1 00:00:01,514 --> 00:00:04,316 Master Yamijiro, if this drought continues, 2 00:00:04,317 --> 00:00:06,500 the village will dry up. 3 00:00:07,153 --> 00:00:09,655 Please use the power of your poem to make it rain. 4 00:00:10,723 --> 00:00:12,424 Please make it rain. 5 00:00:14,561 --> 00:00:15,594 Please! 6 00:00:46,011 --> 00:00:46,999 Yamada! 7 00:00:51,464 --> 00:00:53,232 If you can do tricks like that, you should apply for 8 00:00:53,233 --> 00:00:55,300 a job at the Nippon Edo-mura. 8 00:00:57,233 --> 00:00:59,000 Let's go change the diaper. 8 00:00:59,033 --> 00:01:00,002 Yes. Change the diaper. 9 00:01:00,006 --> 00:01:01,800 I can't hold it anymore. 9 00:01:04,106 --> 00:01:06,800 Udea, Why are you doing inside my room? 9 00:01:07,006 --> 00:01:08,998 You know what is this? 9 00:01:09,096 --> 00:01:10,900 Kalita coffee. 9 00:01:11,056 --> 00:01:11,750 I mean this. 9 00:01:11,800 --> 00:01:12,400 Poker card. 9 00:01:12,402 --> 00:01:14,987 It is Ogura hundred poems from Heian period to Kamakura period. 9 00:01:15,002 --> 00:01:17,400 The outstanding collection of the poems. 9 00:01:17,405 --> 00:01:18,900 The outstanding idiot? 9 00:01:19,002 --> 00:01:20,800 You are so sarcastic! 9 00:01:23,002 --> 00:01:24,800 Enough. Choose a card here. 9 00:01:25,002 --> 00:01:27,800 Even the card was covered, I will still know what card you have chosen. 9 00:01:28,002 --> 00:01:31,800 "The work of an outstanding person." 9 00:01:32,002 --> 00:01:35,800 Even in different times. There are people such as myself. 9 00:01:36,002 --> 00:01:38,800 Which own an incredible power. 9 00:01:40,802 --> 00:01:42,800 Quick, choose one. 9 00:01:50,002 --> 00:01:52,800 You will get impress by me after this. 9 00:01:53,102 --> 00:01:54,900 I will hide inside the box. 9 00:01:55,002 --> 00:01:56,800 Once, you say ready. I will start to read out. 9 00:01:58,002 --> 00:01:59,800 Take the towel and cover here. 9 00:02:00,002 --> 00:02:02,800 After that, tie the rope tightly over here. 9 00:02:03,002 --> 00:02:05,800 Follow by, cover the towel below here. 9 00:02:06,002 --> 00:02:08,800 Once you've done. Open the card and see. 9 00:02:09,002 --> 00:02:10,800 Begin! 9 00:02:21,002 --> 00:02:23,800 Turtle one, Turtle two… 9 00:02:36,002 --> 00:02:37,900 Udea. Are you there? 9 00:02:42,002 --> 00:02:43,900 How many hours did you spend out there? 9 00:02:44,002 --> 00:02:45,900 Do you know how suffocate I was? 9 00:02:46,002 --> 00:02:47,900 You are the one who tell me to tie tightly. 9 00:02:49,002 --> 00:02:51,900 The poem that you had chosen is… 9 00:02:52,002 --> 00:02:54,900 Ono Komachi - Beautiful Sakura. 9 00:02:55,002 --> 00:02:57,900 During a unforgettable heavy rain, 9 00:02:58,002 --> 00:02:59,900 Color went fade 9 00:03:00,002 --> 00:03:03,900 Although, I’m floating within the romantic dream of yours. 9 00:03:04,002 --> 00:03:06,900 But some day, I will be sorrow till my golden age. 9 00:03:07,002 --> 00:03:09,900 This word “but some day, I will sorrow till my my golden age.” 9 00:03:10,004 --> 00:03:13,900 means she will be sorrow until her old age. 9 00:03:14,002 --> 00:03:15,900 Puns used by Ono Ko”mi”chi? 9 00:03:16,002 --> 00:03:17,900 Is Komachi! 9 00:03:18,002 --> 00:03:19,900 I used my Spiritual eyes to look through it. 9 00:03:20,002 --> 00:03:21,900 It is an outstanding experience. 9 00:03:22,002 --> 00:03:23,998 You feel suprise, don't you? 9 00:03:24,002 --> 00:03:26,998 At that time, when you hidden in the box. 9 00:03:27,002 --> 00:03:29,900 You are able to read through the remaining cards hidden inside the box. 9 00:03:30,002 --> 00:03:32,900 Open it! Cut it! 9 00:03:34,000 --> 00:03:37,100 You see. The torch and the remaining cards are still here. 9 00:03:44,000 --> 00:03:49,900 Had you ever heard of people using poem to curse and kill or cause a heaven wrath? 10 00:03:54,144 --> 00:03:57,246 Kameyama family? The famous one in IbaraGI? 11 00:03:57,881 --> 00:03:59,081 It's IbaraKI. 12 00:04:00,416 --> 00:04:06,688 I'm Matsumura, an attorney that practices law in Mito. 13 00:04:08,925 --> 00:04:13,762 The Kameyama family goes back to its ancestor, Kameyama 14 00:04:13,796 --> 00:04:16,064 Mitsusada, who was a famous poet during the Heian period. 15 00:04:16,866 --> 00:04:23,038 Of noteworthy, is his poetic style called the "Kameyama-ka." 16 00:04:24,374 --> 00:04:25,340 I've heard of it. 17 00:04:26,309 --> 00:04:28,544 He didn't restrict himself to the 5-7-5-7-7 syllable format, 18 00:04:28,578 --> 00:04:31,600 and used "kakekotoba" (play upon words) and rhymes. 19 00:04:31,781 --> 00:04:34,583 Whenever there were natural disasters in the capital city, 20 00:04:34,584 --> 00:04:37,019 he'd be summoned to the Imperial Palace to soothe 21 00:04:37,053 --> 00:04:41,621 Heavens wrath with his poems. 22 00:04:43,026 --> 00:04:45,160 What is it that you want to confide in me? 23 00:04:46,062 --> 00:04:47,262 "Don't be afraid." 24 00:04:48,031 --> 00:04:49,565 "Donto Koi Chojo Gensho." 25 00:04:50,567 --> 00:04:52,601 Your "donto" (don't) and "donto" (with a bang) are 26 00:04:52,602 --> 00:04:53,869 excellent play upon words. 27 00:04:54,737 --> 00:04:55,971 So you've noticed that. 28 00:04:58,708 --> 00:05:03,745 Due to circumstances, the Kameyama mansion will be sold. 29 00:05:04,614 --> 00:05:06,782 But there's a problem. 30 00:05:08,151 --> 00:05:12,521 There's a door in the Kameyama mansion that 31 00:05:12,522 --> 00:05:15,657 has long been forbidden to be opened. 32 00:05:17,227 --> 00:05:20,429 During the Edo period, Kameyama Motonobu, 33 00:05:20,430 --> 00:05:23,298 the head of the house at that time... 34 00:05:23,299 --> 00:05:27,002 had confined something frightening in there. 35 00:05:30,440 --> 00:05:36,411 Do not open it! Or there will be great calamity! 36 00:05:39,816 --> 00:05:41,083 An "ichimatsu-moyo" door? 37 00:05:42,552 --> 00:05:44,253 But the Edo period was a long time ago. 38 00:05:45,088 --> 00:05:46,855 Do you really believe that? 39 00:05:47,957 --> 00:05:49,791 It's not just an old story. 40 00:05:51,261 --> 00:05:55,364 During the Meiji period. a young poet took a peek 41 00:05:55,365 --> 00:05:57,132 behind that door. 42 00:05:59,402 --> 00:06:02,971 He went crazy. As if he was possessed. 43 00:06:03,940 --> 00:06:05,974 And he died right after. 44 00:06:08,178 --> 00:06:11,013 Now that the mansion is going to be sold... 45 00:06:12,282 --> 00:06:14,183 We must open that door. 46 00:06:15,952 --> 00:06:24,190 Sensei, please be there when we open the door. 46 00:06:26,007 --> 00:06:28,800 What is it going to do with me? 46 00:06:31,007 --> 00:06:32,700 Your reaction is too big. 46 00:06:32,702 --> 00:06:36,800 To tell you frankly, they came from a well reputation and rich family. 46 00:06:37,007 --> 00:06:39,900 If everything work out smoothly, we may get tremendous rewards. 46 00:06:40,007 --> 00:06:42,900 Come to think of it, it might be a few hundred yen. 46 00:06:43,007 --> 00:06:45,900 No, might even reach few million yen. 46 00:06:48,102 --> 00:06:49,500 Udea. 46 00:06:52,102 --> 00:06:53,500 Udea! 47 00:07:12,010 --> 00:07:14,100 Faster put down the rice sacks... 47 00:07:14,570 --> 00:07:15,737 "Be careful of the side ditches"? 48 00:07:16,538 --> 00:07:18,439 I'm only talking you along because you insisted. 49 00:07:18,474 --> 00:07:19,774 Just don't get in my way. 50 00:07:20,743 --> 00:07:22,610 The Kameyama family has a very long history. 51 00:07:25,080 --> 00:07:27,048 Is this really the home of a very wealthy family? 52 00:07:29,051 --> 00:07:30,251 Leave the door behind. 53 00:07:44,800 --> 00:07:45,333 Hey! 54 00:07:46,000 --> 00:07:48,300 "Those who walk under here ...will not leave here alive." 55 00:07:48,437 --> 00:07:49,800 Yamada, what shall we do? 56 00:07:50,205 --> 00:07:50,972 Hey! 57 00:07:55,678 --> 00:07:56,544 I get it. 58 00:08:03,218 --> 00:08:05,652 Commoners, if you enter this gate, you will die. 59 00:08:07,022 --> 00:08:07,922 Don't climb over it! 60 00:08:09,558 --> 00:08:12,493 Excuse me! 61 00:08:14,229 --> 00:08:15,396 What can I do for you? 62 00:08:18,801 --> 00:08:22,637 Wasn't there a notice outside forbidding commoners to enter? 63 00:08:23,539 --> 00:08:25,907 Attorney Matsumura in Mito sent us here. 64 00:08:26,709 --> 00:08:27,909 I wasn't informed of it. 65 00:08:28,777 --> 00:08:32,246 We're supposed to witness the opening of the forbidden door. 66 00:08:35,684 --> 00:08:38,952 Ueda, what's going on here? 67 00:08:40,055 --> 00:08:41,456 Are you Ueda-sensei? 68 00:08:51,333 --> 00:08:53,735 Ueda, I see stars in your eyes. 69 00:08:56,372 --> 00:08:57,705 I'm Kameyama Chizuru. 70 00:08:58,674 --> 00:09:01,576 I'm the one who asked you to come here. 71 00:09:04,046 --> 00:09:06,848 The members of this household are all proud. 72 00:09:06,849 --> 00:09:09,284 They hate associating with common people. 73 00:09:10,486 --> 00:09:12,020 They're behind in their times. 74 00:09:14,490 --> 00:09:15,189 You're cute. 75 00:09:17,660 --> 00:09:17,892 Follow me. 76 00:09:22,631 --> 00:09:27,702 Grandmother. We'll be opening the "ichimatsu-moyo" door tonight. 77 00:09:28,938 --> 00:09:32,774 Don't worry. A great scholar from Tokyo is here. 78 00:09:34,610 --> 00:09:37,879 She's the head of our family, Kameyama Tsuruko. 79 00:09:41,984 --> 00:09:45,186 She sleeps for five days and wakes up for two days. 80 00:09:46,055 --> 00:09:47,355 And that's her whole week. 81 00:09:49,058 --> 00:09:52,260 I'm the one who fixes her face like this. 82 00:09:53,429 --> 00:09:56,731 We need Grandmother's consent for everything. 83 00:09:59,168 --> 00:10:02,236 The physician said she doesn't have much longer to live. 84 00:10:03,339 --> 00:10:04,839 But I don't buy that. 85 00:10:07,142 --> 00:10:09,410 Will you sign this for me? 86 00:10:10,446 --> 00:10:11,980 Sure thing, Chizuru. 87 00:10:13,315 --> 00:10:14,248 Do you want to get it? 88 00:10:16,752 --> 00:10:18,987 Will you sign it right here? 89 00:10:20,522 --> 00:10:21,489 Okay. 90 00:10:27,630 --> 00:10:31,065 Thank you. I'm sure my grandmother will be elated. 91 00:10:32,268 --> 00:10:33,768 Grandmother, it's me, Ueda. 92 00:10:35,271 --> 00:10:37,839 Now that I'm here, you have nothing to worry about. 93 00:10:38,807 --> 00:10:39,774 Don't write on her face. 94 00:10:40,943 --> 00:10:41,943 Who is she? 95 00:10:43,412 --> 00:10:44,612 my 18th assistant, Yamada. 96 00:10:45,214 --> 00:10:46,247 That's a lot lower than usual. 97 00:10:48,717 --> 00:10:49,617 You're cute. 98 00:10:54,623 --> 00:10:55,523 You're cute! 99 00:11:09,905 --> 00:11:12,707 This is the troublesome "ichimatsu-moyo" door. 100 00:11:13,876 --> 00:11:16,010 "Ichimatsu-moyo" as in a single pine tree design? 101 00:11:16,679 --> 00:11:17,745 What were you thinking of? 102 00:11:18,547 --> 00:11:20,048 "Ichimatsu-moyo" as in a checked print. 103 00:11:20,649 --> 00:11:21,482 This is it for us. 104 00:11:22,318 --> 00:11:23,651 "Ichimatsu-moyo"? 105 00:11:32,294 --> 00:11:34,829 There's nothing unusual about it. 106 00:11:36,532 --> 00:11:37,832 I don't hear anything inside. 107 00:11:39,335 --> 00:11:40,501 Hey! 108 00:11:41,070 --> 00:11:41,970 Stay away! 109 00:11:43,339 --> 00:11:44,439 Uncle Tojiro! 110 00:11:45,341 --> 00:11:46,674 Don't open that door. 111 00:11:48,177 --> 00:11:52,246 A frighteningly powerful spirit is in there. 112 00:11:54,984 --> 00:11:56,751 Is there someone inside there? 113 00:11:57,920 --> 00:12:00,254 Yamijuro has been living in there for 400 years. 114 00:12:00,990 --> 00:12:02,757 Uncle! Stop being silly! 115 00:12:04,360 --> 00:12:06,494 Who is that "makkuro kumosuke"? 116 00:12:07,262 --> 00:12:08,129 The name is Yamijuro! 117 00:12:09,064 --> 00:12:11,733 Kameyama Yamijuro is our ancestor that lived during 118 00:12:11,734 --> 00:12:16,969 the Edo period. He died a very long time ago. 119 00:12:17,940 --> 00:12:21,900 Uncle Tojiro caused the family trouble three years ago. 120 00:12:22,778 --> 00:12:25,013 And he started saying odd things ever since then. 121 00:12:26,248 --> 00:12:26,914 What did he do? 122 00:12:27,716 --> 00:12:29,183 He fell in love with a woman. 123 00:12:31,153 --> 00:12:38,026 She was the daughter of an upstart businessman in Ibaraki. 124 00:12:39,728 --> 00:12:41,029 he was a common person. 125 00:12:41,930 --> 00:12:43,151 But wasn't she from a wealthy family? 126 00:12:43,932 --> 00:12:48,978 Commoners have a bad point of focusing only on the money. 127 00:12:49,171 --> 00:12:50,438 I know what you mean. 128 00:12:53,275 --> 00:12:57,911 We couldn't let a tainted commoner into the family . 129 00:12:58,380 --> 00:13:02,900 So we forced them to break up. 130 00:13:03,852 --> 00:13:07,288 Unfortunately, she committed suicide. 131 00:13:08,057 --> 00:13:09,791 What period of time are we talking about? 132 00:13:12,561 --> 00:13:13,795 Will you go up quickly? 133 00:13:17,533 --> 00:13:19,567 Please be careful of that rope. 134 00:13:20,769 --> 00:13:23,705 We've been told not to pull it. 135 00:13:24,940 --> 00:13:28,343 Or something terrible will happen. 136 00:13:29,078 --> 00:13:30,011 Don't pull it now. 137 00:13:34,149 --> 00:13:37,352 If you pull it, something terrible will happen. 138 00:13:47,896 --> 00:13:51,165 We'll open the door tonight, after the sun sets. 139 00:13:52,500 --> 00:13:54,068 Please use this room until then. 140 00:13:57,572 --> 00:13:59,106 Where's your assistant? 141 00:14:00,642 --> 00:14:02,443 I wonder where she went. 142 00:14:04,312 --> 00:14:05,579 Please don't mind her. 143 00:14:11,052 --> 00:14:12,186 Suigyoza village... 144 00:14:12,988 --> 00:14:15,322 It's a nice place surrounded by forests and rivers. 145 00:14:17,392 --> 00:14:21,228 This entire area extending 100 km used to belong to the 146 00:14:21,229 --> 00:14:23,597 Kameyama family. 147 00:14:25,433 --> 00:14:28,369 We lost most of it after the war. 148 00:14:30,305 --> 00:14:31,872 That Yoshida Shigeru! 149 00:14:35,176 --> 00:14:37,411 Didn't you see a lake along the way? 150 00:14:38,413 --> 00:14:39,880 That used to be our pride. 151 00:14:41,783 --> 00:14:42,950 This, here, is Lake Hyotan. 152 00:14:43,685 --> 00:14:45,052 Isn't it shaped like a "hyotan" (gourd)? 153 00:14:45,787 --> 00:14:47,421 This one here is shaped like an "usu" (mortar) so 154 00:14:47,422 --> 00:14:48,455 it's called Lake Usu. 155 00:14:49,190 --> 00:14:50,891 There are a lot of "mizubasho" (skunk cabbages) growing here, 156 00:14:50,892 --> 00:14:52,192 so it's called Lake Basho. 157 00:14:53,194 --> 00:14:56,330 Around them are Lake Ko. Lake Ike, Swamp Choi, 158 00:14:56,331 --> 00:15:00,000 Lake Onibe, and Hot Spar. 159 00:15:02,504 --> 00:15:03,704 I'll see you again later. 160 00:15:22,190 --> 00:15:23,457 Is this the terrible event that it was referring to? 161 00:15:25,026 --> 00:15:28,762 The sign and notice have fallen at the front! Fix it! 162 00:15:31,333 --> 00:15:34,768 You should tell us if you're going to sell the mansion! 163 00:15:36,771 --> 00:15:39,840 Are you planning to keep all the fortune for yourself? 164 00:15:40,775 --> 00:15:42,176 Reika, what are you saying? 165 00:15:43,111 --> 00:15:45,112 I just didn't want to worry all of you. 166 00:15:45,814 --> 00:15:47,114 I wouldn't pass it by you. 167 00:15:47,883 --> 00:15:49,750 You may appear gentle but you're evil inside. 168 00:15:50,685 --> 00:15:52,820 Dear, stop dallying! 169 00:15:54,623 --> 00:15:55,923 Darn it... where am l? 170 00:15:56,925 --> 00:15:58,025 Are you done? 171 00:15:58,793 --> 00:15:59,660 Yes, Father. 172 00:16:00,262 --> 00:16:01,495 Show it to me. 173 00:16:08,503 --> 00:16:10,471 It's about a love at Lake Usu. 174 00:16:14,676 --> 00:16:17,278 This is not Kameyama poetry quality! 175 00:16:19,247 --> 00:16:21,615 Listen! You are the heir to the Kameyama family! 176 00:16:24,786 --> 00:16:29,356 Which means, you have to compose poems fit for one! 177 00:16:30,525 --> 00:16:31,458 Do you understand? 178 00:16:42,871 --> 00:16:45,272 Please gather in front of the door. 179 00:16:49,711 --> 00:16:51,879 We would like to open the door now. 180 00:16:53,014 --> 00:16:53,914 Where were you until now? 181 00:16:55,217 --> 00:16:59,253 This is Professor Ueda with the Nihon Kagaku Gijutsu U. and 182 00:16:59,254 --> 00:17:01,722 his 88th assistant, Yamada. 183 00:17:02,457 --> 00:17:03,490 You've increased the number. 184 00:17:04,659 --> 00:17:05,960 That's Uncle Tojiro. 185 00:17:06,995 --> 00:17:10,231 Uncle Seizaburo, his wife Fumiko, and his son Tetsuya. 186 00:17:11,266 --> 00:17:13,100 Auntie Reika and her husband Hiroshi. 187 00:17:14,135 --> 00:17:15,903 My younger sisters, Chisato and Chiharu. 188 00:17:17,072 --> 00:17:18,405 Will they really pay us our compensation? 189 00:17:18,940 --> 00:17:22,877 It's useless. That sensei can't do anything. 190 00:17:26,915 --> 00:17:28,182 Inside there is... 191 00:17:28,783 --> 00:17:32,653 Don't worry! Ueda-sensei has been through similar experiences 192 00:17:32,654 --> 00:17:34,588 many times and has even published books on it. 193 00:17:36,458 --> 00:17:37,625 Please open the door. 194 00:17:39,461 --> 00:17:40,794 Are we supposed to open it? 195 00:17:41,529 --> 00:17:42,696 Who else is there? 196 00:17:43,465 --> 00:17:44,732 Isn't that why you came here? 197 00:17:46,835 --> 00:17:48,035 All right. 198 00:17:49,638 --> 00:17:50,404 Hey! 199 00:17:51,006 --> 00:17:52,139 Stop it! 200 00:17:53,475 --> 00:17:54,375 Uncle! 201 00:17:56,545 --> 00:17:57,478 Everyone, stand back! 202 00:17:59,414 --> 00:18:00,047 Hey! 203 00:18:01,383 --> 00:18:02,283 Please open it. 204 00:18:09,558 --> 00:18:10,491 I can hear something. 205 00:18:14,996 --> 00:18:16,363 It sounds like sobbing. 206 00:18:39,554 --> 00:18:40,588 I don't see anyone in here. 207 00:18:41,223 --> 00:18:42,189 Go deeper inside! 208 00:18:50,131 --> 00:18:51,665 Hey! 209 00:18:52,467 --> 00:18:53,434 Open up! 210 00:19:03,945 --> 00:19:06,213 It's just the wind coming through this gap. 211 00:19:08,917 --> 00:19:09,917 Don't faint on me. Ueda! 212 00:19:13,355 --> 00:19:14,388 I tripped and fell. 213 00:19:15,257 --> 00:19:16,523 So you're both still alive. 214 00:19:17,459 --> 00:19:18,292 I guess it's safe. 215 00:19:19,027 --> 00:19:20,127 Did you use us as an experiment? 216 00:19:25,066 --> 00:19:27,801 Brother Tojiro. Yamijuro isn't in here! 217 00:19:29,638 --> 00:19:31,205 We should get out quickly. 218 00:19:32,007 --> 00:19:33,073 Are you still saying that? 219 00:19:34,009 --> 00:19:37,177 I feel another presence besides us. 220 00:19:37,913 --> 00:19:40,381 Then you should just leave this house. 221 00:19:41,750 --> 00:19:44,218 Do you realize how much trouble you've caused us? 222 00:19:44,986 --> 00:19:47,821 I admire Uncle Tojiro for it. 223 00:19:48,790 --> 00:19:52,760 Uncle Seizaburo, you are just jealous of his poetic talent. 224 00:19:53,862 --> 00:19:56,830 Brother Tojiro, let's have a match right now. 225 00:19:57,799 --> 00:20:00,234 Let's see who's better at composing poems. 226 00:20:01,603 --> 00:20:02,603 All right. 227 00:20:03,405 --> 00:20:06,373 I'll take you on anytime! 228 00:20:07,375 --> 00:20:09,877 Now that the door is open. can we have our compensation? 229 00:20:10,579 --> 00:20:11,278 I'll go first. 230 00:20:12,948 --> 00:20:16,884 "Yoki koto no, otozureshi toki, ito okashi." 231 00:20:17,786 --> 00:20:21,956 Excellent. You've made a play upon words with the 232 00:20:21,957 --> 00:20:25,092 "koto" (events) and "koto" (musical instrument). 233 00:20:26,294 --> 00:20:28,062 When something good happens. It Is very pleasant. 234 00:20:28,063 --> 00:20:29,964 Then again, you can have a good koto instrument. 235 00:20:29,965 --> 00:20:31,732 but if the strings aren't in tune, the sound will be off. 236 00:20:31,733 --> 00:20:32,666 There are two meanings to it. 237 00:20:33,368 --> 00:20:34,268 So you understood it. 238 00:20:34,736 --> 00:20:35,502 Yes, of course. Let's get out of here now. 239 00:20:36,104 --> 00:20:37,137 It's just a poor pun. 240 00:20:37,939 --> 00:20:38,939 Brother, it's your turn. 241 00:20:41,810 --> 00:20:45,412 "Noroi uta, fushi o awasete, yobu fushiawase." 242 00:20:45,413 --> 00:20:47,982 (A curse, adding "not" makes it "not happy") 243 00:20:50,485 --> 00:20:52,987 Splendid. By adding "fushi" to it, you get "fushiawase." 244 00:20:53,922 --> 00:20:55,322 It’s a difficult decision! 245 00:20:56,124 --> 00:20:57,625 It's just a poor pun. 246 00:20:58,526 --> 00:21:00,427 Sensei, will you compose one for us too? 247 00:21:01,563 --> 00:21:03,130 Sensei, do you compose poems? 248 00:21:04,366 --> 00:21:05,633 In that case. I will. 248 00:21:05,900 --> 00:21:06,900 You sure about it? 249 00:21:10,939 --> 00:21:14,341 "Noroi uta, hayaku yondemo, noroi uta.'' 250 00:21:14,342 --> 00:21:16,744 (A curse, read fast, is still a curse.) 251 00:21:21,449 --> 00:21:23,984 Marvelous! It's wonderful! 252 00:21:25,720 --> 00:21:31,225 You're educated in physics as well as literature. 253 00:21:32,861 --> 00:21:35,863 Please accept my humble apology for my rudeness. 254 00:21:36,998 --> 00:21:38,499 It wasn't much. 255 00:21:39,434 --> 00:21:40,467 That's enough! 256 00:21:41,636 --> 00:21:44,004 I definitely sense something. 257 00:21:45,273 --> 00:21:47,274 Let's get out quickly 258 00:21:51,179 --> 00:21:52,079 What happened? 259 00:21:52,747 --> 00:21:53,581 "Busu" (stab). 260 00:21:54,015 --> 00:21:55,149 I heard "busu." 261 00:21:55,917 --> 00:21:57,451 I'm not "busu" (ugly). 262 00:22:06,328 --> 00:22:07,628 Uncle Tojiro! 263 00:22:15,103 --> 00:22:16,270 Look there! 264 00:22:18,907 --> 00:22:22,076 "Yomi no kuni e no ikikaeri" (To and from the other world). 265 00:22:24,446 --> 00:22:26,914 "Itte modotte ware ikikaeri" (I have come back to life). 266 00:22:29,651 --> 00:22:31,952 "Omote wasurerutomo, urami wasureji" 267 00:22:31,987 --> 00:22:34,288 (You may have forgotten me but I will not forget my grudge). 268 00:22:35,724 --> 00:22:36,891 Signed by Yamijuro? 269 00:22:43,665 --> 00:22:44,565 A tub as a coffin? 270 00:22:45,934 --> 00:22:47,835 It's a murder case. Let's call the police. 271 00:22:48,603 --> 00:22:49,503 Wait a minute. 272 00:22:50,205 --> 00:22:52,873 We can’t let those commoners in here. 273 00:22:54,175 --> 00:22:55,309 What are you saying? 274 00:22:56,711 --> 00:23:00,414 The culprit who killed Tojiro is amongst us. 275 00:23:01,182 --> 00:23:03,484 How can you say there's a murderer amongst us? 276 00:23:04,553 --> 00:23:06,754 But no one else was there. 277 00:23:07,756 --> 00:23:10,024 Yamijuro returned to life! 278 00:23:12,060 --> 00:23:13,294 But he's from the Edo period. 279 00:23:14,095 --> 00:23:15,496 You saw that poem, didn't you? 280 00:23:16,598 --> 00:23:19,500 Yamijuro came back to life and was hiding in that room. 281 00:23:21,102 --> 00:23:23,437 He came back to get revenge. 282 00:23:24,839 --> 00:23:27,408 That's what the poem reads too. 283 00:23:28,577 --> 00:23:31,178 He went to the other world and came back, 284 00:23:33,381 --> 00:23:37,585 With my face burnt, you may have forgotten how I look. 285 00:23:37,586 --> 00:23:40,254 but I haven't forgotten my grudge towards you. 286 00:23:42,457 --> 00:23:44,325 "Ura mi wasureji" has two meanings to it. 287 00:23:45,026 --> 00:23:47,161 "To not forget the back" and "to not forget the grudge." 288 00:23:47,896 --> 00:23:48,896 You're brilliant. 289 00:23:49,931 --> 00:23:53,467 In other words, that Yamijuro is saying that he's come back 290 00:23:53,468 --> 00:23:55,336 to life and is here now to get his revenge. 291 00:23:56,638 --> 00:23:59,874 And he polite wrote it in a poor pun to warn you. 292 00:24:00,775 --> 00:24:04,178 It's not a poor pun. It's the Kameyama style of poetry. 293 00:24:04,913 --> 00:24:06,080 It's fine literature. 294 00:24:07,616 --> 00:24:08,682 This is Yamijuro. 295 00:24:10,118 --> 00:24:11,185 This costume... 296 00:24:14,022 --> 00:24:15,089 Is he the castella man? 297 00:24:18,960 --> 00:24:24,732 Kameyama Yamijuro's poems had strong powers to them. 298 00:24:27,469 --> 00:24:31,972 He used his poems to make it rain and quell natural disasters. 299 00:24:33,842 --> 00:24:38,812 One day, he fell in love with a prostitute and wanted 300 00:24:38,813 --> 00:24:44,151 to marry her. His furious relatives set fire to their 301 00:24:44,152 --> 00:24:47,488 secret meeting place to teach him a lesson. 302 00:24:48,957 --> 00:24:52,726 But it spread more than they had expected and 303 00:24:53,562 --> 00:24:56,897 Yamijuro was burned to death in it. 304 00:24:59,201 --> 00:25:02,136 What was confined behind that door is... 305 00:25:02,137 --> 00:25:04,371 Yamijuro's body? 306 00:25:05,307 --> 00:25:06,774 Most likely. 307 00:25:08,610 --> 00:25:10,077 And he came back to life like Jason? 308 00:25:11,379 --> 00:25:12,646 I don't know who Jason is. 309 00:25:13,915 --> 00:25:19,520 If right before his death. he had composed a poem 310 00:25:19,521 --> 00:25:21,689 to revive himself later... 311 00:25:23,225 --> 00:25:25,726 Then he could've easily come back to life by it. 312 00:25:27,862 --> 00:25:30,631 There's that much power in our Kameyama-ka (poems). 313 00:25:30,632 --> 00:25:31,732 Kameyama-KA? 314 00:25:31,766 --> 00:25:33,467 Yes. Kameyama-KA, 315 00:25:33,468 --> 00:25:34,869 Kameyama-ka? 316 00:25:34,870 --> 00:25:36,036 It's Kameyama-KA. 317 00:25:36,071 --> 00:25:37,271 Kamehameha? 318 00:25:38,106 --> 00:25:39,139 Call the police immediately. 319 00:25:40,008 --> 00:25:43,644 Can you wait on that a bit? 320 00:25:45,146 --> 00:25:48,916 If the culprit is amongst us... 321 00:25:48,917 --> 00:25:51,852 Then I want to capture that culprit with our hands first. 322 00:25:52,854 --> 00:25:53,821 Please. 323 00:25:57,492 --> 00:26:01,595 he bath was huge... maybe about 30 meters. 324 00:26:02,530 --> 00:26:03,464 No, it cant be that big! 325 00:26:04,966 --> 00:26:06,000 No. Chisato! 326 00:26:08,236 --> 00:26:10,004 Why? No one's watching. 327 00:26:11,573 --> 00:26:16,677 Aren't you happy to see Uncle Tojiro gone? 328 00:26:17,646 --> 00:26:18,913 What are you saying? 329 00:26:20,115 --> 00:26:21,882 You don't have to hide it from me. 330 00:26:23,084 --> 00:26:26,220 You have one less rival. I'm happy about it, too. 331 00:26:27,155 --> 00:26:28,289 The light. 332 00:26:56,218 --> 00:26:57,284 You saw Yamijuro? 333 00:26:58,086 --> 00:26:59,086 I saw him earlier too. 334 00:27:00,488 --> 00:27:02,089 He must be hiding somewhere. 335 00:27:06,394 --> 00:27:08,229 Auntie Reika, please calm down. 336 00:27:09,497 --> 00:27:11,432 You're ruining your pretty face. 337 00:27:14,102 --> 00:27:15,703 Not now, at a time like this. 338 00:27:16,471 --> 00:27:17,304 Calm down. 339 00:27:17,973 --> 00:27:19,974 Where's Ueda-sensei? Why isn't he here when we need him? 340 00:27:21,276 --> 00:27:22,376 What took you so long? 341 00:27:23,712 --> 00:27:25,379 She said she saw Yamijuro. 342 00:27:26,047 --> 00:27:26,780 I really did. 343 00:27:27,749 --> 00:27:29,416 I saw a strange man with a mask on earlier. 344 00:27:30,085 --> 00:27:30,885 Where did he go? 345 00:27:31,686 --> 00:27:33,287 I got drowsy after that and I fell asleep. 346 00:27:34,055 --> 00:27:35,656 I've been busy lately with my many autograph sessions. 347 00:27:38,360 --> 00:27:39,793 Ueda, did you faint again? 348 00:27:41,963 --> 00:27:44,899 "Oshaberi suzume wa dokuzetsu ka" 349 00:27:44,900 --> 00:27:46,500 (The chatterbox has a venomous tongue). 350 00:27:47,269 --> 00:27:49,203 "Doku no shita mochi, hanashi ni mizusashi" 351 00:27:49,204 --> 00:27:50,938 (Her tongue of poison gives words of dismay). 352 00:27:51,673 --> 00:27:54,041 "Mizu kara doku nomi, aware awa fuku" 353 00:27:54,042 --> 00:27:55,609 (With poisonous water, she'll froth at the mouth). 354 00:27:58,346 --> 00:28:00,514 The chatterbox has a venomous tongue? 355 00:28:02,350 --> 00:28:04,618 Isn't that referring to Auntie Reika? 356 00:28:05,520 --> 00:28:07,888 Her tongue of poison gives words of dismay? 357 00:28:07,889 --> 00:28:09,223 That definitely refers to Auntie Reika. 358 00:28:11,693 --> 00:28:14,595 I'm the one who will be killed next. 359 00:28:17,866 --> 00:28:19,266 You'll be safe if you stay with all of us. 360 00:28:20,569 --> 00:28:22,937 Yamijuro can curse people to death with his poems. 361 00:28:27,175 --> 00:28:28,142 Get me water. 362 00:28:33,548 --> 00:28:34,415 Wait. 363 00:28:35,350 --> 00:28:36,850 "...Mizusashi" (water pitcher)? 364 00:28:37,686 --> 00:28:39,587 "Mizu kara doku nomi" (will drink poisonous water). 365 00:28:41,356 --> 00:28:44,725 Which means, there is poison in that water. 366 00:28:45,260 --> 00:28:45,826 No way. 367 00:28:46,328 --> 00:28:47,061 Hey... 368 00:28:47,829 --> 00:28:51,832 Will all of you drink that water first? 369 00:28:53,468 --> 00:28:56,003 The one who can't drink it is the suspicious one. 370 00:29:01,676 --> 00:29:03,844 All right! I'll drink it. 371 00:29:05,046 --> 00:29:06,347 After all, I'm your husband. 372 00:29:07,482 --> 00:29:10,217 I'll drink it too. After all, I'm your nephew. 373 00:29:11,286 --> 00:29:13,320 I'll drink it too. After all, I'm your brother. 374 00:29:14,456 --> 00:29:17,091 No one here would want to kill you. 375 00:29:18,193 --> 00:29:19,159 We are a family. 376 00:29:20,161 --> 00:29:21,061 I'll see about that. 377 00:29:21,863 --> 00:29:22,763 Lets all drink it. 378 00:29:52,694 --> 00:29:55,095 Now... drink it. 379 00:29:59,601 --> 00:30:00,701 I'll take the lead. 380 00:30:01,269 --> 00:30:01,835 Why? 381 00:30:02,671 --> 00:30:04,405 Let's all drink it at once. 382 00:30:07,542 --> 00:30:08,309 Hey, Ueda! 383 00:30:09,678 --> 00:30:10,477 I lead the toast! 384 00:30:11,012 --> 00:30:11,545 Cheers! 385 00:30:11,913 --> 00:30:12,813 That's not necessary! 386 00:30:12,847 --> 00:30:13,981 Why are we toasting in this situation? 387 00:30:16,851 --> 00:30:17,785 Are you going to drink it? 388 00:30:43,578 --> 00:30:46,113 See! There's no poison! 389 00:30:59,828 --> 00:31:01,362 Cheers... to myself. 390 00:31:33,528 --> 00:31:36,397 "Mizu kara doku nomi" (will take the poison by water)... 391 00:31:37,065 --> 00:31:38,999 "Aware awa fuku" (and will sadly, froth at the mouth)... 392 00:31:42,637 --> 00:31:44,337 They are police detectives from Tokyo. 393 00:31:46,107 --> 00:31:48,608 Yamada, why are you always at the crime scene? 394 00:31:49,410 --> 00:31:50,177 Sensei too! 395 00:31:51,012 --> 00:31:53,512 You're aIways poking your nose into things! 396 00:31:54,182 --> 00:31:55,248 When did you turn into a Kansai person? 397 00:31:56,050 --> 00:31:56,650 I studied the dialect. 398 00:31:58,786 --> 00:32:02,122 Why didn't you call us when the first person died? 399 00:32:04,959 --> 00:32:06,159 Are you Reika's husband? 400 00:32:08,629 --> 00:32:11,598 One, that's not her coffin. Two, tears aren't coming out. 401 00:32:14,969 --> 00:32:16,036 Reika! 402 00:32:17,171 --> 00:32:19,639 "Imarao" poison was detected from that water pitcher. 403 00:32:20,475 --> 00:32:21,842 It's a colorless substance. 404 00:32:22,643 --> 00:32:24,077 All you need is a small dosage to kill a person. 405 00:32:24,879 --> 00:32:26,580 I'm a Tokyo U. graduate, science major 406 00:32:26,581 --> 00:32:28,482 I can distinguish the various types of poison by tasting it. 407 00:32:29,417 --> 00:32:30,183 Imarao? 408 00:32:30,752 --> 00:32:31,418 Did you taste it? 409 00:32:31,853 --> 00:32:32,419 Wait a minute. 410 00:32:32,854 --> 00:32:33,520 You, there, what is it? 411 00:32:34,622 --> 00:32:40,527 We all poured water into our cups from the water pitcher. 412 00:32:42,063 --> 00:32:43,397 There was no poison in it at that time. 413 00:32:44,399 --> 00:32:47,567 Right after that, she poured water in her own glass cup. 414 00:32:48,936 --> 00:32:51,505 No one touched the water pitcher between that time. 415 00:32:53,041 --> 00:32:55,542 The culprit had predicted her death with a poem. 416 00:32:56,778 --> 00:32:59,780 The "mizu kara" has two meanings. One "mizu kara 417 00:32:59,781 --> 00:33:01,548 means "by water" and the other means "by oneself." 418 00:33:02,083 --> 00:33:02,949 It's a play upon the words. 419 00:33:03,785 --> 00:33:04,818 Isn't that skillfully done? 420 00:33:05,887 --> 00:33:09,623 It's the Kameyama style of poetry indeed. 421 00:33:10,925 --> 00:33:11,691 Its just a poor pun. 422 00:33:12,493 --> 00:33:15,695 Only someone from the Kameyama family can compose poems of that 423 00:33:15,696 --> 00:33:22,167 quality or someone exceptionally educated like Ueda sensei. 423 00:33:22,870 --> 00:33:23,167 Me? 424 00:33:23,571 --> 00:33:24,604 Or it could be... 425 00:33:25,173 --> 00:33:26,073 Yamijuro? 426 00:33:27,575 --> 00:33:30,777 Yamijuro turned plain water to poisoned water with the 427 00:33:30,778 --> 00:33:32,379 power of his poem. 428 00:33:33,514 --> 00:33:35,382 That's the only conclusion we can reach. 429 00:33:38,052 --> 00:33:39,753 Kikuchi, take them all in! 430 00:33:40,555 --> 00:33:41,555 We can't do that. 431 00:33:42,623 --> 00:33:45,592 The Kameyama family is a very distinguished family. 432 00:33:45,593 --> 00:33:48,495 The Superintendent-General said to give them due respect. 433 00:33:49,697 --> 00:33:52,332 Wait a minute. Why are you able to speak to him directly? 434 00:33:53,234 --> 00:33:55,535 I am a Tokyo University graduate. 435 00:33:55,536 --> 00:33:57,371 If bear it for 15 years, I can become a Superintendent-General. 436 00:33:58,206 --> 00:34:01,541 He's thinking about his retirement and playing up to me. 437 00:34:02,243 --> 00:34:03,543 You're bearing it? He's playing up to you? 438 00:34:04,278 --> 00:34:05,912 Please make sure word of this doesn't go out. 439 00:34:15,423 --> 00:34:17,224 We are all going to die. 440 00:34:20,728 --> 00:34:22,396 Chiharu! Chisato! Stop it! 441 00:34:24,732 --> 00:34:27,134 No one is allowed to go out! 442 00:34:29,771 --> 00:34:31,738 I don't understand your relationships here. 443 00:34:31,739 --> 00:34:33,040 Show me your family tree. 444 00:34:34,142 --> 00:34:34,908 It's long. 445 00:34:35,410 --> 00:34:35,742 Just bring it out. 446 00:34:40,782 --> 00:34:44,017 You have to stay composed at times like this. 447 00:34:45,253 --> 00:34:46,053 Don't move. 448 00:34:48,222 --> 00:34:49,723 You're good at applying makeup, aren't you? 449 00:34:50,458 --> 00:34:51,525 You don't have to do two of us at one time. 450 00:34:52,326 --> 00:34:53,393 "Time is money." 451 00:34:54,529 --> 00:34:56,897 You should make yourself look pretty, too. 452 00:34:57,932 --> 00:35:00,267 Then you would have more chances for romance. 453 00:35:01,269 --> 00:35:03,170 You are naturally pretty. 454 00:35:04,172 --> 00:35:06,006 Stop the flattery. 455 00:35:07,175 --> 00:35:09,976 Uncle and Auntie just passed away. 456 00:35:12,747 --> 00:35:16,717 Chisato, I saw you kissing with Tetsuya. 457 00:35:18,119 --> 00:35:18,919 What? 458 00:35:20,288 --> 00:35:22,789 I caught you at it. 459 00:35:24,292 --> 00:35:25,125 You're lying. 460 00:35:27,195 --> 00:35:28,361 Don't accuse me of that. 461 00:35:30,631 --> 00:35:34,901 Maybe the poison wasn't in the water pitcher, but was 462 00:35:34,902 --> 00:35:37,437 in her glass cup. 463 00:35:39,941 --> 00:35:42,042 Isn't the poison a colorless substance like water? 464 00:35:43,745 --> 00:35:45,412 If there was a drop of it in the cup, no one would suspect 465 00:35:45,413 --> 00:35:46,513 anything of it. 466 00:35:48,583 --> 00:35:51,451 Reika poured the water from the pitcher into that glass. 467 00:35:52,387 --> 00:35:53,920 After she drank it, she collapsed. 468 00:35:55,256 --> 00:35:58,525 But the poison was found in this water pitcher. 469 00:36:00,828 --> 00:36:03,830 The culprit put the poison in during the chaos of it all. 470 00:36:03,831 --> 00:36:08,099 before the police arrived. 471 00:36:09,170 --> 00:36:10,904 There's still another problem to your theory. 472 00:36:12,140 --> 00:36:13,940 Reika chose her own glass. 473 00:36:15,043 --> 00:36:17,310 How did the culprit know which glass she would choose? 474 00:36:21,549 --> 00:36:24,151 I didn't know there's a zoo like this here. 475 00:36:25,720 --> 00:36:26,853 It was worth the trip here. 476 00:36:28,489 --> 00:36:31,525 I find those proud people truly irritating. 477 00:36:32,794 --> 00:36:35,962 In my case, I've graduated from Tokyo University's 478 00:36:35,963 --> 00:36:38,398 School of Science, so I have pride and abilities. 479 00:36:39,200 --> 00:36:40,467 Therefore, no one would dislike me. 480 00:36:41,235 --> 00:36:42,836 Shut up. We don't want to hear about your life. 481 00:36:44,806 --> 00:36:48,742 This is clearly a crime for the inheritance. 482 00:36:50,878 --> 00:36:57,953 The present head of the family is this old lady named Tsuruko. 482 00:36:58,000 --> 00:37:01,953 In the entire Japan, 482 00:37:01,978 --> 00:37:03,953 I’m sure to track down the murderer. 482 00:37:04,000 --> 00:37:06,953 The one name Tsuruko (crane) is not suitable for her. 482 00:37:06,978 --> 00:37:08,953 Why not called Inuko (dog), Neko (cat)? What a chaos name… 483 00:37:09,297 --> 00:37:11,798 What will happen if that old lady dies? 484 00:37:12,867 --> 00:37:16,136 Chizuru, Chisato, and Chiharu's parents are dead. 485 00:37:17,472 --> 00:37:21,375 So the inheritance would be split between the other three. 486 00:37:22,410 --> 00:37:27,814 First Tojiro died... Then Reika died. 487 00:37:30,184 --> 00:37:37,224 I know! The culprit is... someone in Seizaburo's family. 488 00:37:38,192 --> 00:37:43,230 Chizuru, Chisato, and Chiharu have inheritance rights too. 489 00:37:44,232 --> 00:37:46,733 Besides, the guy, Hiroshi, is suspicious too. 490 00:37:47,635 --> 00:37:50,370 He's a bridegroom that was like a slave to Reika. 491 00:37:53,641 --> 00:38:05,552 I know! The culprit is either this fellow, this fellow or this.... 492 00:38:09,290 --> 00:38:11,358 That family is like the monkeys in here! 493 00:38:29,397 --> 00:38:30,830 Don't I have the least? 494 00:38:34,502 --> 00:38:36,036 There have been deaths in the family. 495 00:38:36,971 --> 00:38:38,438 Then I want their portions too. 496 00:38:42,743 --> 00:38:43,843 Where's Chisato? 497 00:38:45,413 --> 00:38:47,747 She was in her room earlier. 498 00:38:48,916 --> 00:38:50,250 Sis, it's time to eat. 499 00:38:51,352 --> 00:38:52,052 I'll be right over. 500 00:38:54,055 --> 00:38:55,755 I'll go and check. 501 00:39:06,334 --> 00:39:07,400 Chisato. 502 00:39:11,839 --> 00:39:12,706 What's wrong? 503 00:39:15,009 --> 00:39:15,942 What are you doing? 504 00:39:19,013 --> 00:39:20,380 Did something happen? 505 00:39:27,116 --> 00:39:28,149 Look there. 506 00:39:29,685 --> 00:39:31,987 "Shinobu koi, kane no ne narite, akari ochi" 507 00:39:31,988 --> 00:39:34,089 (Secret love, with the ringing of the bell, the lights will go out). 508 00:39:34,957 --> 00:39:40,362 "Kura kuraku nari kura kura to, koishiki koibito yo, mi o kogasu" 509 00:39:40,363 --> 00:39:42,931 (In the darkness, the dear beloved will burn). 510 00:39:43,666 --> 00:39:44,666 Another prediction with a poem? 511 00:39:45,234 --> 00:39:46,301 Is someone else going to die? 512 00:39:46,869 --> 00:39:48,236 What does that poem mean? 513 00:39:50,873 --> 00:39:51,873 What is that sound? 514 00:39:52,642 --> 00:39:56,044 It's the temple bell ringing from Maji Temple. 515 00:39:57,280 --> 00:39:58,647 With the ringing of the bell... 516 00:39:59,448 --> 00:40:00,715 The lights will go out. 517 00:40:03,553 --> 00:40:04,819 Bring some candles! 518 00:40:05,688 --> 00:40:07,055 Everyone, calm down! 519 00:40:10,927 --> 00:40:14,963 Do you want to know where the circuit breaker is? 520 00:40:15,631 --> 00:40:16,531 You should calm down first. 521 00:40:17,366 --> 00:40:18,200 Where is it? 522 00:40:19,268 --> 00:40:20,635 We're still using the fuse. 523 00:40:21,737 --> 00:40:23,071 Calm down! 524 00:40:23,739 --> 00:40:24,739 Where's Chisato? 525 00:40:25,641 --> 00:40:27,375 Let's split up end search for Chisato! 526 00:40:28,277 --> 00:40:29,511 Chisato! Where are you? 527 00:40:29,512 --> 00:40:30,245 Answer us! 528 00:40:31,581 --> 00:40:32,614 Sis! 529 00:40:33,249 --> 00:40:33,815 Chisato! 530 00:40:34,383 --> 00:40:37,351 Moritaka! Chisato! 531 00:40:38,321 --> 00:40:39,187 Watanabe! 532 00:40:39,989 --> 00:40:40,822 Oh, that's Misato. 533 00:40:52,802 --> 00:40:55,103 Master! Off! 534 00:40:55,938 --> 00:40:56,671 What kind of "majinai" (spell) is that? 535 00:41:04,909 --> 00:41:11,845 You'll get shocked...You'll get shocked... 536 00:41:13,284 --> 00:41:14,417 You're a big help. 537 00:41:15,386 --> 00:41:18,388 You, commoners, are knowledgeable in such things. 538 00:41:19,323 --> 00:41:20,457 That was magnificent. 539 00:41:22,526 --> 00:41:24,160 I'll turn on the lights. 540 00:41:27,365 --> 00:41:29,699 I got my certificate on fixing these fuses in four days. 541 00:41:32,603 --> 00:41:36,506 The alternating current flows into this small box... 542 00:41:41,946 --> 00:41:43,146 Master! Off! 543 00:41:43,781 --> 00:41:45,814 What kind of "majinai" (spell) is that? 544 00:42:12,843 --> 00:42:18,180 In the darkness, the dear beloved will burn... 545 00:42:19,650 --> 00:42:23,455 The dear beloved will burn... 545 00:42:25,990 --> 00:42:27,750 She died from the electric shock? 546 00:42:27,858 --> 00:42:30,360 The electricity must have short-circuited 547 00:42:30,394 --> 00:42:31,861 when its electric source was thrown into the water. 548 00:42:32,463 --> 00:42:33,196 Who would do such a thing? 549 00:42:33,731 --> 00:42:37,999 Wait a minute. That makes it clear. 550 00:42:38,035 --> 00:42:39,969 The culprit is not amongst us. 551 00:42:40,471 --> 00:42:43,606 After Chiharu saw Chisato... 552 00:42:44,141 --> 00:42:45,808 Sis, it's time to eat. 553 00:42:46,076 --> 00:42:47,300 I'll be right over. 554 00:42:47,612 --> 00:42:49,212 We were all together. 555 00:42:50,114 --> 00:42:51,748 That's true. Tetsuya is right. 556 00:42:52,850 --> 00:42:54,084 When the lights went off... 557 00:42:54,886 --> 00:42:56,152 We were all together. 558 00:42:57,054 --> 00:43:02,325 I told you that Yamijuro is hiding somewhere in the house! 559 00:43:06,931 --> 00:43:09,766 Let's all split up and search around the house! 560 00:43:10,368 --> 00:43:13,068 Let's find Yamijuro and put an end to him! 561 00:43:14,137 --> 00:43:16,000 Let's get him! Kill him! 562 00:43:16,307 --> 00:43:17,374 Will you calm down? 544 00:43:28,003 --> 00:43:32,998 "Shinobu koi, kane no ne narite. Kura kuraku nari, kura kura to" 563 00:43:35,993 --> 00:43:39,962 I get it. There's another meaning to this poem. 564 00:43:41,132 --> 00:43:47,302 The culprit is amongst us, after all. 564 00:46:05,032 --> 00:46:10,950 "Shinobu koi, kane no ne narite. Kura kuraku nari, kura kura to" 564 00:46:10,993 --> 00:46:13,962 I get it. There's another meaning to this poem. 564 00:46:14,132 --> 00:46:18,302 The culprit is amongst us, after all. 565 00:46:26,815 --> 00:46:29,016 The culprit is amongst us? 566 00:46:29,851 --> 00:46:32,153 It's useless to search for Yamijuro. 567 00:46:32,955 --> 00:46:34,088 Let me ask you something. 568 00:46:34,823 --> 00:46:37,358 Who killed Chisato and how was she carried there? 569 00:46:38,794 --> 00:46:40,161 Please take another look at the poem. 570 00:46:43,332 --> 00:46:46,467 "Shinobu koi, kane no ne narite, akari ochi" 571 00:46:48,036 --> 00:46:50,137 "Kura kuraku nari, kura kura to" 572 00:46:51,039 --> 00:46:53,307 "Koishiki hito yo, mi o kogasu" 573 00:46:55,444 --> 00:46:58,679 It could be taken as a forewarning of a murder... 574 00:46:58,680 --> 00:47:01,978 or as a plain love letter. 575 00:47:02,317 --> 00:47:05,152 In present day term, it's called "koibumi." 576 00:47:05,988 --> 00:47:07,621 As in the series starring Watabe Atsuro. 577 00:47:08,156 --> 00:47:10,224 It can be taken as an invitation for a rendezvous. 578 00:47:11,126 --> 00:47:13,628 When the bell rings and the light goes off, 579 00:47:13,629 --> 00:47:17,899 Love one, come secretly to the storehouse. 580 00:47:18,667 --> 00:47:21,335 When Chisato found that in her room, she assumed it was 581 00:47:21,336 --> 00:47:22,837 an invitation from her lover. 582 00:47:24,006 --> 00:47:25,606 So she secretly headed to the "kura" (storehouse). 583 00:47:26,542 --> 00:47:27,441 Who would write such a letter? 584 00:47:27,943 --> 00:47:28,643 Tetsuya. 585 00:47:29,611 --> 00:47:33,714 Chisato and Tetsuya have been secretly meeting each other. 586 00:47:34,449 --> 00:47:34,982 Tetsuya! 587 00:47:35,384 --> 00:47:36,250 Tetsuya, what have you been doing!? 588 00:47:37,352 --> 00:47:39,954 It wasn't me! I didn't write that letter! 589 00:47:42,324 --> 00:47:45,192 It doesn't necessarily mean that Tetsuya left the letter. 590 00:47:46,762 --> 00:47:51,566 Someone could've made it seem as if Tetsuya left it. 591 00:47:52,167 --> 00:47:53,034 Who are you trying to imitate? 592 00:47:53,936 --> 00:47:55,136 There's a problem to your theory. 593 00:47:55,871 --> 00:47:58,372 When the lights went out and it was pitch black... 594 00:47:58,373 --> 00:47:59,907 We were all here together 595 00:48:01,276 --> 00:48:04,512 The culprit had set it so that he lights would go out 596 00:48:04,513 --> 00:48:06,347 right after the bell rang. 597 00:48:07,649 --> 00:48:08,783 That's far fetched. 597 00:48:09,000 --> 00:48:10,983 It could be possible to do it. 597 00:48:11,000 --> 00:48:12,983 This residence is very old and is not using much electric power. 597 00:48:13,000 --> 00:48:14,983 At most is around 100,000volt. 597 00:48:14,990 --> 00:48:16,973 We just need to use few home appliances 597 00:48:16,980 --> 00:48:19,983 like iron, electrical heater, hair dryer 597 00:48:20,000 --> 00:48:21,983 and use it together at the same time. 597 00:48:22,000 --> 00:48:23,983 It will “Pish!” and cause short-circuits. 597 00:48:24,000 --> 00:48:25,700 We don’t own any such appliances at home? 598 00:48:25,785 --> 00:48:28,520 After the lights went out. we went out to search for Chisato. 599 00:48:29,955 --> 00:48:32,624 During that time, the culprit attacked Chisato, who was 600 00:48:32,625 --> 00:48:34,125 waiting in the storehouse for her lover. 601 00:48:35,528 --> 00:48:37,962 Then the culprit moved her to the bathroom, and 602 00:48:37,997 --> 00:48:40,365 when the lights went on. threw the electric cord 603 00:48:40,366 --> 00:48:41,666 into the bathtub full a water. 604 00:48:43,636 --> 00:48:46,337 That's why the lights went out the second time. 605 00:48:47,239 --> 00:48:48,706 I knew that all along. 606 00:48:49,475 --> 00:48:50,608 You can't get anything pass me! 607 00:48:51,544 --> 00:48:54,546 It seems as if you want to make one of the Kameyama 608 00:48:54,547 --> 00:48:56,147 family members the culprit! 609 00:48:57,016 --> 00:48:58,483 Maybe one of you is actually the culprit. 610 00:48:59,418 --> 00:49:00,351 That would make more sense. 611 00:49:02,555 --> 00:49:04,222 What? Another murder? 612 00:49:05,558 --> 00:49:07,058 I'm sorry about the late notice. 613 00:49:07,827 --> 00:49:10,061 I tried calling you many time last night, 614 00:49:10,062 --> 00:49:11,129 but I couldn't reach you. 615 00:49:12,264 --> 00:49:14,632 Of course. The police are off at nights. 616 00:49:15,901 --> 00:49:17,736 What's going on with your family anyway? 617 00:49:19,772 --> 00:49:20,839 "TODAI" (Tokyo University) 618 00:49:25,578 --> 00:49:28,012 Tetsuya, do you like me? 619 00:49:30,983 --> 00:49:31,950 Well, yes. 620 00:49:32,985 --> 00:49:34,152 More than Chisato? 621 00:49:35,154 --> 00:49:36,721 What are you saying at a time like this? 622 00:49:37,690 --> 00:49:38,790 Chisato just died. 623 00:49:44,063 --> 00:49:47,232 To be honest... I'm glad that Chisato is gone. 624 00:49:48,367 --> 00:49:49,601 I've been hoping that she would just go away. 625 00:49:51,070 --> 00:49:52,504 What's with this family? 626 00:49:56,041 --> 00:49:57,876 They are all screwed up. 627 00:50:06,752 --> 00:50:07,986 Another warning of a calamity? 628 00:50:09,688 --> 00:50:11,156 I'm not going to fall for it this time. 629 00:50:22,334 --> 00:50:24,736 Why do I have an urge to do things that I'm told not to do? 630 00:50:30,843 --> 00:50:31,943 It's heavy! 631 00:50:41,454 --> 00:50:46,800 So nothing's happening. 631 00:51:14,004 --> 00:51:15,800 Sensei. 631 00:51:19,004 --> 00:51:22,900 I was so sorry for what had happened last night. 631 00:51:23,004 --> 00:51:25,900 Sensei had made such a long way here to solve our problem. 631 00:51:26,004 --> 00:51:28,900 But my families treated you as an enemy. 631 00:51:29,004 --> 00:51:33,900 Chizuru, instead of worry about me. You should worry about yourself. 631 00:51:35,004 --> 00:51:37,900 Because you might be the next victim. 631 00:51:39,954 --> 00:51:40,900 Please take a look at this. 631 00:51:41,004 --> 00:51:43,900 In the beginning, when we are at the "ichimatsu-moyo" room. 631 00:51:44,004 --> 00:51:45,900 Tojiro was murdered. 631 00:51:46,004 --> 00:51:47,900 The first victim is Tojiro. 631 00:51:48,004 --> 00:51:49,900 Maybe he could had hindered someone and got himself killed. 631 00:51:51,004 --> 00:51:52,900 The next day, Reika was also murdered. 631 00:51:53,004 --> 00:51:54,900 Follow by Chisato was also murdered. 631 00:51:55,004 --> 00:51:56,900 Do you know what does that mean? 631 00:51:59,004 --> 00:52:00,900 If Granny Tsuruko passed away. 631 00:52:01,004 --> 00:52:03,900 Who will be the next successor? 631 00:52:04,004 --> 00:52:05,900 The answer is quite obvious. 631 00:52:06,004 --> 00:52:07,900 Heritage is like comparable to a small city. 631 00:52:08,004 --> 00:52:10,900 Small city? Such as? 631 00:52:11,004 --> 00:52:12,900 Such as Chiba… 631 00:52:13,004 --> 00:52:14,900 Why am I talking about? 631 00:52:15,004 --> 00:52:16,900 The murderer will kill you all one by one. 631 00:52:18,004 --> 00:52:19,900 Who is the one did this? 631 00:52:20,004 --> 00:52:22,900 So far I don’t have any clue yet. 631 00:52:23,004 --> 00:52:26,900 But you see, after Chisato was killed. 631 00:52:27,004 --> 00:52:28,900 You Chiharu, will also 631 00:52:29,004 --> 00:52:30,900 not be safe either. 631 00:52:33,004 --> 00:52:34,900 Sensei. 631 00:52:37,004 --> 00:52:38,900 You no need to worry. 631 00:52:39,004 --> 00:52:44,900 I will definitely.....protect you. 631 00:52:50,004 --> 00:52:52,900 Sensei, that is… 631 00:52:53,104 --> 00:52:54,900 That one…is not what you think… 631 00:52:55,004 --> 00:52:59,900 Sensei, that is fine. 631 00:53:00,004 --> 00:53:02,900 There is nothing to be ashamed of. 631 00:53:04,000 --> 00:53:05,900 Actually is quite normal, especially this type of situation. 631 00:53:07,004 --> 00:53:013,900 Just in case you meet the murderer, you had prepared a huge baton inside your pant. 631 00:53:14,004 --> 00:53:15,900 I won’t tell anyone about it. 632 00:53:28,600 --> 00:53:29,900 Where am I? 633 00:53:38,877 --> 00:53:40,211 Hey! 634 00:53:44,850 --> 00:53:45,683 What's this? 635 00:53:49,121 --> 00:53:50,088 It's warm. 636 00:53:51,824 --> 00:53:54,125 I'm glad. It's cozy. 637 00:54:03,002 --> 00:54:06,070 That's burning... 638 00:54:09,008 --> 00:54:10,708 And this is a closed room. 639 00:54:12,611 --> 00:54:14,846 Hey! Stop burning! 640 00:54:17,082 --> 00:54:18,316 The fire's getting bigger! 641 00:54:21,987 --> 00:54:23,154 The air is getting thinner. 642 00:54:25,157 --> 00:54:27,191 Do you think it's a case involving the inheritance? 643 00:54:29,128 --> 00:54:31,963 I'm afraid someone else may be targeted. 644 00:54:33,899 --> 00:54:36,234 Which means, the case is as good as solved. 645 00:54:37,369 --> 00:54:38,136 What? 646 00:54:39,438 --> 00:54:41,706 There's a simple way of something this case. 647 00:54:42,875 --> 00:54:44,142 We'll just ignore it. 648 00:54:44,943 --> 00:54:47,245 Then the culprit will kill everyone that is a nuisance. 649 00:54:47,913 --> 00:54:49,781 The one who remains last... 650 00:54:49,782 --> 00:54:50,982 ...is the culprit. 651 00:54:51,884 --> 00:54:53,818 That's a great process of elimination! 652 00:54:54,854 --> 00:54:55,954 Isn't it? 653 00:55:02,428 --> 00:55:03,328 That's reckless. 654 00:55:03,929 --> 00:55:04,962 That took long. 655 00:55:05,964 --> 00:55:08,733 Where's that woman who make fast comebacks? 656 00:55:09,968 --> 00:55:11,002 The fraudulent magician. 657 00:55:12,204 --> 00:55:13,604 Come to think of it. I don't see her around. 657 00:55:17,204 --> 00:55:18,604 Sis... 658 00:55:21,280 --> 00:55:22,914 Aren't you making a move on Tetsuya? 659 00:55:25,217 --> 00:55:28,119 Have you been sneaking up on us? 660 00:55:28,787 --> 00:55:31,956 Stop it. What if the culprit is amongst us? 661 00:55:32,624 --> 00:55:33,991 Do you think that Tetsuya is the culprit? 662 00:55:34,927 --> 00:55:36,027 I didn't say that. 663 00:55:38,230 --> 00:55:40,865 It started with Uncle Tojiro's death... 664 00:55:40,866 --> 00:55:43,067 Then Auntie Reika. 665 00:55:43,068 --> 00:55:44,302 Then Chisato. 666 00:55:46,438 --> 00:55:49,707 Tetsuya is one of them who can benefit from it. 667 00:55:50,976 --> 00:55:54,012 Is that what the professor from Tokyo told you? 668 00:55:55,681 --> 00:55:59,250 You're so intimate with that professor. 668 00:55:59,300 --> 00:56:00,150 No. 669 00:56:00,552 --> 00:56:02,920 I believe in Tetsuya. 669 00:56:08,002 --> 00:56:08,950 Chizuru... 670 00:56:09,261 --> 00:56:10,361 Have you seen Yamada around? 671 00:56:11,864 --> 00:56:12,730 No. 672 00:56:14,166 --> 00:56:18,369 No wonder it's been quiet and relaxing. 673 00:56:20,272 --> 00:56:22,340 Maybe she's resting somewhere. 674 00:56:37,189 --> 00:56:39,857 "Oshaberi suzume wa shaberi sugi" (the chatterbox talks to much). 675 00:56:44,396 --> 00:56:47,165 "Katsura no shita ni mayoi komi" (under the "katsura," she strays). 676 00:56:47,933 --> 00:56:50,468 "Iki mo tsukasenu ikite wa kaesanu" 677 00:56:50,469 --> 00:56:55,338 (she'll lose her breath and die). 678 00:56:56,108 --> 00:56:57,041 What is that supposed to mean? 679 00:56:57,943 --> 00:57:01,646 Could this be referring to Miss Yamada? 680 00:57:02,448 --> 00:57:04,615 Come to think of it, she was talking big about all kinds 681 00:57:04,616 --> 00:57:06,017 of things, wasn't she? 682 00:57:06,819 --> 00:57:09,754 It sounds like the suspense of it is heightening. 683 00:57:11,023 --> 00:57:12,924 Does it mean, she's about to suffocate somewhere? 684 00:57:14,259 --> 00:57:16,361 She strayed under the "katsura"? 685 00:57:17,029 --> 00:57:17,996 Under the "katsura"? 686 00:57:18,697 --> 00:57:20,098 I know where there's a "katsura" tree. 687 00:57:20,666 --> 00:57:21,432 Please take us there. 688 00:57:23,435 --> 00:57:24,535 I'll keep an eye on everyone here. 689 00:57:26,505 --> 00:57:28,072 I'm having a hard time breathing. 690 00:57:29,775 --> 00:57:31,376 I have to laugh in times of pain. 691 00:57:37,082 --> 00:57:38,116 It's too painful to laugh. 692 00:57:39,251 --> 00:57:40,351 Where's the "katsura" tree? 693 00:57:40,853 --> 00:57:41,719 Right there. 694 00:57:42,488 --> 00:57:43,688 A three-branched "katsura"... 695 00:57:44,656 --> 00:57:45,923 How would she get under there? 696 00:57:46,592 --> 00:57:47,759 Maybe it means she's nearby. 697 00:57:48,293 --> 00:57:49,761 There must be a place where you can confine someone. 698 00:57:50,329 --> 00:57:51,262 Let's split up and search. 699 00:57:53,365 --> 00:57:56,034 Yamada! 700 00:57:57,636 --> 00:57:59,037 Yamada! If you're around, answer me! 701 00:57:59,905 --> 00:58:00,872 If you're not around, say so! 702 00:58:01,674 --> 00:58:02,507 Yamada! 703 00:58:05,344 --> 00:58:06,277 Is it the "guts-chu" bug? 704 00:58:07,046 --> 00:58:08,079 Miss Yamada! 705 00:58:11,684 --> 00:58:12,417 Did you find her? 706 00:58:13,485 --> 00:58:14,218 She wasn't on this side! 707 00:58:14,920 --> 00:58:15,787 Nor on this side! 708 00:58:17,823 --> 00:58:19,057 What are we going to do? 709 00:58:19,692 --> 00:58:21,759 What if she's really about to suffocate? 710 00:58:22,561 --> 00:58:23,494 Maybe it's not here. 711 00:58:24,129 --> 00:58:24,662 What? 712 00:58:25,331 --> 00:58:26,698 The Kameyama-ka poems are known for their 713 00:58:26,699 --> 00:58:27,732 play upon words and rhymes. 714 00:58:28,701 --> 00:58:31,903 "Under the katsura" and "under the katsura tree" 715 00:58:31,904 --> 00:58:33,638 seem too direct. 716 00:58:34,940 --> 00:58:36,441 What's under a "katsura" (wig)? 717 00:58:38,644 --> 00:58:39,777 "Hage" (baldness)? 718 00:58:40,145 --> 00:58:41,012 Isn't that too direct? 719 00:58:41,747 --> 00:58:44,482 Skull, skin, brain... 720 00:58:45,517 --> 00:58:50,088 Brows, forehead, nose, mouth, tongue, throat. 721 00:58:50,889 --> 00:58:52,123 She won't fit under any of that. 722 00:58:52,925 --> 00:58:54,926 Yabe, are you hiding her somewhere under that? 723 00:58:55,594 --> 00:58:59,063 That's enough! How would she fit under here anyway!? 724 00:58:59,732 --> 00:59:00,732 Besides, this is real hair. 725 00:59:01,500 --> 00:59:02,967 Aren't you under the wrong impression? 726 00:59:03,669 --> 00:59:05,336 A person who wears a "katsura" (wig)... 727 00:59:06,005 --> 00:59:07,572 This is something I heard from a friend of mine. 728 00:59:08,340 --> 00:59:10,975 Everyone who wears a wig isn't completely bald. 729 00:59:11,744 --> 00:59:14,245 Some have "usui-ke" (thin hair) underneath it. 730 00:59:14,246 --> 00:59:16,114 And they're wearing a wig to cover that. 731 00:59:17,916 --> 00:59:21,686 So there's "usui-ke" (thin hair) under the "katsura." 732 00:59:22,421 --> 00:59:24,288 Wasn't there a lake called "Usu-ike" around here? 733 00:59:25,524 --> 00:59:26,157 Let's go there. 734 00:59:27,459 --> 00:59:28,326 Are you sure that's it? 735 00:59:30,128 --> 00:59:31,829 Isn't anyone coming for me? 736 00:59:35,200 --> 00:59:37,802 I'm going to keep my eyes open 737 00:59:42,841 --> 00:59:43,908 I'm closing them! 738 00:59:45,911 --> 00:59:46,877 Darn! 739 00:59:50,549 --> 00:59:53,851 I'm not going to fall asleep! 740 00:59:56,989 --> 00:59:58,089 I'm falling asleep! 741 01:00:08,630 --> 01:00:12,499 Lightning is known to have an ominous foreboding. 742 01:00:13,568 --> 01:00:14,267 Yamada! 743 01:00:19,040 --> 01:00:22,275 "Be careful of the side ditches." Okay, I will. 744 01:00:27,448 --> 01:00:28,782 This is Usu-ike. 745 01:00:30,018 --> 01:00:31,084 Where did she go? 746 01:00:32,387 --> 01:00:35,288 I believe there's an unused shed on the other side. 747 01:00:36,658 --> 01:00:37,424 Let's go there. 748 01:00:40,928 --> 01:00:43,397 Upside down swimming? 749 01:00:48,603 --> 01:00:49,636 Is that it? 750 01:00:50,405 --> 01:00:51,204 Yes, it is. 751 01:00:57,912 --> 01:00:59,546 Hey! Yamada! 752 01:01:00,982 --> 01:01:02,115 If you're in there, answer me! 753 01:01:03,084 --> 01:01:04,051 Maybe she's not here. 754 01:01:05,453 --> 01:01:06,920 I have to do my best! 755 01:01:10,458 --> 01:01:11,558 You're trespassing. 756 01:01:19,701 --> 01:01:22,302 Maybe the "Usu-ike" (lake) and "usui-ke" (thin hair) 757 01:01:22,303 --> 01:01:23,470 was far-fetched. 758 01:01:25,340 --> 01:01:27,174 Yamada Naoko has fiat breasts! 759 01:01:30,345 --> 01:01:31,278 Oh, shut up. 760 01:01:32,880 --> 01:01:34,614 Yamada Naoko has flat breasts! 761 01:01:36,551 --> 01:01:37,584 So she's in here, after all. 762 01:01:40,088 --> 01:01:41,154 Hang in there. 763 01:01:41,856 --> 01:01:43,724 Yamada Naoko has flat breasts! 764 01:01:44,492 --> 01:01:45,425 Say it too! 765 01:01:46,594 --> 01:01:49,696 Yamada Naoko has flat breasts! 766 01:01:51,199 --> 01:01:53,667 They've got it wrong! 767 01:01:57,905 --> 01:02:00,040 Stop shouting the truth! 768 01:02:02,176 --> 01:02:03,510 Slit this rope! 769 01:02:15,189 --> 01:02:16,089 Ueda... 770 01:02:22,493 --> 01:02:23,560 Yamada, breathe the fresh air. 771 01:02:24,795 --> 01:02:25,462 Inhale. 772 01:02:26,464 --> 01:02:27,130 Exhale. 773 01:02:28,299 --> 01:02:29,099 Inhale. 774 01:02:30,101 --> 01:02:30,900 Exhale. 775 01:02:32,403 --> 01:02:34,204 Inhale. Exhale. 776 01:02:35,473 --> 01:02:39,342 Exhale. Exhale. Exhale. Exhale. 777 01:02:39,844 --> 01:02:40,710 Are you trying to kill me? 778 01:02:41,378 --> 01:02:42,512 You're not helping me then. 779 01:02:45,349 --> 01:02:47,784 I'm sorry for worrying you. 780 01:02:48,819 --> 01:02:50,587 Thank Yabe. If it weren't for his "katsura" (wig), 781 01:02:50,621 --> 01:02:51,921 we wouldn't have thought of coming here. 782 01:02:58,262 --> 01:02:59,462 "Kaminari narite ware wa kaminari" 783 01:02:59,463 --> 01:03:00,730 (The lightning strikes, I am lightning). 784 01:03:01,866 --> 01:03:04,167 "Myojin-sama to te o tsunagi, gake no ueyori ten ni mau" 785 01:03:04,201 --> 01:03:06,169 (Hand in hand with the Myojin, will fall from atop the cliff). 786 01:03:06,937 --> 01:03:08,505 "Sora no ue otozure shi kana" (will "shi" come before "sora"). 787 01:03:09,406 --> 01:03:10,540 Is it another forewarning of a murder? 788 01:03:11,308 --> 01:03:13,510 Wait a minute. There's the lightning written in it. 789 01:03:14,178 --> 01:03:16,412 Which means, the culprit wrote this after the lightning struck. 790 01:03:17,181 --> 01:03:21,384 The lightning struck when we were headed to Usu-ike. 791 01:03:22,119 --> 01:03:23,052 The culprit is still nearby. 792 01:03:23,854 --> 01:03:26,623 "Will fall from atop the cliff and will shi come before sora"? 793 01:03:27,424 --> 01:03:28,324 What does the "sora" mean? 794 01:03:28,826 --> 01:03:29,659 Does it mean the "sora" (sky)? 795 01:03:30,461 --> 01:03:34,397 Isn't it the "so-ra" in the "do-re-mi-fa-so-ra-shi" melody? 796 01:03:35,266 --> 01:03:36,566 Will "shi" (death) come? 797 01:03:37,368 --> 01:03:38,635 Does that mean someone is going to jump off the cliff and die? 798 01:03:39,403 --> 01:03:40,603 "Hand in hand with the Myojin"? 799 01:03:42,606 --> 01:03:46,743 There's a Fuse-Myojin shrine by one of the cliffs. 800 01:03:49,213 --> 01:03:51,047 This is it. 801 01:03:53,350 --> 01:03:58,154 Fuse-Myojin 802 01:04:00,658 --> 01:04:02,492 Does it mean the person jumped from here? 803 01:04:08,666 --> 01:04:09,599 Look there! 804 01:04:14,972 --> 01:04:15,605 It's Chiharu! 805 01:04:16,040 --> 01:04:16,639 Chiharu! 805 01:04:17,000 --> 01:04:18,300 We’re late. 806 01:04:28,151 --> 01:04:33,222 We'd like to know what everyone was doing from 807 01:04:33,223 --> 01:04:36,058 the time we left till the time we found Chiharu dead. 808 01:04:36,927 --> 01:04:39,295 I gathered everyone here and was preaching to them 809 01:04:39,296 --> 01:04:41,963 the important things in life. 810 01:04:42,599 --> 01:04:45,634 The police force have super elites like Kikuchi 811 01:04:45,635 --> 01:04:47,636 who has passed the difficult exams in one shot. 812 01:04:48,638 --> 01:04:51,740 I hear he's on the fast track to success, unlike you. 813 01:04:54,144 --> 01:04:54,710 Thank you! 814 01:04:55,645 --> 01:04:56,712 You're awesome! 815 01:04:58,081 --> 01:05:00,149 Are you sure no one left here? 816 01:05:01,218 --> 01:05:02,017 Yes, except Chiharu. 817 01:05:02,486 --> 01:05:03,953 Why weren't you keeping an eye on her? 818 01:05:04,988 --> 01:05:07,156 When I went to call everyone, she was already gone. 819 01:05:09,059 --> 01:05:10,226 Who was the last person to see Chiharu? 820 01:05:11,962 --> 01:05:12,795 It was probably me. 820 01:05:12,812 --> 01:05:13,695 Me? 821 01:05:13,797 --> 01:05:15,331 Shortly after you left... 822 01:05:16,566 --> 01:05:19,468 The police detective is telling us all to gather 823 01:05:20,470 --> 01:05:24,039 I'm going out for a bit. I'll be right back. 824 01:05:25,108 --> 01:05:27,376 It seemed like she was going to meet someone. 825 01:05:28,111 --> 01:05:29,378 Aren't you actually the one who killed her? 826 01:05:29,946 --> 01:05:33,516 Don't accuse me! I came here right after that! 827 01:05:34,117 --> 01:05:35,317 I've been with all of you since! 828 01:05:36,186 --> 01:05:37,319 Is that what you think too? 829 01:05:37,921 --> 01:05:39,888 No! No! 830 01:05:40,590 --> 01:05:45,692 It'll take at least 30 minutes from here to that shrine! 831 01:05:46,062 --> 01:05:48,364 Which means, none of us here could have killed her. 832 01:05:49,266 --> 01:05:50,399 Chizuru and I couldn't have killed her too. 833 01:05:51,001 --> 01:05:51,901 We were with Yabe. 834 01:05:52,736 --> 01:05:55,604 The culprit had included the lightning in the poem. 835 01:05:56,606 --> 01:06:00,276 Which means, the culprit was near Usu-ike, where she was 836 01:06:00,277 --> 01:06:04,013 confined, until after the lightning struck. 837 01:06:05,315 --> 01:06:08,350 When the lighting struck, we were all here. 838 01:06:12,889 --> 01:06:14,990 Which makes it even more impossible that it's us. 839 01:06:17,260 --> 01:06:19,261 The culprit is definitely someone in this mansion. 839 01:06:19,998 --> 01:06:24,261 Using the name of Yamijiro to plan and kill people. 839 01:06:24,300 --> 01:06:25,961 You still insisted of thinking that way. 839 01:06:26,000 --> 01:06:27,961 If you say it wasn’t so. 839 01:06:28,000 --> 01:06:29,961 When Chisato died in the bathroom, 839 01:06:30,000 --> 01:06:31,961 The culprit kept emphasized on the poem. 839 01:06:33,000 --> 01:06:37,961 The culprit wanted to mislead us that Yamijiro’s existence 839 01:06:38,000 --> 01:06:40,961 And made us believe is his doing. 839 01:06:41,000 --> 01:06:43,961 How about Chiharu being killed? 839 01:06:44,000 --> 01:06:45,961 During that time, we are all in the same place. 839 01:06:47,000 --> 01:06:50,761 The secret behind was hidden inside the poem. 840 01:06:50,763 --> 01:06:53,432 Why is the culprit insistent on using poor puns? 841 01:06:54,133 --> 01:06:57,736 Stop calling it poor puns. It's called a play on words. 842 01:06:58,404 --> 01:06:59,104 It's literature! 843 01:06:59,739 --> 01:07:01,240 There's another problem with your theory. 844 01:07:01,241 --> 01:07:02,908 It's impossible for the culprit to know which cup 845 01:07:02,909 --> 01:07:04,409 Reika would choose and put the poison in that. 846 01:07:10,950 --> 01:07:12,017 My stomach hurts. 847 01:07:16,055 --> 01:07:18,824 "Do not drink this. If you do. you will meet with calamity." 848 01:07:26,699 --> 01:07:30,035 Now I know how easy it is to manipulate your actions. 849 01:07:30,770 --> 01:07:32,538 When you're told not to do something, you do it. 850 01:07:35,108 --> 01:07:37,175 Isn't that how you got kidnapped by the culprit? 851 01:07:39,112 --> 01:07:40,178 What makes you say that? 852 01:07:41,147 --> 01:07:43,282 Didn't you drink my milk? 853 01:07:45,985 --> 01:07:46,752 No, I didn't. 854 01:07:47,420 --> 01:07:48,487 Look in the mirror! 855 01:08:10,343 --> 01:08:11,210 I get it now... 856 01:08:27,961 --> 01:08:30,890 Udea, I've figured it out. 857 01:08:31,130 --> 01:08:34,633 There's only one person who could’ve done it. 858 01:08:35,702 --> 01:08:36,235 Who is it? 859 01:08:41,241 --> 01:08:42,374 Mother. 860 01:08:46,679 --> 01:08:48,146 Is that you, Seizaburo? 861 01:08:49,983 --> 01:08:53,151 I don't think I'II be living much longer. 862 01:08:54,120 --> 01:08:55,387 What are you saying? 863 01:08:56,756 --> 01:09:01,360 I'm worried about all of you. 864 01:09:03,329 --> 01:09:09,001 Don't worry. Just leave everything to Tetsuya and me. 865 01:09:11,271 --> 01:09:16,508 I wrote everything down in a will and 866 01:09:16,543 --> 01:09:19,077 gave it to the attorney, Matsumura. 867 01:09:21,414 --> 01:09:25,284 He will read my will to you all after I die. 868 01:09:26,352 --> 01:09:28,387 Mother, what's written in it? 869 01:09:30,089 --> 01:09:33,892 I'm tired today. Please leave me alone for a while. 870 01:09:56,082 --> 01:09:57,416 You know who the culprit is? 871 01:09:58,384 --> 01:10:03,789 The culprit is one of the Kameyama members. 872 01:10:05,158 --> 01:10:07,226 The culprit will give himself away in just a little while. 873 01:10:08,027 --> 01:10:09,261 The only problem is... 874 01:10:14,801 --> 01:10:15,701 You. 875 01:10:18,404 --> 01:10:20,606 You will definitely be the culprit's next target. 876 01:10:35,421 --> 01:10:36,388 Mother. 877 01:10:47,834 --> 01:10:49,067 She looks so peaceful. 878 01:10:50,537 --> 01:10:53,405 She must've died without pain. 879 01:10:55,308 --> 01:10:58,310 It might've been for the best for her. 880 01:10:59,279 --> 01:11:02,214 Now she wont have to know about the frightening crimes 881 01:11:02,215 --> 01:11:04,116 that's been happening. 882 01:11:15,528 --> 01:11:18,697 Let's contact the attorney, Matsumura, now. 883 01:11:19,632 --> 01:11:23,802 We'll have him read Mother's will before us all. 884 01:11:27,240 --> 01:11:28,574 Father! 885 01:12:21,594 --> 01:12:23,362 Chizuru, why did you scream? 886 01:12:24,330 --> 01:12:27,332 I just saw Yamijuro there! He ran that way! 887 01:12:28,501 --> 01:12:29,434 What? 888 01:13:13,012 --> 01:13:13,912 Why? 889 01:13:16,216 --> 01:13:17,649 Who are you? 890 01:13:28,561 --> 01:13:29,428 Sensei... 891 01:13:34,901 --> 01:13:35,834 Ueda-sensei... 892 01:13:36,436 --> 01:13:37,169 Wait. 893 01:13:43,042 --> 01:13:45,277 In that box... 894 01:13:46,145 --> 01:13:53,185 ...are the costume and mask of Yamijuro that terrorized us. 895 01:13:55,588 --> 01:13:58,523 So you were playing Yamijuro, after all. 896 01:14:00,526 --> 01:14:02,694 We thought it was you so we set a trap. 897 01:14:04,364 --> 01:14:07,633 I posed as the imposter Yamijuro and appeared 898 01:14:07,634 --> 01:14:10,903 before you. We figured you'd expose yourself 899 01:14:10,937 --> 01:14:13,739 when you find out there is another Yamijuro. 900 01:14:15,508 --> 01:14:17,843 You came to verify if the costume and mask you had 901 01:14:17,844 --> 01:14:19,511 hidden was in its place. 902 01:14:23,616 --> 01:14:27,452 We've seen right through you! 903 01:14:33,426 --> 01:14:34,826 What amusing people. 904 01:14:39,699 --> 01:14:42,167 This doesn't serve as any proof. 905 01:14:43,937 --> 01:14:47,706 How could I have killed Auntie Reika and Chiharu? 906 01:14:54,076 --> 01:14:56,277 When Reika drank the poison end died... 907 01:14:57,546 --> 01:15:02,684 We thought the poison was placed in her cup. 908 01:15:04,553 --> 01:15:07,455 But we couldn't figure out how the culprit would know 909 01:15:07,456 --> 01:15:09,757 which cup she would choose. 910 01:15:13,896 --> 01:15:17,966 It turns out the poison wasn't in the pitcher or the cup. 911 01:15:19,935 --> 01:15:24,539 You applied the poison directly on her lips. 912 01:15:26,508 --> 01:15:28,743 You pretended to fix her makeup that time. 913 01:15:33,015 --> 01:15:34,716 Wouldn't she have died on the spot then? 914 01:15:36,285 --> 01:15:38,987 The poison applied on the upper lip wouldn't enter 915 01:15:38,988 --> 01:15:40,355 the mouth immediately. 916 01:15:41,790 --> 01:15:43,958 You knew how Reika drank her water. 917 01:15:46,562 --> 01:15:49,430 When you drink the water like this, the poison 918 01:15:49,431 --> 01:15:51,399 will naturally dissolve and enter the mouth. 919 01:15:54,303 --> 01:15:57,505 That's just a theory. 920 01:16:00,342 --> 01:16:03,945 And how could I have killed Chiharu? 921 01:16:06,682 --> 01:16:10,485 At the time Chiharu was pushed over the cliff... 922 01:16:10,486 --> 01:16:13,922 I was with you and Ueda-sensei. 923 01:16:15,291 --> 01:16:17,825 That's right. She was frantically trying to save you. 924 01:16:18,794 --> 01:16:21,629 Her real purpose was to create an alibi for herself. 925 01:16:25,501 --> 01:16:28,803 You first abducted Yamada Naoko, which is me, and 926 01:16:28,804 --> 01:16:30,805 confined her in the shed. 927 01:16:32,441 --> 01:16:35,310 Then you left a poem in the kitchen, 928 01:16:35,311 --> 01:16:37,245 so that someone would find it. 929 01:16:39,515 --> 01:16:40,348 What is that supposed to mean? 930 01:16:41,350 --> 01:16:42,317 Could it be referring to Miss Yamada? 931 01:16:43,018 --> 01:16:45,353 Ueda, who can't do anything without me, was overcome 932 01:16:45,354 --> 01:16:47,188 with a sense of insecurity. 933 01:16:47,756 --> 01:16:49,290 So he suggested that you all go to save Yamada, 934 01:16:49,291 --> 01:16:50,992 and you all went along with it. 935 01:16:51,694 --> 01:16:52,126 Hey. 936 01:16:53,262 --> 01:16:55,163 Mr. Ueda didn't seem that worried about you. 937 01:16:56,432 --> 01:16:58,766 Besides, it was Chizuru who initiated it. 938 01:17:00,669 --> 01:17:03,538 After all that, they arrived at the shed where I was. 939 01:17:04,273 --> 01:17:06,274 Then they find another poem. 940 01:17:09,578 --> 01:17:12,881 From the contents of the poem, we thought Chiharu was pushed 941 01:17:12,882 --> 01:17:17,750 over the cliff by Fuse-Myojin shrine. 942 01:17:18,120 --> 01:17:22,490 But she was actually pushed over another cliff near the 943 01:17:22,491 --> 01:17:29,096 "katsura" tree where they had stopped over along the way. 944 01:17:31,000 --> 01:17:31,900 What do you mean? 945 01:17:33,903 --> 01:17:35,036 Ueda, bring out the map. 946 01:17:38,240 --> 01:17:40,508 "Under the katsura tree, she strays... 947 01:17:42,945 --> 01:17:45,847 This is the reason why the culprit used poor puns. 948 01:17:47,449 --> 01:17:51,286 You had everyone thinking that the "katsura" in the poem 949 01:17:51,287 --> 01:17:52,954 referred to the "katsura" tree. 950 01:17:53,756 --> 01:17:55,723 So you got them going to the "katsura" tree. 951 01:17:56,592 --> 01:18:01,796 Then you pretended to look for Yamada Naoko, which is me. 952 01:18:01,797 --> 01:18:07,035 when you had actually gone to meet Chiharu at a nearby cliff. 952 01:18:07,037 --> 01:18:07,899 Chiharu. 952 01:18:08,037 --> 01:18:08,899 Yes Sis. 953 01:18:09,872 --> 01:18:11,906 Why did you call me out here? 954 01:18:16,545 --> 01:18:18,313 Sis! What's gotten into you? 955 01:18:20,182 --> 01:18:21,683 Sis! I'm going to fall! 956 01:18:26,522 --> 01:18:27,388 And you pushed her over. 957 01:18:29,258 --> 01:18:33,661 Then her body flowed down the river and ended up here. 958 01:18:35,898 --> 01:18:41,636 And that's where the cliff by the Fuse-Myojin is. 959 01:18:44,473 --> 01:18:47,842 The "katsura" in the poem didn't refer to the tree 960 01:18:47,843 --> 01:18:49,210 but to the "katsura" (wig) on the head. 961 01:18:50,312 --> 01:18:52,680 When we realized what's under it is "usui-ke" (thin hair), 962 01:18:52,681 --> 01:18:54,082 we headed to Usu-ike (lake). 963 01:18:54,850 --> 01:18:56,484 Then coincidentally, there was lightning. 964 01:18:57,486 --> 01:19:00,722 You had already pasted another poem in the shed. 965 01:19:02,224 --> 01:19:06,361 So you added the "lightning" part afterwards. 966 01:19:09,365 --> 01:19:11,733 Chizuru, are you all right? 966 01:19:12,165 --> 01:19:13,733 Your shirt is dirty. 966 01:19:14,365 --> 01:19:16,933 Chizuru, once everything is over. 966 01:19:17,005 --> 01:19:19,953 Please be with me, I will bring you to Hakone high class hotel. 966 01:19:20,005 --> 01:19:21,933 Just stay together with me. 966 01:19:22,005 --> 01:19:25,933 And of course from T, D, L in that orders, I wouldn’t mind. 966 01:19:25,980 --> 01:19:26,933 Not necessary. 966 01:19:27,005 --> 01:19:28,933 Yamada is more important than me now. 966 01:19:29,365 --> 01:19:30,733 Give me a moment. 966 01:19:31,005 --> 01:19:32,933 Yamada, wake up. 966 01:19:33,005 --> 01:19:34,933 I had fallen into your trick. 966 01:19:35,005 --> 01:19:37,253 Come to think of it. Your action was very abnormal. 966 01:19:38,005 --> 01:19:38,933 The abnormal one is you. 966 01:19:39,005 --> 01:19:40,953 Whatever, but you had done it. 966 01:19:41,005 --> 01:19:43,098 Just before the lighting strike, 966 01:19:43,099 --> 01:19:45,913 you made us believe that the murderer is nearby the shed. 966 01:19:46,005 --> 01:19:46,983 Katsura tree. 966 01:19:47,100 --> 01:19:48,133 “Usu-ike” lake. 966 01:19:50,005 --> 01:19:56,933 You lead Udea and Yabe along this road to find this shed. 966 01:19:57,005 --> 01:20:00,933 The puns are created for this entire motive. 966 01:20:00,965 --> 01:20:02,933 This is not called puns is Literature. 966 01:20:03,005 --> 01:20:05,933 Now it had become a killing tool. 967 01:20:11,540 --> 01:20:15,776 Chizuru, say something! You're not capable of that! 968 01:20:18,914 --> 01:20:23,084 That's right... l did it all. 969 01:20:27,989 --> 01:20:29,996 Did you want the inheritance that badly? 970 01:20:30,892 --> 01:20:32,693 Or did you want the status as heiress? 971 01:20:33,361 --> 01:20:34,361 No, that's not it. 972 01:20:35,497 --> 01:20:42,403 I wanted Tetsuya to be the family heir. 973 01:20:47,008 --> 01:20:50,844 Tetsuya is most fit to be the Kameyama heir. 974 01:20:53,181 --> 01:20:54,915 That's how I've always felt. 975 01:20:59,287 --> 01:21:03,624 I couldn't forgive Uncle Tojiro and Auntie Reika 976 01:21:03,625 --> 01:21:05,759 for trying to stop that. 977 01:21:06,828 --> 01:21:10,865 Why did you kill Chisato and Chiharu, your sisters? 978 01:21:12,300 --> 01:21:15,669 They were making their moves on Tetsuya. 979 01:21:16,471 --> 01:21:18,239 Didn't you kiss Tetsuya? 980 01:21:29,885 --> 01:21:31,852 You're under the wrong impression. 981 01:21:32,754 --> 01:21:34,622 They are cousins. 982 01:21:36,725 --> 01:21:40,127 So there's nothing wrong. They can get married. 983 01:21:41,730 --> 01:21:42,763 You're a big fool. 984 01:21:47,168 --> 01:21:55,042 I'm in love with Tetsuya too. 985 01:21:59,981 --> 01:22:02,383 That is why... I killed them. 986 01:22:05,320 --> 01:22:06,387 Please excuse me. 987 01:22:09,691 --> 01:22:12,892 My deepest sympathies. 988 01:22:14,095 --> 01:22:18,365 We're busy right now. Please wait in the other room. 989 01:22:19,501 --> 01:22:20,935 Let him stay here, Uncle. 990 01:22:22,971 --> 01:22:26,539 Please read Grandmother's will. 991 01:22:28,276 --> 01:22:33,147 I am a murderer, so the heir should be Uncle Seizaburo 992 01:22:33,181 --> 01:22:35,149 or Tetsuya. 993 01:22:37,219 --> 01:22:47,000 The contents of the will isn't what you are all thinking. 994 01:22:48,730 --> 01:22:51,432 She had only one line in her will. 995 01:22:54,736 --> 01:22:56,804 "Discard the Kameyama name." 996 01:22:58,206 --> 01:22:59,006 What? 997 01:23:00,242 --> 01:23:04,578 This family has disassociated itself with the outside world. 998 01:23:05,814 --> 01:23:08,315 During that time, things have changed greatly in the world. 999 01:23:09,784 --> 01:23:13,687 The Kameyama wealth is long gone. 1000 01:23:15,290 --> 01:23:20,861 This house is going on sale to pay for the accumulated debts. 1001 01:23:22,831 --> 01:23:29,537 After the house is sold and the debts are paid in full. 1002 01:23:29,538 --> 01:23:34,808 she wanted you to discard the Kameyama name and live outside. 1002 01:23:43,008 --> 01:23:44,008 How could this be? 1003 01:23:47,280 --> 01:23:49,247 You've done all that for nothing. 1004 01:23:52,218 --> 01:23:54,286 Let's go to the police together. 1005 01:24:01,961 --> 01:24:04,329 That won't be necessary. 1006 01:24:11,904 --> 01:24:12,604 Chizuru! 1007 01:24:13,239 --> 01:24:14,005 Don't do it! 1008 01:24:58,284 --> 01:25:01,887 "Tsukimo misuteshi kono yoru wa" 1009 01:25:01,888 --> 01:25:03,955 (even the moon has abandoned me tonight). 1010 01:25:05,625 --> 01:25:08,426 "Kane tsuki, mochi tsuki, uso o tsuki" 1011 01:25:08,427 --> 01:25:10,595 (no money, no holdings, just lies). 1012 01:25:14,100 --> 01:25:17,536 "Yoake wa miezu, inochi tsuki" 1013 01:25:17,537 --> 01:25:19,971 (without seeing dawn. my life ends). 1014 01:25:39,225 --> 01:25:40,525 That was a sad incident. 1015 01:25:47,300 --> 01:25:50,936 By the way, what's become of our compensation? 1016 01:25:52,805 --> 01:25:54,406 Didn't you sign this? 1016 01:25:54,805 --> 01:25:55,805 Sign? 1017 01:25:56,943 --> 01:25:59,144 Will you sign this right here? 1018 01:26:05,084 --> 01:26:08,787 Look here. It's a contract. 1019 01:26:14,393 --> 01:26:18,697 "I will not demand any kind of compensation for it." 1019 01:26:19,133 --> 01:26:20,700 What the heck?! 1020 01:26:20,833 --> 01:26:21,566 Ueda! 1021 01:26:25,738 --> 01:26:26,838 Please wait. 1022 01:26:28,941 --> 01:26:30,542 Something bothers me. 1023 01:26:33,112 --> 01:26:36,982 You must've known their financial situation for 1024 01:26:36,983 --> 01:26:40,385 a long time now. Why didn't you tell them about it sooner? 1025 01:26:41,854 --> 01:26:45,090 Then all these tragedies could have been avoided. 1026 01:26:47,393 --> 01:26:52,364 Haven't you heard about Tojiro's incident three years ago? 1027 01:26:54,300 --> 01:26:58,270 Despite the fact that they were in love, the family had 1028 01:26:58,304 --> 01:27:01,473 broke them apart because of their superior status. 1029 01:27:03,543 --> 01:27:08,446 I heard she committed suicide right after that. 1030 01:27:13,853 --> 01:27:15,453 That was my younger sister. 1031 01:27:25,331 --> 01:27:29,434 That's why I became their legal advisor. 1032 01:27:32,672 --> 01:27:36,575 I wanted to see the cursed family fall to doom with 1033 01:27:36,609 --> 01:27:38,910 their very own hands. 1034 01:27:54,060 --> 01:28:00,432 I wonder what their ancestor hid behind the "ichimatsu-moyo" door. 1035 01:28:02,501 --> 01:28:04,569 Could it be a treasure? 1036 01:28:05,438 --> 01:28:06,972 It was probably nothing. 1037 01:28:10,643 --> 01:28:13,979 "Ichimatsu-moyo"... 1038 01:28:20,887 --> 01:28:21,519 Hey. 1039 01:28:24,490 --> 01:28:27,158 Could it be referring to this? 1040 01:28:31,130 --> 01:28:32,631 Treasure! 1041 01:28:35,334 --> 01:28:39,003 Could it be wads of money? 1042 01:28:47,946 --> 01:28:50,882 Why, these are pornography from the Edo period. 1043 01:28:52,418 --> 01:28:54,052 Pornography? 1044 01:28:55,421 --> 01:28:59,157 You must not open the "ichimatsu-moyo" door. 1045 01:29:01,393 --> 01:29:03,695 These are great. 1046 01:29:06,732 --> 01:29:10,101 The item he wanted to hide... was that? 1047 01:29:11,470 --> 01:29:12,603 Hey! Ancestor!