1
00:00:00,000 --> 00:00:01,950
My name is Yamada Naoko.
2
00:00:02,050 --> 00:00:04,050
I'm a super skilled magican.
3
00:00:04,050 --> 00:00:08,220
Instigated by Ueda, I went to see the
100% accurate fortuneteller, Yoshiko-sama.
4
00:00:08,320 --> 00:00:14,560
But Ueda suddenly disappeared, so I went to
Yoshiko's house, which is supposedly near a time gap.
5
00:00:14,660 --> 00:00:16,070
Being someone who hates liars,
6
00:00:16,070 --> 00:00:18,090
I detected Yoshiko-sama's
fortunetelling videotape secret right away.
7
00:00:18,170 --> 00:00:21,570
She was using a trick to change
her content of speaking.
8
00:00:21,640 --> 00:00:24,270
The next day, Yoshiko-sama gave
a dangerous prediction.
9
00:00:24,340 --> 00:00:25,810
Never open it!
10
00:00:25,910 --> 00:00:27,970
That night, Ueda showed up.
11
00:00:28,080 --> 00:00:30,670
I've seen what you're reborn as
in 100 years.
12
00:00:30,780 --> 00:00:31,910
After 100 years?
13
00:00:32,080 --> 00:00:34,550
Takiyama, who planned to make money
by using the time gap
14
00:00:34,650 --> 00:00:38,350
thought the time gap was in the
box which Yoshiko predicted not to open.
15
00:00:38,450 --> 00:00:42,790
He went into that suspicious box
and lost his life.
16
00:00:42,830 --> 00:00:43,720
Takiyama-san!
17
00:00:43,830 --> 00:00:46,520
Again, I solved the trick of
confusing characters and numbers.
18
00:00:46,600 --> 00:00:50,530
I, the super genius, finally had
to compete with Yoshiko-sama.
19
00:00:50,630 --> 00:00:52,760
But my prediction was wrong!
20
00:00:52,870 --> 00:00:56,500
The poisonous water which Yoshiko
predicted, I'll have to drink it...
21
00:00:56,610 --> 00:00:59,010
This should be a trick, too.
22
00:00:59,110 --> 00:01:00,840
If not...
Don't do dangerous things!
23
00:01:00,940 --> 00:01:01,710
Damn.
24
00:01:01,780 --> 00:01:03,300
Don't you dare to drink it?
25
00:01:04,980 --> 00:01:08,440
Drink it...
26
00:01:08,550 --> 00:01:12,510
Drink it...
27
00:01:13,120 --> 00:01:16,020
Then I'll drink it.
28
00:01:56,800 --> 00:02:00,170
The powder was not poison,
29
00:02:00,200 --> 00:02:01,970
but just some salt.
30
00:02:09,780 --> 00:02:11,210
Salty.
31
00:02:12,780 --> 00:02:16,910
Whichever glass of water you drink
will be safe.
32
00:02:17,020 --> 00:02:18,610
How could you do this?
33
00:02:18,720 --> 00:02:20,210
Too dirty.
34
00:02:20,720 --> 00:02:22,590
Dirty?
35
00:02:22,690 --> 00:02:28,190
It's you that was fooled. Stupid.
36
00:02:28,230 --> 00:02:30,390
If you can foresee the future,
37
00:02:30,500 --> 00:02:32,400
you wouldn't have been fooled.
38
00:02:34,200 --> 00:02:39,300
Besides, if this would have been
poison, the result would be the same.
39
00:02:39,410 --> 00:02:41,540
You'd be dead now.
40
00:02:42,280 --> 00:02:47,220
If you think I'm lying, drink that
water and see.
41
00:03:07,270 --> 00:03:09,900
So? Salty, right?
42
00:03:10,570 --> 00:03:13,870
The "poison" was put into that glass
of water.
43
00:03:19,110 --> 00:03:21,910
Now you see?
44
00:03:22,790 --> 00:03:27,950
Don't be cheated by this kind of false
fortune-teller.
45
00:03:48,180 --> 00:03:50,340
I told you not to do this!
46
00:03:50,450 --> 00:03:53,280
I can't take care of you all the time.
47
00:03:53,580 --> 00:03:55,520
Now it's pretty clear.
48
00:03:55,620 --> 00:03:59,490
Yoshiko-sama does have the power.
49
00:03:59,590 --> 00:04:01,560
Impossible.
50
00:04:01,620 --> 00:04:04,890
Then how did Yoshiko-sama know
which one had the salt in it.
51
00:04:05,160 --> 00:04:06,490
She didn't look.
52
00:04:19,010 --> 00:04:20,100
I see.
53
00:04:21,610 --> 00:04:25,100
All the glasses had salt water in them.
54
00:04:25,480 --> 00:04:28,450
She just let me drink the last one.
55
00:04:32,620 --> 00:04:35,850
So? Salty, right?
56
00:04:35,960 --> 00:04:39,420
The "poison" was put into that glass
of water.
57
00:04:39,630 --> 00:04:41,460
The glass...
58
00:04:42,500 --> 00:04:44,490
The glass bottle.
59
00:04:48,340 --> 00:04:49,130
Hey...
60
00:04:51,810 --> 00:04:52,830
Hey...
61
00:05:05,190 --> 00:05:07,420
Excuse me. Can I take a look of
the glass bottle?
62
00:05:11,990 --> 00:05:13,430
You washed it?
63
00:05:14,960 --> 00:05:17,060
Forget it. How could she leave you
any evidence?
64
00:05:22,470 --> 00:05:24,370
You look depressed.
65
00:05:30,810 --> 00:05:31,640
Eh?
66
00:05:33,180 --> 00:05:35,670
What?
67
00:05:35,780 --> 00:05:39,020
Isn't that posed differently than
from before?
68
00:05:39,390 --> 00:05:40,790
Your illusion.
69
00:05:40,890 --> 00:05:42,580
Spirit?
70
00:05:43,090 --> 00:05:44,390
Hey.
71
00:05:44,830 --> 00:05:46,230
Because of you...
72
00:05:46,400 --> 00:05:48,230
you caused us trouble.
73
00:05:49,500 --> 00:05:51,560
No fortune telling for today.
74
00:05:51,670 --> 00:05:54,640
We've lined up for so long.
75
00:05:54,740 --> 00:05:57,760
How will you repay us?
76
00:05:59,040 --> 00:06:01,200
If you do have the power to foresee,
77
00:06:01,310 --> 00:06:03,470
at least be like Yoshiko-sama,
78
00:06:03,580 --> 00:06:06,410
and tell us some useful information.
79
00:06:06,480 --> 00:06:07,920
Or tell us the weather tomorrow.
80
00:06:11,950 --> 00:06:13,820
Partly cloudy.
81
00:06:13,890 --> 00:06:15,320
How about humidity?
82
00:06:15,760 --> 00:06:17,230
30%.
83
00:06:17,330 --> 00:06:18,820
How could a prediction have that
probability?
84
00:06:18,930 --> 00:06:21,420
That means partly cloudy.
85
00:06:21,500 --> 00:06:23,590
How about others? Like stocks?
86
00:06:23,700 --> 00:06:25,430
Your brain is full of stocks.
87
00:06:25,500 --> 00:06:27,730
Someday you'll be destroyed by
money.
88
00:06:27,840 --> 00:06:28,830
Is that a prediction, too?
89
00:06:28,940 --> 00:06:30,670
How will I be destroyed by it? Tell me.
90
00:06:34,210 --> 00:06:36,300
When you're eating your lunch,
91
00:06:36,510 --> 00:06:39,810
no food will be in your lunch box,
but money.
92
00:06:39,920 --> 00:06:42,680
God will punish you.
Since you love money so much,
93
00:06:42,790 --> 00:06:44,250
you can just eat money for your whole
life.
94
00:06:50,330 --> 00:06:53,850
Lunch will become money.
95
00:06:53,960 --> 00:06:55,220
And then?
96
00:06:58,200 --> 00:07:01,470
The clock will go counterclockwise.
97
00:07:01,800 --> 00:07:03,670
Aren't you overdoing it?
98
00:07:05,840 --> 00:07:08,740
Cooked rice will become raw.
99
00:07:12,210 --> 00:07:14,880
The armor will suddenly move
100
00:07:14,980 --> 00:07:17,040
to punish you.
101
00:07:17,850 --> 00:07:21,850
Everybody, remember what she said.
102
00:07:21,960 --> 00:07:24,150
If any one thing doesn't happen,
103
00:07:24,330 --> 00:07:26,890
we'll stick you onto a cross
104
00:07:27,000 --> 00:07:28,490
and hang you
105
00:07:28,560 --> 00:07:30,230
and throw you down into the mountain.
106
00:07:30,330 --> 00:07:33,820
That Kamikakushi over there.
You're with her, right?
107
00:07:33,940 --> 00:07:35,960
I am not.
108
00:07:36,070 --> 00:07:38,940
Who are you?
Be careful or I'll string you.
109
00:07:39,040 --> 00:07:41,010
What a pathetic guy!
110
00:07:47,520 --> 00:07:49,810
Are you telling the truth?
111
00:07:49,920 --> 00:07:50,510
What?
112
00:07:50,590 --> 00:07:55,290
The clock will go counterclockwise
and the armor will move.
113
00:07:55,390 --> 00:07:56,980
Of course it wasn't true.
114
00:07:57,090 --> 00:07:57,990
Then why were you saying that?
115
00:07:58,090 --> 00:08:00,530
I thought it sounded cool
to exaggerate it!
116
00:08:02,160 --> 00:08:04,060
Let's run. Naoko.
117
00:08:04,170 --> 00:08:06,360
Run away with me.
118
00:08:06,540 --> 00:08:07,830
There's no other way.
119
00:08:07,900 --> 00:08:10,570
At this rate, we'll be killed.
120
00:08:12,540 --> 00:08:14,130
But we haven't found Ueda-san...
121
00:08:14,210 --> 00:08:16,040
Our lives are worth more than him.
122
00:08:20,820 --> 00:08:22,980
Damn it. You.
123
00:08:23,090 --> 00:08:25,050
You asked for trouble.
124
00:08:25,150 --> 00:08:28,420
I'm leaving now. Goodbye.
125
00:08:29,260 --> 00:08:30,890
Wait...
126
00:08:30,990 --> 00:08:32,820
Miss...
127
00:08:32,930 --> 00:08:35,560
Can you come over for a while?
128
00:08:36,570 --> 00:08:40,590
That huge guy
129
00:08:40,700 --> 00:08:43,260
asked me to give this to you.
130
00:08:59,590 --> 00:09:02,220
My investigation about the time gap
is doing fine.
131
00:09:02,320 --> 00:09:05,420
This could be the most astonishing
discovery in the physics field.
132
00:09:05,590 --> 00:09:09,050
Yet I saw the terrible future
in the time gap.
133
00:09:09,160 --> 00:09:11,460
You lost the water glass game to
Suzuki Yoshiko.
134
00:09:11,600 --> 00:09:15,060
And you predicted things that can't
happen.
135
00:09:15,170 --> 00:09:19,470
I can only wish what I saw is not
the real future, but a terrible nightmare.
136
00:09:19,610 --> 00:09:21,700
If you find out what I said is true
137
00:09:21,810 --> 00:09:23,800
while reading this letter.
138
00:09:23,910 --> 00:09:28,110
For your own good, there's only
one way to be saved.
139
00:09:28,220 --> 00:09:30,050
Get on your hands and knees
in front of everyone.
140
00:09:30,150 --> 00:09:32,750
Say "I'm sorry," and start to cry.
141
00:09:32,850 --> 00:09:39,380
Say you'll change and strive to become a
gentle, graceful, ladylike woman with bountiful breasts.
142
00:09:41,300 --> 00:09:42,000
No way.
143
00:09:42,700 --> 00:09:43,600
Eh?
144
00:09:43,650 --> 00:09:45,500
Yamada Naoko
NAKAMA Yukie
145
00:09:45,600 --> 00:09:47,700
Ueda Jiro
ABE Hiroshi
146
00:09:47,780 --> 00:09:50,470
Yabe Kenzo
NAMASE Katsuhisa
147
00:09:51,450 --> 00:09:53,330
Corrections and translation
awrittensin
148
00:09:58,080 --> 00:10:00,340
You...
149
00:10:07,890 --> 00:10:08,750
Ueda?
150
00:10:10,660 --> 00:10:11,650
Ueda?
151
00:10:11,690 --> 00:10:12,960
What is up there?
("Up there" sounds like "Ueda")
152
00:10:13,930 --> 00:10:15,660
Why are you still here?
153
00:10:15,760 --> 00:10:16,960
You better run as soon as possible.
154
00:10:17,070 --> 00:10:19,260
They do want to stick you
on a cross.
155
00:10:24,340 --> 00:10:25,830
It's time for lunch.
156
00:10:38,950 --> 00:10:39,890
You can't run now.
157
00:10:39,990 --> 00:10:43,890
If what you predicted is not true,
you know what will happen, right?
158
00:10:48,760 --> 00:10:51,560
Everybody.
You can help yourself now.
159
00:11:01,340 --> 00:11:03,610
Lunch will become money.
160
00:11:28,600 --> 00:11:29,590
Eh?
161
00:11:34,340 --> 00:11:36,280
Was it you?
162
00:11:36,380 --> 00:11:38,370
Did you do it?
163
00:11:38,480 --> 00:11:39,910
Not me.
164
00:11:40,020 --> 00:11:44,580
Besides, how did I know which
lunch box you would pick up?
165
00:11:46,220 --> 00:11:47,650
Let me see yours.
166
00:11:51,760 --> 00:11:53,250
Please change it to rice.
167
00:11:53,360 --> 00:11:54,590
Yes.
168
00:12:02,470 --> 00:12:04,030
How come...
169
00:12:04,110 --> 00:12:06,780
Cooked rice will become raw.
170
00:12:06,780 --> 00:12:08,240
Hey, look!
171
00:12:13,580 --> 00:12:15,350
The clock goes counterclockwise.
172
00:12:15,450 --> 00:12:18,680
Her predictions...
173
00:12:18,790 --> 00:12:20,120
Stop saying silly things...
174
00:12:21,820 --> 00:12:23,420
She did it.
175
00:12:23,860 --> 00:12:25,690
She did it while we were away.
176
00:12:25,790 --> 00:12:27,020
Did some tricks.
177
00:12:27,130 --> 00:12:28,120
I didn't.
178
00:12:28,230 --> 00:12:30,030
Then who else did it?
179
00:12:30,100 --> 00:12:32,160
This liar still doesn't regret
what she did.
180
00:12:32,270 --> 00:12:34,260
Let's stick her to the cross.
181
00:12:38,470 --> 00:12:39,570
Calm down.
182
00:12:41,110 --> 00:12:42,240
Stop it.
183
00:12:42,640 --> 00:12:43,840
Stop it.
184
00:12:45,410 --> 00:12:47,070
How could this happen?
185
00:13:19,210 --> 00:13:20,370
Ueda-san?
186
00:13:20,420 --> 00:13:21,880
Why are you dressed like this?
187
00:13:21,950 --> 00:13:24,110
Didn't I warn you to run?
188
00:13:24,190 --> 00:13:25,480
Where were you before?
189
00:13:25,590 --> 00:13:29,250
Everywhere. Sometimes on the
ground. Sometimes in the trees.
190
00:13:29,360 --> 00:13:34,520
No wonder I always felt like
someone was watching me!
191
00:13:34,630 --> 00:13:37,290
Then why didn't you just
show your face?
192
00:13:37,400 --> 00:13:39,770
There are a lot of reasons.
193
00:13:40,140 --> 00:13:42,470
I thought they kidnapped you.
194
00:13:42,600 --> 00:13:44,700
I was so worried.
195
00:13:44,870 --> 00:13:46,930
I didn't think you would worry about me.
196
00:13:47,410 --> 00:13:50,240
Actually I am not.
197
00:13:51,050 --> 00:13:51,910
Goodbye.
198
00:13:52,950 --> 00:13:54,070
Wait...
199
00:13:58,520 --> 00:13:59,920
Can you help me take it off?
200
00:14:00,190 --> 00:14:01,550
What?
201
00:14:01,660 --> 00:14:04,630
I can't get out of it.
202
00:14:28,420 --> 00:14:30,540
After I followed you to that
fortuneteller's place,
203
00:14:30,620 --> 00:14:33,780
I suddenly thought of something to
do and went back to your apartment.
204
00:14:33,920 --> 00:14:35,910
Then I was in a place you couldn't
reach me temporarily.
205
00:14:36,020 --> 00:14:37,120
Where have you been?
206
00:14:37,230 --> 00:14:38,120
That's not important.
207
00:14:38,230 --> 00:14:40,090
That's not important!
I looked for you for a long time.
208
00:14:40,200 --> 00:14:42,030
Then I knew from Detective Ishihara
209
00:14:42,130 --> 00:14:44,960
that you and Yabe-san came out
looking for me.
210
00:14:45,030 --> 00:14:45,730
What?
211
00:14:45,830 --> 00:14:47,560
So I hurried to follow you here.
212
00:14:47,670 --> 00:14:49,100
We're all the way in Chiba?
213
00:14:49,940 --> 00:14:52,630
Then I hid to observe the situation
here.
214
00:14:55,380 --> 00:14:57,280
Ueda-san?
Hurry up.
215
00:15:05,120 --> 00:15:06,750
Then why did you hide yourself?
216
00:15:06,860 --> 00:15:09,620
I felt it was for them not to know
that I was in this with you.
217
00:15:09,720 --> 00:15:11,990
Then if things became dangerous for you,
218
00:15:12,090 --> 00:15:14,030
I could run away easily by myself.
219
00:15:15,060 --> 00:15:16,550
You are so...
220
00:15:16,600 --> 00:15:19,970
And just like I thought, you started
to ask for trouble.
221
00:15:20,070 --> 00:15:22,500
Pretended to be a fortuneteller.
Said you want to save them,
222
00:15:22,600 --> 00:15:25,970
but actually wanted to have their
donations for Suzuki Yoshiko.
223
00:15:26,680 --> 00:15:27,770
Now please donate.
224
00:15:27,880 --> 00:15:29,040
You're shameless.
225
00:15:29,340 --> 00:15:33,440
Besides, I wrote you letters to warn
you to leave here.
226
00:15:33,520 --> 00:15:34,780
Leave here now.
227
00:15:35,320 --> 00:15:36,880
That prediction letter?
228
00:15:36,990 --> 00:15:40,980
I asked Matsu-san to give it to you.
229
00:15:41,060 --> 00:15:42,890
Then I gave her the envelope.
230
00:15:42,990 --> 00:15:47,290
Actually what was inside was a blank
paper.
231
00:15:47,400 --> 00:15:52,030
After I saw what happened, I then
wrote another letter
232
00:15:52,130 --> 00:15:53,830
and changed it
233
00:15:54,000 --> 00:15:56,270
without Matsu-san's noticing.
234
00:15:56,370 --> 00:15:57,630
I thought you might find out.
235
00:15:57,740 --> 00:16:00,210
But you didn't.
236
00:16:00,310 --> 00:16:04,270
Why would I bother thinking about that?
237
00:16:06,450 --> 00:16:08,140
Ah. So... that dream was...
238
00:16:10,790 --> 00:16:12,480
Right. It was not a dream.
239
00:16:12,590 --> 00:16:15,750
I tailed you. You found me because
of my carelessness.
240
00:16:15,860 --> 00:16:18,020
To let you think you were dreaming.
241
00:16:18,130 --> 00:16:20,250
I had to jump up to a tree
242
00:16:20,930 --> 00:16:23,490
and beat you until you were unconscious.
243
00:16:23,600 --> 00:16:25,090
Why?
244
00:16:25,630 --> 00:16:27,660
Then put you back in front of the
restroom.
245
00:16:31,210 --> 00:16:33,270
What the hell are you thinking?
I'll strangle you!
246
00:16:35,040 --> 00:16:36,200
Idiot.
247
00:16:37,610 --> 00:16:39,880
There's no such thing as a time gap.
248
00:16:40,050 --> 00:16:44,040
The weather is hot here because a dry wind
that comes down from a mountain warms as it descends.
249
00:16:44,120 --> 00:16:46,250
It's a simple phenomena called "The Foehn Effect."
250
00:16:46,590 --> 00:16:50,720
Foehn? Did you come to save me
or to get in my way?
251
00:16:50,830 --> 00:16:52,190
Which is it?
252
00:16:52,360 --> 00:16:56,160
There's another reason I didn't want
them to know I was with you.
253
00:16:58,530 --> 00:17:01,330
That old lady.
254
00:17:01,440 --> 00:17:05,500
She's sick and very near death.
255
00:17:06,540 --> 00:17:09,980
Obaachan. Don't give up hope.
256
00:17:10,080 --> 00:17:12,740
You seem pretty healthy.
257
00:17:12,850 --> 00:17:15,870
Don't need to comfort me.
258
00:17:15,980 --> 00:17:19,650
I know I'll die at any time.
259
00:17:20,390 --> 00:17:22,320
That's not true...
260
00:17:22,420 --> 00:17:25,090
How do you know?
261
00:17:25,190 --> 00:17:28,250
You're not a doctor.
262
00:17:29,630 --> 00:17:32,500
Of course I know. I saw it.
263
00:17:32,600 --> 00:17:33,690
Eh?
264
00:17:33,800 --> 00:17:36,670
I went into the time gap
and saw your future.
265
00:17:37,340 --> 00:17:38,930
Obaachan. Tomorrow or the day
after tomorrow.
266
00:17:39,010 --> 00:17:44,000
No. Today of next year, you'll still
be here.
267
00:17:44,110 --> 00:17:45,410
Really?
268
00:17:45,510 --> 00:17:47,710
Yes. Of course.
269
00:17:52,120 --> 00:17:53,780
Because of that, that old lady
270
00:17:53,890 --> 00:17:57,150
didn't doubt anything about me
no matter what I did.
271
00:17:57,260 --> 00:17:59,730
Therefore, I could mix the two
lunch boxes of coins and bills
272
00:17:59,830 --> 00:18:01,920
into whole.
273
00:18:02,030 --> 00:18:05,260
But how did you know which boxes
Nakano-san would choose?
274
00:18:05,330 --> 00:18:09,460
Listen carefully. He's middle-class man,
drawing castles in the sky..
275
00:18:09,570 --> 00:18:11,770
When in a convenient store, he'll
rummage through the shelves for the one
276
00:18:11,870 --> 00:18:14,740
right at the back and has the
latest expiration date.
277
00:18:14,840 --> 00:18:17,440
When buying a magazine, he'll take
the second one from top.
278
00:18:17,550 --> 00:18:19,140
Next, he's right-handed.
279
00:18:19,250 --> 00:18:21,270
So, the answer is quite obvious.
280
00:18:21,380 --> 00:18:25,150
The lunch box he would choose
must be on the right bottom.
281
00:18:25,250 --> 00:18:27,240
And was counted the second from top.
282
00:18:28,920 --> 00:18:32,650
Any normal Japanese can be evaluated
by a simple mathematical deduction.
283
00:18:34,600 --> 00:18:36,690
Then how did you change cooked
rice into raw ones?
284
00:18:36,870 --> 00:18:39,990
I just ate all the cooked rice and
changed it. That's all.
285
00:18:40,170 --> 00:18:41,000
You ate a whole pot of cooked rice?
286
00:18:41,170 --> 00:18:43,160
No matter how much it is,
I can finish any quantity of rice.
287
00:18:43,200 --> 00:18:45,730
Why? Because I'm an average Japanese.
(Average = abereiji)
288
00:18:48,180 --> 00:18:50,580
You're Abe Reiji?
(She thinks he's saying a name.)
289
00:18:52,810 --> 00:18:55,180
The clock was a lot of trouble, though.
290
00:18:55,250 --> 00:18:58,080
I had to reverse its angle so
291
00:18:58,190 --> 00:19:00,180
it would look like it was going
counterclockwise.
292
00:19:00,260 --> 00:19:03,050
Besides, I did it wearing that armor.
293
00:19:04,330 --> 00:19:06,850
Finally, I just put it upside down.
294
00:19:07,430 --> 00:19:09,660
Anyway, I took pains with your work.
295
00:19:09,730 --> 00:19:12,000
Since you're so capable and
have time
296
00:19:12,100 --> 00:19:14,190
why didn't you just run away?
297
00:19:14,240 --> 00:19:16,800
Your surprised face was hilarious.
298
00:19:23,910 --> 00:19:26,010
It's not good to laugh that loud.
299
00:19:26,110 --> 00:19:29,050
Why not?
300
00:19:29,220 --> 00:19:31,010
They will find out.
301
00:19:38,360 --> 00:19:44,060
That's why. It was you who let her
predictions became true.
302
00:19:44,230 --> 00:19:45,860
I was almost cheated by you.
303
00:19:46,070 --> 00:19:47,230
What are you talking about?
304
00:19:47,270 --> 00:19:48,500
No need to act.
305
00:19:53,010 --> 00:19:55,600
Everybody, please calm down.
306
00:19:55,780 --> 00:19:57,900
Do you want to protect them?
307
00:19:58,550 --> 00:19:59,910
He is one of her party.
308
00:19:59,980 --> 00:20:01,570
He's always with them.
309
00:20:14,330 --> 00:20:15,390
Please wait a minute.
310
00:20:19,330 --> 00:20:22,570
What they did is really unforgivable.
311
00:20:22,670 --> 00:20:27,110
But you can't be killers, too.
312
00:20:27,280 --> 00:20:31,270
So, how about just
313
00:20:31,310 --> 00:20:33,440
letting me deal with them?
314
00:20:50,770 --> 00:20:51,750
Please wait.
315
00:20:51,870 --> 00:20:55,500
We do not have bad intentions.
316
00:20:55,600 --> 00:20:59,970
I'm a professor at Japan's University of
Science & Technology. My name is Ueda.
317
00:21:00,070 --> 00:21:02,200
I was here to investigate the
time gap.
318
00:21:02,310 --> 00:21:05,770
Oh. You are a professor.
319
00:21:06,510 --> 00:21:10,810
So about the time gap, did you
find anything?
320
00:21:10,920 --> 00:21:13,010
Of course. That's really amazing.
321
00:21:13,120 --> 00:21:16,320
The time gap does exist.
Just like a wormhole!
322
00:21:16,360 --> 00:21:17,320
This is the greatest discovery
in history.
323
00:21:17,360 --> 00:21:18,330
No way.
324
00:21:20,160 --> 00:21:22,860
There's no time gap at all.
325
00:21:23,900 --> 00:21:27,490
This is just a trick played
by Suzuki Yoshiko-sama.
326
00:21:27,600 --> 00:21:28,970
To cheat people
327
00:21:29,070 --> 00:21:30,940
in order to get money.
328
00:21:32,870 --> 00:21:36,070
Right. The bag you hold.
329
00:21:36,180 --> 00:21:38,650
Inside are not sweet potatoes,
but money, right?
330
00:21:40,350 --> 00:21:44,680
But at the end, you'll give it to
Yoshiko-sama, won't you?
331
00:21:45,850 --> 00:21:49,650
Many people are waiting to rob you.
332
00:21:53,260 --> 00:21:54,790
I can't blame them.
333
00:21:54,900 --> 00:21:56,830
You're holding it like it's a treasure.
334
00:21:56,930 --> 00:21:59,560
It's easy to see there's no sweet potatoes inside.
335
00:21:59,670 --> 00:22:01,360
This is really dangerous.
336
00:22:03,370 --> 00:22:04,460
Shimizu-san.
337
00:22:04,570 --> 00:22:07,270
Why are you telling us these?
338
00:22:07,380 --> 00:22:10,040
I can't stand it anymore.
339
00:22:10,140 --> 00:22:11,870
I don't want to live a life like this.
340
00:22:17,520 --> 00:22:20,040
People will know it sooner or later.
341
00:22:20,660 --> 00:22:22,710
Won't they?
342
00:22:22,820 --> 00:22:25,850
Give Yoshiko a lot of money for
donation, just to ask for fortune,
343
00:22:25,960 --> 00:22:28,090
but no one knows when her oracles
will come true.
344
00:22:29,100 --> 00:22:33,260
Because Yoshiko-sama can't see
the future at all.
345
00:22:35,770 --> 00:22:37,260
Now things have become like this.
346
00:22:37,410 --> 00:22:38,930
I'll have to leave here some day.
347
00:22:39,040 --> 00:22:41,570
The difference is I'll always have
to run for the rest of my life.
348
00:22:41,610 --> 00:22:42,870
Then Shimizu-san.
349
00:22:42,980 --> 00:22:45,310
Why don't you tell everybody the
truth?
350
00:22:45,410 --> 00:22:48,640
You can accuse Suzuki Yoshiko.
351
00:22:48,750 --> 00:22:50,480
Now the situation is difficult.
352
00:22:50,590 --> 00:22:54,280
Who they trust more is Yoshiko,
not me.
353
00:22:54,420 --> 00:22:55,890
Besides, if they know they were
cheated,
354
00:22:55,990 --> 00:22:58,420
at that time, they might riot against us.
355
00:23:00,600 --> 00:23:02,930
Anyway, please run after me.
356
00:23:03,030 --> 00:23:05,120
I'll show you the short cut. Let's go.
357
00:23:11,310 --> 00:23:12,270
Let's go.
358
00:23:13,710 --> 00:23:14,700
Sorry.
359
00:23:14,810 --> 00:23:16,280
Are you ok? I can take this for you.
360
00:23:18,650 --> 00:23:19,140
Wait.
361
00:23:25,220 --> 00:23:26,310
Where are you going?
362
00:23:30,730 --> 00:23:32,720
I see.
363
00:23:32,830 --> 00:23:36,850
You're gonna betray me, aren't you?
364
00:23:36,960 --> 00:23:38,230
No.
365
00:23:38,270 --> 00:23:39,670
So how do you explain this?
366
00:23:42,170 --> 00:23:44,470
Shimizu-san.
You can't go that way.
367
00:24:13,800 --> 00:24:14,890
Wait.
368
00:24:16,900 --> 00:24:19,100
Don't go any closer.
369
00:24:20,540 --> 00:24:23,010
There is a time gap.
370
00:24:23,780 --> 00:24:27,180
Shimizu had just accidentally fallen into it.
371
00:24:28,120 --> 00:24:29,510
That's impossible.
372
00:24:29,550 --> 00:24:34,720
There's a special method to entering
the time gap.
373
00:24:34,820 --> 00:24:39,950
Those who don't know it will fall in
and become stuck there.
374
00:24:40,060 --> 00:24:42,190
If this happens, no one can save you.
375
00:24:42,260 --> 00:24:45,700
But Shimizu-san said there's no
time gap.
376
00:24:45,800 --> 00:24:50,290
Shimizu knows nothing about the time gap.
377
00:24:55,640 --> 00:24:56,580
Be careful.
378
00:25:16,830 --> 00:25:17,760
This...
379
00:25:19,270 --> 00:25:20,790
is Shimizu-san's.
380
00:25:21,770 --> 00:25:26,730
The time gap seems to have some-
thing to do with the magnetic field.
381
00:25:26,840 --> 00:25:30,740
If you wear metal, it'll cause a
twist of the magnetic field
382
00:25:30,850 --> 00:25:33,810
and the body will be torn apart.
383
00:25:39,720 --> 00:25:42,480
This way...
384
00:25:46,760 --> 00:25:52,030
That way?
385
00:25:52,100 --> 00:25:55,590
So the time gap does exist.
386
00:25:55,670 --> 00:25:57,300
That's impossible.
387
00:25:57,410 --> 00:25:59,200
But Shimizu-san was just...
388
00:25:59,940 --> 00:26:03,170
Ah... My bag...
389
00:26:03,280 --> 00:26:04,770
it fell into the time gap, too?
390
00:26:06,050 --> 00:26:11,040
That's all I have.
391
00:26:11,120 --> 00:26:14,650
Osabe-san.
The bag must be somewhere.
392
00:26:14,760 --> 00:26:17,350
Things can't just disappear.
393
00:26:17,460 --> 00:26:20,430
But...
394
00:26:20,530 --> 00:26:23,360
Here... eat these.
395
00:26:23,460 --> 00:26:24,800
And cheer up!
396
00:26:26,430 --> 00:26:29,490
I made these last night.
397
00:26:29,740 --> 00:26:33,000
Onigiri is the best food to eat outdoors.
Eat, hurry up.
398
00:26:33,070 --> 00:26:34,170
They're delicious.
399
00:26:39,250 --> 00:26:41,150
I rolled some salmon
400
00:26:41,480 --> 00:26:43,010
so be careful of fish bones.
401
00:26:43,650 --> 00:26:46,520
I also rolled pickled plums.
402
00:26:46,650 --> 00:26:47,640
You, eat one, too.
403
00:26:49,660 --> 00:26:51,820
Eat.
404
00:26:51,930 --> 00:26:54,160
Want a big one or a small one?
405
00:26:54,260 --> 00:26:55,750
Small one is a small rice roll.
406
00:27:02,340 --> 00:27:03,770
They seem to have left.
407
00:27:14,380 --> 00:27:18,340
That's right. The bag will come back.
408
00:27:20,860 --> 00:27:22,720
If it fell into the time gap,
409
00:27:22,820 --> 00:27:25,090
it'll come back after a while.
410
00:27:25,190 --> 00:27:29,930
That's right. How would I forget
such a simple rule?
411
00:27:31,330 --> 00:27:33,820
I'll just wait at the place it disappeared.
412
00:27:33,930 --> 00:27:36,460
The bag will show up again.
413
00:27:39,540 --> 00:27:41,130
Wait. Osado-san.
414
00:27:41,240 --> 00:27:42,900
No, it's Osabe-san.
415
00:28:03,460 --> 00:28:05,520
Here. I found it.
416
00:28:07,400 --> 00:28:09,060
The bag is here.
417
00:28:19,350 --> 00:28:22,040
What's that?
Shimizu-san was twisted.
418
00:28:22,520 --> 00:28:26,250
Shimizu-san did fall into the time gap.
419
00:28:27,590 --> 00:28:29,180
NO. Must be Yoshiko.
420
00:28:29,290 --> 00:28:30,810
Because she found out Shimizu-san
was going to betray her.
421
00:28:30,930 --> 00:28:32,480
But that's impossible.
422
00:28:32,590 --> 00:28:34,120
When we heard Shimizu-san's scream,
423
00:28:34,230 --> 00:28:36,660
wasn't Yoshiko-sama with us during
that time?
424
00:28:44,370 --> 00:28:46,400
YOU... Look...
425
00:28:51,380 --> 00:28:52,640
Fake?
426
00:29:08,560 --> 00:29:09,930
Ouch...
427
00:29:14,170 --> 00:29:16,800
There...
428
00:29:17,340 --> 00:29:19,030
Ouch...
429
00:29:19,140 --> 00:29:21,630
They're coming...
430
00:29:21,810 --> 00:29:23,670
What's going on?
They are here...
431
00:29:23,810 --> 00:29:37,090
See them? A tall guy...
432
00:29:37,190 --> 00:29:38,160
Eh?
433
00:29:38,460 --> 00:29:40,650
Is this a tunnel?
434
00:29:42,100 --> 00:29:43,960
It seems to go through to another side.
435
00:29:50,200 --> 00:29:51,830
I hate this.
436
00:29:52,910 --> 00:29:57,280
I don't care about myself,
437
00:29:57,380 --> 00:30:03,320
but please save that child
from the wrong and deceitful path.
438
00:30:20,530 --> 00:30:21,590
Matsu-san.
439
00:30:23,200 --> 00:30:28,770
Oh my!
Why are you there?
440
00:30:28,880 --> 00:30:34,970
Did you hear what I just prayed for?
441
00:30:35,520 --> 00:30:37,450
No.
442
00:30:37,550 --> 00:30:38,880
Ok...
443
00:30:40,690 --> 00:30:44,780
Matsu-san. This is...?
444
00:30:44,890 --> 00:30:48,690
This is called Praying Rock.
445
00:30:48,800 --> 00:30:53,460
It is said gods lived here.
It's a divine place.
446
00:30:54,900 --> 00:30:57,500
When there were important activities
held in this village
447
00:30:57,610 --> 00:31:01,560
Elders would come here to talk
to the gods
448
00:31:01,640 --> 00:31:04,200
and pray for the gods to take care of us.
449
00:31:05,550 --> 00:31:08,540
Then, I'm off.
450
00:31:15,420 --> 00:31:18,410
Oh... I see.
451
00:31:18,530 --> 00:31:19,930
Eh?
452
00:31:19,930 --> 00:31:23,230
The truth of the Kamikakushi.
(the mysterious disappearances, or hidden hair)
453
00:31:23,330 --> 00:31:25,030
The mysterious disappearances...
454
00:31:25,170 --> 00:31:28,930
You mean the legend about those girls who
disappeared in the mountains
455
00:31:29,040 --> 00:31:31,270
and then re-appeared suddenly?
456
00:31:31,370 --> 00:31:34,140
Yes. Then those girls
457
00:31:34,240 --> 00:31:37,610
could predict what was going
to happen in the village.
458
00:31:37,710 --> 00:31:42,080
It was probably because they
found that tunnel here in the woods.
459
00:31:42,180 --> 00:31:44,310
They just walked in here.
460
00:31:44,420 --> 00:31:48,180
While they hid inside, they could
hear everything the elders prayed for.
461
00:31:48,290 --> 00:31:52,060
And then they just went back to
village to tell everybody the "future."
462
00:31:52,160 --> 00:31:54,020
Things young girls aren't supposed to know.
463
00:31:54,130 --> 00:31:55,720
Therefore, people felt surprised.
464
00:31:55,830 --> 00:31:57,990
It was just a little trick.
465
00:31:58,100 --> 00:32:01,860
But they certainly got the adults' attention.
466
00:32:02,600 --> 00:32:04,200
Eh? This...
467
00:32:13,410 --> 00:32:15,110
is Shimizu-san's shoe.
468
00:32:15,650 --> 00:32:16,980
Why is it here?
469
00:32:19,450 --> 00:32:21,480
Right.
470
00:32:21,590 --> 00:32:24,680
Shimizu-san used this tunnel, too.
471
00:32:26,160 --> 00:32:29,360
That time, Shimizu-san ran way
in front of our eyes.
472
00:32:29,460 --> 00:32:32,260
Into the woods, and hid in this tunnel.
473
00:32:32,330 --> 00:32:34,200
But we did see the blood.
474
00:32:35,600 --> 00:32:38,730
That's Shimizu-san's making.
475
00:32:38,840 --> 00:32:43,040
To make us believe he was
falling into the time gap.
476
00:32:44,080 --> 00:32:46,100
But why did he do that?
477
00:32:46,380 --> 00:32:48,850
Because he wanted your money.
478
00:32:50,020 --> 00:32:52,040
After we saw the blood,
479
00:32:52,150 --> 00:32:56,380
we would believe that Shimizu-san
really fell into the time gap.
480
00:32:56,590 --> 00:32:58,420
And then Yoshiko found it
481
00:32:58,530 --> 00:33:01,190
and said so by the way.
482
00:33:01,300 --> 00:33:07,360
Originally, Yoshiko and Shimizu
were going to cooperate,
483
00:33:07,470 --> 00:33:11,930
yet something unexpected happened.
484
00:33:12,040 --> 00:33:14,910
Yoshiko found out he was running away.
485
00:33:15,140 --> 00:33:16,510
Where are you going?
486
00:33:16,610 --> 00:33:18,870
You're gonna betray me, aren't you?
487
00:33:19,450 --> 00:33:21,610
Shimizu-san, startled, ran away.
488
00:33:21,720 --> 00:33:23,950
He hid inside the tunnel to wait.
489
00:33:24,050 --> 00:33:26,420
But Yoshiko knew there was a tunnel here.
490
00:33:26,520 --> 00:33:29,650
So at the time he came out,
Yoshiko killed him.
491
00:33:36,930 --> 00:33:40,870
Then, Yoshiko just needed to move
the body back
492
00:33:40,970 --> 00:33:44,060
around the time gap when nobody was there.
493
00:33:46,710 --> 00:33:48,640
I don't believe what you said.
494
00:33:48,710 --> 00:33:52,580
Let's end the act, okay?
495
00:33:52,680 --> 00:33:53,980
Osabe-san.
496
00:33:54,080 --> 00:33:54,840
Eh?
497
00:33:56,250 --> 00:33:58,840
It's been bothering me this whole time.
498
00:33:58,950 --> 00:34:04,390
Why was Osabe-san holding the bag like that?
499
00:34:04,490 --> 00:34:06,120
If it's really that important,
500
00:34:06,230 --> 00:34:09,320
why didn't you just hide it somewhere?
501
00:34:09,430 --> 00:34:14,800
What you did was tell everybody
502
00:34:14,900 --> 00:34:16,870
"My bag is full of money."
503
00:34:19,170 --> 00:34:22,010
Osabe-san. Did you do that
on purpose
504
00:34:22,110 --> 00:34:26,010
to let Shimizu-san take your money?
505
00:34:26,550 --> 00:34:29,680
And to let Yoshiko know it,
506
00:34:29,780 --> 00:34:32,510
you shouted while we were going
to run.
507
00:34:32,620 --> 00:34:34,110
I can take this for you.
508
00:34:34,560 --> 00:34:38,460
Can we take a look at your money
inside the bag?
509
00:34:40,760 --> 00:34:42,560
They are all fake, right?
510
00:34:45,800 --> 00:34:48,600
What's your purpose here?
511
00:34:50,870 --> 00:34:51,700
Osabe-san.
512
00:35:03,920 --> 00:35:05,280
You're right.
513
00:35:05,390 --> 00:35:09,150
I'm not here to ask for fortune.
514
00:35:09,420 --> 00:35:11,950
I don't believe in fortunetelling.
515
00:35:12,930 --> 00:35:16,380
I just couldn't forgive them.
516
00:35:16,500 --> 00:35:18,430
Suzuki, Yoshiko, and Shimizu.
517
00:35:20,830 --> 00:35:25,330
Suzuki Yoshiko was a normal
fortuneteller on the street.
518
00:35:25,440 --> 00:35:28,370
Looked at people's palms.
Predicted their futures.
519
00:35:28,480 --> 00:35:31,770
Or just listened to people's trouble
and gave them suggestions.
520
00:35:32,610 --> 00:35:34,910
She was really good at that
521
00:35:35,020 --> 00:35:40,320
so gradually she was said to be
a pretty accurate fortuneteller.
522
00:35:40,420 --> 00:35:43,450
However, she didn't feel contented.
523
00:35:44,060 --> 00:35:48,290
Suddenly, in her heart grew
an evil thought.
524
00:35:49,660 --> 00:35:50,990
Tomorrow afternoon...
525
00:35:51,100 --> 00:35:57,530
She told Person A to go to a
specific place.
526
00:35:57,640 --> 00:36:04,870
Then came a Person B, who she
also asked to go to the same place at the same time.
527
00:36:04,950 --> 00:36:08,750
She told Person B he would meet
someone, Person A at this place.
528
00:36:08,820 --> 00:36:10,750
Of course, her prediction came true.
529
00:36:10,850 --> 00:36:13,550
But Person B, of course, wouldn't know
how she could predict that.
530
00:36:13,790 --> 00:36:15,780
If she uses the same way
531
00:36:15,890 --> 00:36:18,380
to many people who come to see
her, what do you think will happen?
532
00:36:19,990 --> 00:36:25,360
It will become meaningless, and
people will start to notice things.
533
00:36:25,470 --> 00:36:31,600
It's impossible to control someone's
future without them noticing, right?
534
00:36:31,710 --> 00:36:35,730
Shimizu heard that Yoshiko was
a famous fortuneteller.
535
00:36:35,840 --> 00:36:37,870
He went to see her.
"You have clear lines on the palm".
536
00:36:37,950 --> 00:36:41,900
Shimizu started to build the
donation system.
537
00:36:42,020 --> 00:36:44,710
They are just like a cult.
538
00:36:45,250 --> 00:36:47,910
But why are you doing this?
539
00:36:48,020 --> 00:36:51,580
My fiancee was killed by them.
540
00:36:54,290 --> 00:36:57,320
My fiancee was an editor in a
magazine publishing house.
541
00:36:57,430 --> 00:36:59,870
She was in charge of the horoscope columns.
542
00:36:59,970 --> 00:37:02,770
Then she heard about Suzuki Yoshiko.
543
00:37:03,100 --> 00:37:06,400
How can so many of her predictions be correct?
544
00:37:06,470 --> 00:37:07,630
She felt suspicious
545
00:37:07,740 --> 00:37:12,610
so she followed people who went
to see her and investigated them.
546
00:37:12,710 --> 00:37:15,080
She found out the truth.
547
00:37:15,180 --> 00:37:18,280
Then she went to Yoshiko to tell
her to quit her bad tricks.
548
00:37:18,320 --> 00:37:19,480
"Or I'll call the police."
549
00:37:19,590 --> 00:37:23,720
"Instead of worrying about others,
I suggest you worry about yourself."
550
00:37:24,930 --> 00:37:28,290
"You'll be attacked by strangers."
551
00:37:28,600 --> 00:37:29,790
Then?
552
00:37:29,900 --> 00:37:32,800
Was she attacked?
553
00:37:32,870 --> 00:37:36,200
Yeah. The same day she gave her
that prediction.
554
00:37:44,210 --> 00:37:52,180
Yoshiko brainwashed three of her
followers into thinking my fiancee was a demon.
555
00:37:52,320 --> 00:37:57,320
They feared her, so they pushed her down the stairs.
556
00:38:02,960 --> 00:38:06,920
And she died.
557
00:38:07,670 --> 00:38:09,800
I told to the police that it was done by Yoshiko.
558
00:38:09,900 --> 00:38:13,000
But they didn't want to listen to me.
559
00:38:13,110 --> 00:38:18,940
They didn't dirty their hands
560
00:38:19,050 --> 00:38:21,950
to kill my fiancee.
561
00:38:22,050 --> 00:38:25,020
So I'll do the same thing.
562
00:38:25,120 --> 00:38:28,490
Without dirtying my hands either,
563
00:38:28,590 --> 00:38:33,750
Shimizu-san is now dead.
564
00:38:38,030 --> 00:38:40,690
You purposely let Shimizu-san
betray Yoshiko
565
00:38:40,800 --> 00:38:43,600
and let Yoshiko killed Shimizu.
566
00:38:48,810 --> 00:38:50,140
Please wait a second.
567
00:38:50,280 --> 00:38:51,770
Osabe-san.
568
00:38:51,880 --> 00:38:53,810
Is Yoshiko next?
569
00:38:55,450 --> 00:38:59,150
Don't do silly things.
Don't kill anymore.
570
00:38:59,290 --> 00:39:01,550
Then you're asking me to let go that woman?
571
00:39:01,660 --> 00:39:05,790
No. This time we could get her to confess!
572
00:39:05,890 --> 00:39:08,920
The one who killed Shimizu-san
is indeed Yoshiko.
573
00:39:09,030 --> 00:39:12,430
We'll convince her to admit her guilt.
And make her go to the police.
574
00:39:12,530 --> 00:39:15,590
So please stop this revenge.
575
00:39:20,440 --> 00:39:22,700
You finally gave up and came back.
576
00:39:22,810 --> 00:39:24,440
This time, we won't let you go.
577
00:39:28,180 --> 00:39:30,740
You've all been deceived!
578
00:39:30,850 --> 00:39:32,220
I want to talk to Yoshiko-sama.
579
00:39:32,320 --> 00:39:34,250
What you say?
580
00:39:34,790 --> 00:39:37,190
Shimizu-san was killed by
Yoshiko-sama.
581
00:39:37,290 --> 00:39:39,420
What are you talking about?
582
00:39:39,530 --> 00:39:40,960
Everybody. Go.
583
00:39:43,460 --> 00:39:44,430
Wait.
584
00:39:45,930 --> 00:39:49,630
It's interesting.
Let's see what they're going to say.
585
00:39:56,710 --> 00:39:59,840
Shimizu-san didn't fall into a time gap.
586
00:39:59,950 --> 00:40:01,640
But walked out from a secret tunnel
587
00:40:01,750 --> 00:40:04,010
and killed in Prayer Rock.
588
00:40:04,450 --> 00:40:06,780
This shoe was found there.
589
00:40:07,750 --> 00:40:13,320
Nonsense.
What kind of proof is this?
590
00:40:13,490 --> 00:40:15,320
Stop doing this. Yoshiko.
591
00:40:17,930 --> 00:40:20,060
You should wake up.
592
00:40:21,540 --> 00:40:23,700
What did you say?
593
00:40:23,800 --> 00:40:27,300
You've been this way ever since
you were a child!
594
00:40:27,910 --> 00:40:32,370
Said that you could disappear
and you could see the future.
595
00:40:32,480 --> 00:40:34,810
You liked to do that
596
00:40:34,920 --> 00:40:38,720
to get the adult's attention.
597
00:40:42,090 --> 00:40:42,920
Matsu-san.
598
00:40:46,330 --> 00:40:49,960
Are you her mother?
599
00:40:57,000 --> 00:40:58,490
Don't talk nonsense.
600
00:40:59,540 --> 00:41:03,000
This woman.
How could she be my mother?
601
00:41:03,110 --> 00:41:05,040
My mother
602
00:41:05,150 --> 00:41:08,380
is someone like me who has
special power.
603
00:41:09,020 --> 00:41:12,040
But she was killed by bad guys.
604
00:41:12,150 --> 00:41:13,850
No. Yoshiko.
605
00:41:14,290 --> 00:41:19,750
Your parents are normal people.
606
00:41:19,860 --> 00:41:22,890
They passed away because of illness.
607
00:41:23,000 --> 00:41:27,400
Before I adopted you, you were
bullied by your relatives.
608
00:41:27,530 --> 00:41:29,330
And so you felt lonely
609
00:41:29,440 --> 00:41:33,130
and wanted to be noticed by people.
610
00:41:33,210 --> 00:41:34,900
Therefore, you started to lie.
611
00:41:34,980 --> 00:41:36,170
Shut up.
612
00:41:38,610 --> 00:41:43,210
Anyway, you just want to show off
as my foster mother.
613
00:41:44,150 --> 00:41:46,550
What do you want?
614
00:41:46,650 --> 00:41:48,020
Money?
615
00:41:48,460 --> 00:41:50,080
I knew it already.
616
00:41:51,630 --> 00:41:55,690
What you told me to take,
617
00:41:55,800 --> 00:41:58,090
this medicine,
618
00:41:58,230 --> 00:42:01,030
is not really a medicine.
619
00:42:03,840 --> 00:42:09,800
You've been slowly poisoning me
this whole time!
620
00:42:10,580 --> 00:42:11,980
What are you babbling about?
621
00:42:13,350 --> 00:42:14,140
It's ok.
622
00:42:15,450 --> 00:42:20,580
I know you're still a
gentle-hearted, good kid.
623
00:42:23,020 --> 00:42:28,090
Everyone, please forgive this child.
624
00:42:32,900 --> 00:42:35,990
I'll die in her place.
625
00:42:36,100 --> 00:42:37,970
To apologize.
626
00:42:51,850 --> 00:42:54,010
Matsu-san. Doctor.
627
00:42:54,120 --> 00:42:56,150
Call a doctor.
628
00:43:03,830 --> 00:43:06,160
Don't you have any feelings?
629
00:43:06,270 --> 00:43:09,900
She wanted to protect you
by sacrificing her own life!
630
00:43:15,480 --> 00:43:19,740
What that woman said was all nonsense.
631
00:43:19,850 --> 00:43:21,750
What?
632
00:43:21,850 --> 00:43:24,440
Did you bribe that woman
633
00:43:24,650 --> 00:43:26,680
and ask her to say all that stuff?
634
00:43:27,920 --> 00:43:29,180
What did you say?
635
00:43:29,290 --> 00:43:31,660
Then take out your proof.
636
00:43:32,130 --> 00:43:36,260
You guys are making wild guesses
637
00:43:36,360 --> 00:43:39,090
without any proof.
638
00:43:39,870 --> 00:43:43,890
It's you who want to deceive us.
639
00:43:50,980 --> 00:43:53,810
No proof, right?
640
00:44:09,760 --> 00:44:11,320
We don't need any proof.
641
00:44:11,870 --> 00:44:13,560
Our eyes won't be deceived by you.
642
00:44:13,970 --> 00:44:15,230
Because...
643
00:44:16,570 --> 00:44:21,200
she has the ability to see through
things.
644
00:44:21,310 --> 00:44:22,710
What?
645
00:44:23,610 --> 00:44:26,880
Right. Forgot to introduce myself.
646
00:44:26,950 --> 00:44:30,710
I'm a professor at Japan's University of
Science & Technology, Ueda.
647
00:44:30,850 --> 00:44:33,180
Her power is real.
648
00:44:33,390 --> 00:44:34,180
Right?
649
00:44:34,250 --> 00:44:35,240
Eh?
650
00:44:39,760 --> 00:44:40,560
Yes.
651
00:44:43,900 --> 00:44:46,730
I've seen through everything you've done.
652
00:44:47,830 --> 00:44:51,900
But you just predicted something
useless.
653
00:44:52,010 --> 00:44:54,370
I did those on purpose.
654
00:44:55,180 --> 00:44:56,730
If so,
655
00:44:56,840 --> 00:44:59,810
then let's continue the game
we played last time.
656
00:45:01,210 --> 00:45:04,340
This time we can use real poison.
657
00:45:06,220 --> 00:45:08,850
It's you who will lose.
658
00:45:09,260 --> 00:45:10,050
Ueda.
659
00:45:10,120 --> 00:45:12,320
Interesting.
660
00:45:12,430 --> 00:45:14,090
Well...
661
00:45:14,530 --> 00:45:17,830
Can I join the game this time?
662
00:45:17,900 --> 00:45:19,590
Because there are three glasses.
663
00:45:19,770 --> 00:45:22,670
Shouldn't there be three people?
664
00:45:22,870 --> 00:45:27,470
But you might drink the poisonous
one.
665
00:45:27,610 --> 00:45:28,870
Don't worry.
666
00:45:28,940 --> 00:45:31,600
I'll listen to her.
667
00:45:46,960 --> 00:45:49,260
You two, listen to me.
668
00:45:50,100 --> 00:45:53,460
I saw the cup Matsu-san drank
out of that had the poisoned water in it.
669
00:45:53,600 --> 00:45:56,190
That poison has a special feature.
670
00:45:56,300 --> 00:46:02,040
After the poison is put into the water,
and the cup is shaken, bubbles will form.
671
00:46:02,140 --> 00:46:07,580
That is to say, we just choose
in which no bubbles form?
672
00:46:07,910 --> 00:46:10,080
Drink those two first
673
00:46:10,180 --> 00:46:12,380
and she has to surrender.
674
00:46:12,520 --> 00:46:14,510
Have you finished discussion?
675
00:46:16,160 --> 00:46:18,060
Then let's start.
676
00:46:19,360 --> 00:46:22,950
Everyone, please face the back
and close your eyes.
677
00:46:28,600 --> 00:46:31,730
Yamada Anthony.
Please come put the poison in.
678
00:46:31,970 --> 00:46:33,130
Yes.
679
00:46:34,270 --> 00:46:36,830
Nakano. Change their positions.
680
00:46:45,320 --> 00:46:47,120
Game time.
681
00:46:56,260 --> 00:46:59,100
No bubbles in any glass!
682
00:46:59,430 --> 00:47:00,760
What's going on here?
683
00:47:00,870 --> 00:47:03,670
Probably the poisonous one
was not moved.
684
00:47:03,770 --> 00:47:08,670
Then there's no way to tell?
685
00:47:08,980 --> 00:47:12,430
Ueda. I told you you were...
686
00:47:14,310 --> 00:47:16,210
You, who can see through things...
687
00:47:16,320 --> 00:47:19,580
Why do you have to discuss there?
688
00:47:20,590 --> 00:47:24,790
Then I'll start.
689
00:47:25,960 --> 00:47:28,260
Wait.
690
00:47:29,000 --> 00:47:31,230
You'll lose.
691
00:47:31,330 --> 00:47:33,060
Hey.
692
00:47:33,270 --> 00:47:36,130
I'll win.
See the right glass?
693
00:47:36,240 --> 00:47:38,600
See that little crack around the rim?
694
00:47:38,710 --> 00:47:42,770
That glass was in the middle originally.
695
00:47:46,710 --> 00:47:49,150
Now that it's on the right means...
696
00:47:49,220 --> 00:47:53,780
The middle one and the right one
were changed.
697
00:47:53,920 --> 00:47:58,980
Yeah. So the poisonous one was
not moved at all.
698
00:47:59,090 --> 00:48:00,930
So the poisonous one should be...
699
00:48:00,930 --> 00:48:03,760
The unmoved one. The left glass.
700
00:48:05,230 --> 00:48:07,500
Therefore, the middle one and
the right one
701
00:48:07,600 --> 00:48:09,330
should be safe.
702
00:48:12,840 --> 00:48:14,930
Come on.
703
00:48:15,040 --> 00:48:17,370
What are you discussing about?
704
00:48:18,410 --> 00:48:19,940
Sorry to make you wait.
705
00:48:19,980 --> 00:48:22,640
Now, I'll start.
706
00:48:55,720 --> 00:48:56,840
Delicious!
707
00:49:01,320 --> 00:49:02,790
Then it's my turn.
708
00:49:32,590 --> 00:49:33,570
Osabe-san.
709
00:49:33,690 --> 00:49:34,910
How could it be?
710
00:49:35,420 --> 00:49:37,250
Osabe-san.
711
00:49:37,360 --> 00:49:39,120
Foolish people.
712
00:49:43,530 --> 00:49:46,730
Osabe-san...
713
00:49:48,630 --> 00:49:51,300
Don't. Don't drink that water.
714
00:50:22,340 --> 00:50:23,360
Why?
715
00:50:26,870 --> 00:50:29,240
The one you drank is poisonous.
716
00:50:30,080 --> 00:50:33,140
Mine was just water.
717
00:50:33,880 --> 00:50:35,940
I was just acting.
718
00:50:38,180 --> 00:50:39,080
Osabe-san.
719
00:50:39,650 --> 00:50:43,850
You. It's you who drank it.
I didn't do anything.
720
00:50:44,690 --> 00:50:50,720
I didn't dirty my hands, yet got what I wanted.
721
00:50:50,830 --> 00:50:54,530
Just like what you did to my girlfriend.
722
00:50:54,670 --> 00:50:57,100
I'm just returning it to you.
723
00:52:02,070 --> 00:52:06,440
Yoshiko-sama's fortunetelling
was not accurate after all.
724
00:52:09,180 --> 00:52:15,080
She said I would lose something important.
725
00:52:16,550 --> 00:52:19,280
Yet she didn't say what it was.
726
00:52:19,390 --> 00:52:21,080
That's the tricky part of fortunetelling.
727
00:52:21,190 --> 00:52:22,950
The important thing means
728
00:52:23,090 --> 00:52:25,580
because you lost it and you start to
feel its importance.
729
00:52:25,690 --> 00:52:28,890
Because it's lost, it becomes
important.
730
00:52:30,200 --> 00:52:33,320
But you said you went to someplace
I couldn't get in touch with.
731
00:52:33,430 --> 00:52:35,090
Where was that place?
732
00:52:35,300 --> 00:52:37,630
I called to your office several times.
733
00:52:38,670 --> 00:52:43,670
Because you kept calling me.
I thought you got mad.
734
00:52:45,510 --> 00:52:47,450
Why did I have to be mad?
735
00:52:47,580 --> 00:52:49,780
Of course I was worried about you.
736
00:52:51,220 --> 00:52:53,240
That's right. You're right.
737
00:53:01,860 --> 00:53:03,120
Oh! I forgot.
738
00:53:08,300 --> 00:53:10,290
This is for what you did in my dream.
739
00:53:11,140 --> 00:53:12,830
Goodbye.
740
00:53:22,750 --> 00:53:27,410
Yamada. What are you excited about?
741
00:53:27,850 --> 00:53:29,150
Good. It's about time.
742
00:53:29,260 --> 00:53:32,660
Please give me back my Japanese
long rice bag.
743
00:53:33,490 --> 00:53:35,820
Jimmy...
744
00:53:36,730 --> 00:53:37,820
What?
745
00:53:41,100 --> 00:53:43,300
After you put it at my place, Professor
Ueda came.
746
00:53:43,400 --> 00:53:45,170
He said he wanted to take a look.
So I opened it.
747
00:53:45,270 --> 00:53:48,870
And what was inside looked like rice.
748
00:53:48,940 --> 00:53:52,170
We thought it looked odd so we
tried to eat it.
749
00:53:52,280 --> 00:53:56,980
The more we ate, the more
we felt it was, in fact, rice.
750
00:53:57,120 --> 00:54:00,280
Ate it? Ate the whole thing?
751
00:54:00,650 --> 00:54:02,520
Not me. It was Ueda-san.
752
00:54:02,620 --> 00:54:04,610
No matter how much it is,
I can eat any quantity of rice.
753
00:54:04,720 --> 00:54:07,630
He seemed like he just
couldn't stop eating!
754
00:54:09,830 --> 00:54:11,460
Poncho, shut up!
755
00:54:12,870 --> 00:54:13,590
Ueda.
756
00:54:14,570 --> 00:54:15,730
Ueda.