36:37,870 He went to see her. "You have clear lines on the palm". 536 00:36:37,950 --> 00:36:41,900 Shimizu started to build the donation system. 537 00:36:42,020 --> 00:36:44,710 They are just like a cult. 538 00:36:45,250 --> 00:36:47,910 But why are you doing this? 539 00:36:48,020 --> 00:36:51,580 My fiancee was killed by them. 540 00:36:54,290 --> 00:36:57,320 My fiancee was an editor in a magazine publishing house. 541 00:36:57,430 --> 00:36:59,870 She was in charge of the horoscope columns. 542 00:36:59,970 --> 00:37:02,770 Then she heard about Suzuki Yoshiko. 543 00:37:03,100 --> 00:37:06,400 How can so many of her predictions be correct? 544 00:37:06,470 --> 00:37:07,630 She felt suspicious 545 00:37:07,740 --> 00:37:12,610 so she followed people who went to see her and investigated them. 546 00:37:12,710 --> 00:37:15,080 She found out the truth. 547 00:37:15,180 --> 00:37:18,280 Then she went to Yoshiko to tell her to quit her bad tricks. 548 00:37:18,320 --> 00:37:19,480 "Or I'll call the police." 549 00:37:19,590 --> 00:37:23,720 "Instead of worrying about others, I suggest you worry about yourself." 550 00:37:24,930 --> 00:37:28,290 "You'll be attacked by strangers." 551 00:37:28,600 --> 00:37:29,790 Then? 552 00:37:29,900 --> 00:37:32,800 Was she attacked? 553 00:37:32,870 --> 00:37:36,200 Yeah. The same day she gave her that prediction. 554 00:37:44,210 --> 00:37:52,180 Yoshiko brainwashed three of her followers into thinking my fiancee was a demon. 555 00:37:52,320 --> 00:37:57,320 They feared her, so they pushed her down the stairs. 556 00:38:02,960 --> 00:38:06,920 And she died. 557 00:38:07,670 --> 00:38:09,800 I told to the police that it was done by Yoshiko. 558 00:38:09,900 --> 00:38:13,000 But they didn't want to listen to me. 559 00:38:13,110 --> 00:38:18,940 They didn't dirty their hands 560 00:38:19,050 --> 00:38:21,950 to kill my fiancee. 561 00:38:22,050 --> 00:38:25,020 So I'll do the same thing. 562 00:38:25,120 --> 00:38:28,490 Without dirtying my hands either, 563 00:38:28,590 --> 00:38:33,750 Shimizu-san is now dead. 564 00:38:38,030 --> 00:38:40,690 You purposely let Shimizu-san betray Yoshiko 565 00:38:40,800 --> 00:38:43,600 and let Yoshiko killed Shimizu. 566 00:38:48,810 --> 00:38:50,140 Please wait a second. 567 00:38:50,280 --> 00:38:51,770 Osabe-san. 568 00:38:51,880 --> 00:38:53,810 Is Yoshiko next? 569 00:38:55,450 --> 00:38:59,150 Don't do silly things. Don't kill anymore. 570 00:38:59,290 --> 00:39:01,550 Then you're asking me to let go that woman? 571 00:39:01,660 --> 00:39:05,790 No. This time we could get her to confess! 572 00:39:05,890 --> 00:39:08,920 The one who killed Shimizu-san is indeed Yoshiko. 573 00:39:09,030 --> 00:39:12,430 We'll convince her to admit her guilt. And make her go to the police. 574 00:39:12,530 --> 00:39:15,590 So please stop this revenge. 575 00:39:20,440 --> 00:39:22,700 You finally gave up and came back. 576 00:39:22,810 --> 00:39:24,440 This time, we won't let you go. 577 00:39:28,180 --> 00:39:30,740 You've all been deceived! 578 00:39:30,850 --> 00:39:32,220 I want to talk to Yoshiko-sama. 579 00:39:32,320 --> 00:39:34,250 What you say? 580 00:39:34,790 --> 00:39:37,190 Shimizu-san was killed by Yoshiko-sama. 581 00:39:37,290 --> 00:39:39,420 What are you talking about? 582 00:39:39,530 --> 00:39:40,960 Everybody. Go. 583 00:39:43,460 --> 00:39:44,430 Wait. 584 00:39:45,930 --> 00:39:49,630 It's interesting. Let's see what they're going to say. 585 00:39:56,710 --> 00:39:59,840 Shimizu-san didn't fall into a time gap. 586 00:39:59,950 --> 00:40:01,640 But walked out from a secret tunnel 587 00:40:01,750 --> 00:40:04,010 and killed in Prayer Rock. 588 00:40:04,450 --> 00:40:06,780 This shoe was found there. 589 00:40:07,750 --> 00:40:13,320 Nonsense. What kind of proof is this? 590 00:40:13,490 --> 00:40:15,320 Stop doing this. Yoshiko. 591 00:40:17,930 --> 00:40:20,060 You should wake up. 592 00:40:21,540 --> 00:40:23,700 What did you say? 593 00:40:23,800 --> 00:40:27,300 You've been this way ever since you were a child! 594 00:40:27,910 --> 00:40:32,370 Said that you could disappear and you could see the future. 595 00:40:32,480 --> 00:40:34,810 You liked to do that 596 00:40:34,920 --> 00:40:38,720 to get the adult's attention. 597 00:40:42,090 --> 00:40:42,920 Matsu-san. 598 00:40:46,330 --> 00:40:49,960 Are you her mother? 599 00:40:57,000 --> 00:40:58,490 Don't talk nonsense. 600 00:40:59,540 --> 00:41:03,000 This woman. How could she be my mother? 601 00:41:03,110 --> 00:41:05,040 My mother 602 00:41:05,150 --> 00:41:08,380 is someone like me who has special power. 603 00:41:09,020 --> 00:41:12,040 But she was killed by bad guys. 604 00:41:12,150 --> 00:41:13,850 No. Yoshiko. 605 00:41:14,290 --> 00:41:19,750 Your parents are normal people. 606 00:41:19,860 --> 00:41:22,890 They passed away because of illness. 607 00:41:23,000 --> 00:41:27,400 Before I adopted you, you were bullied by your relatives. 608 00:41:27,530 --> 00:41:29,330 And so you felt lonely 609 00:41:29,440 --> 00:41:33,130 and wanted to be noticed by people. 610 00:41:33,210 --> 00:41:34,900 Therefore, you started to lie. 611 00:41:34,980 --> 00:41:36,170 Shut up. 612 00:41:38,610 --> 00:41:43,210 Anyway, you just want to show off as my foster mother. 613 00:41:44,150 --> 00:41:46,550 What do you want? 614 00:41:46,650 --> 00:41:48,020 Money? 615 00:41:48,460 --> 00:41:50,080 I knew it already. 616 00:41:51,630 --> 00:41:55,690 What you told me to take, 617 00:41:55,800 --> 00:41:58,090 this medicine, 618 00:41:58,230 --> 00:42:01,030 is not really a medicine. 619 00:42:03,840 --> 00:42:09,800 You've been slowly poisoning me this whole time! 620 00:42:10,580 --> 00:42:11,980 What are you babbling about? 621 00:42:13,350 --> 00:42:14,140 It's ok. 622 00:42:15,450 --> 00:42:20,580 I know you're still a gentle-hearted, good kid. 623 00:42:23,020 --> 00:42:28,090 Everyone, please forgive this child. 624 00:42:32,900 --> 00:42:35,990 I'll die in her place. 625 00:42:36,100 --> 00:42:37,970 To apologize. 626 00:42:51,850 --> 00:42:54,010 Matsu-san. Doctor. 627 00:42:54,120 --> 00:42:56,150 Call a doctor. 628 00:43:03,830 --> 00:43:06,160 Don't you have any feelings? 629 00:43:06,270 --> 00:43:09,900 She wanted to protect you by sacrificing her own life! 630 00:43:15,480 --> 00:43:19,740 What that woman said was all nonsense. 631 00:43:19,850 --> 00:43:21,750 What? 632 00:43:21,850 --> 00:43:24,440 Did you bribe that woman 633 00:43:24,650 --> 00:43:26,680 and ask her to say all that stuff? 634 00:43:27,920 --> 00:43:29,180 What did you say? 635 00:43:29,290 --> 00:43:31,660 Then take out your proof. 636 00:43:32,130 --> 00:43:36,260 You guys are making wild guesses 637 00:43:36,360 --> 00:43:39,090 without any proof. 638 00:43:39,870 --> 00:43:43,890 It's you who want to deceive us. 639 00:43:50,980 --> 00:43:53,810 No proof, right? 640 00:44:09,760 --> 00:44:11,320 We don't need any proof. 641 00:44:11,870 --> 00:44:13,560 Our eyes won't be deceived by you. 642 00:44:13,970 --> 00:44:15,230 Because... 643 00:44:16,570 --> 00:44:21,200 she has the ability to see through things. 644 00:44:21,310 --> 00:44:22,710 What? 645 00:44:23,610 --> 00:44:26,880 Right. Forgot to introduce myself. 646 00:44:26,950 --> 00:44:30,710 I'm a professor at Japan's University of Science & Technology, Ueda. 647 00:44:30,850 --> 00:44:33,180 Her power is real. 648 00:44:33,390 --> 00:44:34,180 Right? 649 00:44:34,250 --> 00:44:35,240 Eh? 650 00:44:39,760 --> 00:44:40,560 Yes. 651 00:44:43,900 --> 00:44:46,730 I've seen through everything you've done. 652 00:44:47,830 --> 00:44:51,900 But you just predicted something useless. 653 00:44:52,010 --> 00:44:54,370 I did those on purpose. 654 00:44:55,180 --> 00:44:56,730 If so, 655 00:44:56,840 --> 00:44:59,810 then let's continue the game we played last time. 656 00:45:01,210 --> 00:45:04,340 This time we can use real poison. 657 00:45:06,220 --> 00:45:08,850 It's you who will lose. 658 00:45:09,260 --> 00:45:10,050 Ueda. 659 00:45:10,120 --> 00:45:12,320 Interesting. 660 00:45:12,430 --> 00:45:14,090 Well... 661 00:45:14,530 --> 00:45:17,830 Can I join the game this time? 662 00:45:17,900 --> 00:45:19,590 Because there are three glasses. 663 00:45:19,770 --> 00:45:22,670 Shouldn't there be three people? 664 00:45:22,870 --> 00:45:27,470 But you might drink the poisonous one. 665 00:45:27,610 --> 00:45:28,870 Don't worry. 666 00:45:28,940 --> 00:45:31,600 I'll listen to her. 667 00:45:46,960 --> 00:45:49,260 You two, listen to me. 668 00:45:50,100 --> 00:45:53,460 I saw the cup Matsu-san drank out of that had the poisoned water in it. 669 00:45:53,600 --> 00:45:56,190 That poison has a special feature. 670 00:45:56,300 --> 00:46:02,040 After the poison is put into the water, and the cup is shaken, bubbles will form. 671 00:46:02,140 --> 00:46:07,580 That is to say, we just choose in which no bubbles form? 672 00:46:07,910 --> 00:46:10,080 Drink those two first 673 00:46:10,180 --> 00:46:12,380 and she has to surrender. 674 00:46:12,520 --> 00:46:14,510 Have you finished discussion? 675 00:46:16,160 --> 00:46:18,060 Then let's start. 676 00:46:19,360 --> 00:46:22,950 Everyone, please face the back and close your eyes. 677 00:46:28,600 --> 00:46:31,730 Yamada Anthony. Please come put the poison in. 678 00:46:31,970 --> 00:46:33,130 Yes. 679 00:46:34,270 --> 00:46:36,830 Nakano. Change their positions. 680 00:46:45,320 --> 00:46:47,120 Game time. 681 00:46:56,260 --> 00:46:59,100 No bubbles in any glass! 682 00:46:59,430 --> 00:47:00,760 What's going on here? 683 00:47:00,870 --> 00:47:03,670 Probably the poisonous one was not moved. 684 00:47:03,770 --> 00:47:08,670 Then there's no way to tell? 685 00:47:08,980 --> 00:47:12,430 Ueda. I told you you were... 686 00:47:14,310 --> 00:47:16,210 You, who can see through things... 687 00:47:16,320 --> 00:47:19,580 Why do you have to discuss there? 688 00:47:20,590 --> 00:47:24,790 Then I'll start. 689 00:47:25,960 --> 00:47:28,260 Wait. 690 00:47:29,000 --> 00:47:31,230 You'll lose. 691 00:47:31,330 --> 00:47:33,060 Hey. 692 00:47:33,270 --> 00:47:36,130 I'll win. See the right glass? 693 00:47:36,240 --> 00:47:38,600 See that little crack around the rim? 694 00:47:38,710 --> 00:47:42,770 That glass was in the middle originally. 695 00:47:46,710 --> 00:47:49,150 Now that it's on the right means... 696 00:47:49,220 --> 00:47:53,780 The middle one and the right one were changed. 697 00:47:53,920 --> 00:47:58,980 Yeah. So the poisonous one was not moved at all. 698 00:47:59,090 --> 00:48:00,930 So the poisonous one should be... 699 00:48:00,930 --> 00:48:03,760 The unmoved one. The left glass. 700 00:48:05,230 --> 00:48:07,500 Therefore, the middle one and the right one 701 00:48:07,600 --> 00:48:09,330 should be safe. 702 00:48:12,840 --> 00:48:14,930 Come on. 703 00:48:15,040 --> 00:48:17,370 What are you discussing about? 704 00:48:18,410 --> 00:48:19,940 Sorry to make you wait. 705 00:48:19,980 --> 00:48:22,640 Now, I'll start. 706 00:48:55,720 --> 00:48:56,840 Delicious! 707 00:49:01,320 --> 00:49:02,790 Then it's my turn. 708 00:49:32,590 --> 00:49:33,570 Osabe-san. 709 00:49:33,690 --> 00:49:34,910 How could it be? 710 00:49:35,420 --> 00:49:37,250 Osabe-san. 711 00:49:37,360 --> 00:49:39,120 Foolish people. 712 00:49:43,530 --> 00:49:46,730 Osabe-san... 713 00:49:48,630 --> 00:49:51,300 Don't. Don't drink that water. 714 00:50:22,340 --> 00:50:23,360 Why? 715 00:50:26,870 --> 00:50:29,240 The one you drank is poisonous. 716 00:50:30,080 --> 00:50:33,140 Mine was just water. 717 00:50:33,880 --> 00:50:35,940 I was just acting. 718 00:50:38,180 --> 00:50:39,080 Osabe-san. 719 00:50:39,650 --> 00:50:43,850 You. It's you who drank it. I didn't do anything. 720 00:50:44,690 --> 00:50:50,720 I didn't dirty my hands, yet got what I wanted. 721 00:50:50,830 --> 00:50:54,530 Just like what you did to my girlfriend. 722 00:50:54,670 --> 00:50:57,100 I'm just returning it to you. 723 00:52:02,070 --> 00:52:06,440 Yoshiko-sama's fortunetelling was not accurate after all. 724 00:52:09,180 --> 00:52:15,080 She said I would lose something important. 725 00:52:16,550 --> 00:52:19,280 Yet she didn't say what it was. 726 00:52:19,390 --> 00:52:21,080 That's the tricky part of fortunetelling. 727 00:52:21,190 --> 00:52:22,950 The important thing means 728 00:52:23,090 --> 00:52:25,580 because you lost it and you start to feel its importance. 729 00:52:25,690 --> 00:52:28,890 Because it's lost, it becomes important. 730 00:52:30,200 --> 00:52:33,320 But you said you went to someplace I couldn't get in touch with. 731 00:52:33,430 --> 00:52:35,090 Where was that place? 732 00:52:35,300 --> 00:52:37,630 I called to your office several times. 733 00:52:38,670 --> 00:52:43,670 Because you kept calling me. I thought you got mad. 734 00:52:45,510 --> 00:52:47,450 Why did I have to be mad? 735 00:52:47,580 --> 00:52:49,780 Of course I was worried about you. 736 00:52:51,220 --> 00:52:53,240 That's right. You're right. 737 00:53:01,860 --> 00:53:03,120 Oh! I forgot. 738 00:53:08,300 --> 00:53:10,290 This is for what you did in my dream. 739 00:53:11,140 --> 00:53:12,830 Goodbye. 740 00:53:22,750 --> 00:53:27,410 Yamada. What are you excited about? 741 00:53:27,850 --> 00:53:29,150 Good. It's about time. 742 00:53:29,260 --> 00:53:32,660 Please give me back my Japanese long rice bag. 743 00:53:33,490 --> 00:53:35,820 Jimmy... 744 00:53:36,730 --> 00:53:37,820 What? 745 00:53:41,100 --> 00:53:43,300 After you put it at my place, Professor Ueda came. 746 00:53:43,400 --> 00:53:45,170 He said he wanted to take a look. So I opened it. 747 00:53:45,270 --> 00:53:48,870 And what was inside looked like rice. 748 00:53:48,940 --> 00:53:52,170 We thought it looked odd so we tried to eat it. 749 00:53:52,280 --> 00:53:56,980 The more we ate, the more we felt it was, in fact, rice. 750 00:53:57,120 --> 00:54:00,280 Ate it? Ate the whole thing? 751 00:54:00,650 --> 00:54:02,520 Not me. It was Ueda-san. 752 00:54:02,620 --> 00:54:04,610 No matter how much it is, I can eat any quantity of rice. 753 00:54:04,720 --> 00:54:07,630 He seemed like he just couldn't stop eating! 754 00:54:09,830 --> 00:54:11,460 Poncho, shut up! 755 00:54:12,870 --> 00:54:13,590 Ueda. 756 00:54:14,570 --> 00:54:15,730 Ueda.